Hebreus 4
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT
1 Waxainchi yabara jume cowʉnta dubenanaebiyatsi xua Nacom naca tsiwʉnae muxu duta. Nacom naca tsiwʉnae muxu duta xua bara wanaca itacʉpaewa tsane xua wapatsiwa pia nacuatheicha po nacua xua Nacom pia penafifinacaewatsi nacua. Daxota poxonae cataunxuae naca itacʉpa xua wapatsiwa tsane barapo nacuatha bewa yabara najʉntʉ coyene exabichi xua paxam jiwana jopa itacʉpaetsipaetsi xua pepatopaewa Nacom pia nacuatha.
1 Assim, uma vez que permanece a promessa de que entraremos no descanso de Deus, devemos ter cuidado para que nenhum de vocês pense que falhou.
2 Waxainchi barichichi jume tainchi barapo Nacom pia pecapanenebiyae diwesi, icha bayatha barapomonae ichi xua jume tane barapo diwesi. Ichitha barapo diwesi jopa yawenaetsi barapomonae xua pejume cowʉntsinexa Nacom, tsipei jopa jume cowʉntsiyo barapo diwesi.
2 Porque essas boas-novas também nos foram anunciadas, como a eles, mas a mensagem de nada lhes valeu, pois não a receberam com fé e não se uniram àqueles que ouviram.
3 Waxainchi nama barapomonaetsi xua wajume cowʉntsiwi barapo pecapanenebiyae diwesi. Daxota naca itacʉpa xua wapatsiwa Nacom pia nacuatheicha ichaxota bapon naca barʉ nafifinacaewatsina baxoteicha. Nacom wamo susato jiwi yabara paebatsi xuaunxuae paca tsipaebatsi. Jeye:
3 Pois nós, os que cremos, entramos em seu descanso. Quanto aos demais, Deus disse: “Assim, jurei em minha ira: ‘Jamais entrarão em meu descanso’”, embora suas obras estejam prontas desde a criação do mundo.
4 Po matacabi pewʉn “siete matacabi”, jei, barapo matacabi Nacom Pejume Diwesitha yabara paeba. Bapon jeye:
4 Sabemos que estão prontas por causa da passagem que menciona o sétimo dia: “No sétimo dia, Deus descansou de todo o seu trabalho”.
5 Equeicha Nacom Pejume Diwesitha jeye:
5 Mas, em outra passagem, Deus diz: “Jamais entrarão em meu descanso”.
6 Ichitha cataunxuae acoibi ichamonae pomonae xua bexa tsane Nacom copatsina xua nafifinacaewatsina ichaxota bapon nafifinacaewata. Barapomonae jume cowʉntsina xua Nacom paeba. Pomonae copiya bequein jume taetha Nacom pia pecapanenebiyae jume barapomonae Nacom caena bayatha jopa copatsiyo xua barapomonae nafifinacaewata tsipei jopa jume cowʉntsiyo pocotsiwa Nacom paeba.
6 Portanto, o descanso está disponível para que alguns entrem nele, mas os primeiros que ouviram essas boas-novas não entraram por causa de sua desobediência.
7 Daxota Nacom nanta xeina xua equeicha pena matacabi exana. Barapo matacabi xua wʉn duta “anoxuae” jei xua pena coyene. Barapo matacabitha xua piamonae tatsi petaitacʉpaewatsi tsainchi xua nafifinacaewatsina. Baxua Nacom exana caena bayatha poxonae David popona xua ainya wei pirapae poxonae jinompa pomonae jopa copatsichi xua nafifinacaewata. Anoxuae Nacom bapocotsiwa naca tsipaeba pocotsiwa bayatha tsipaeba piamonae jiwitha, poxonae David popona, pon jeye:
7 Por isso Deus estabeleceu outra ocasião para que entrem em seu descanso, e essa ocasião é “hoje”. Ele anunciou isso por meio de Davi muito tempo depois, nas palavras já citadas: “Hoje, se ouvirem sua voz, não endureçam o coração”.
8 Josué caena bayatha wamo susato jiwi matacapoinchi Canaán nacua berena pomonae Israel piamonaexae tatsi. Apara jopa matacaponaeyo ichaxota po nacua Nacom yabara paeba xua barapomonae nafifinacaewatsina. Icha Josué bayatha matacaponaetsipa barapomonae barapo nacuatha bapoxonae Nacom jopa nantawenonaetsipae xua exanaena icha matacabi po matacabitha poxonae barapomonae itacʉpatsi xua pepatsiwa tsane barapo nacuatha, po nacua ichaxota Nacom yabara paeba.
8 Se Josué lhes tivesse dado descanso, Deus não teria falado de outro dia de descanso por vir.
9 Daxota cataunxuae awiya barapo matacabi tsoponae po matacabitha poxonae Nacom piamonae tatsi nafifinacaewatsina Nacom pia nacuatheicha.
9 Logo, ainda há um descanso definitivo à espera do povo de Deus.
10 Tsipei pon weta pia penacuichiwa pocotsiwa Nacom itoroba bara itacʉpatsi xua nafifinacaewata ichaxota Nacom nafifinacaewata. Bapon baxua exanaena icha Nacom ichi poxonae nafifinacaeca, poxonae nacobe weta pia penacuichiwa xua poxonae forota daxitan.
10 Porque todos que entraram no descanso de Deus descansam de seu trabalho, como Deus o fez após a criação do mundo.
11 Daxota bewa ajʉntʉsʉya jume cowʉnta dubenanaebiyaeinchi xua wanafifinacaewatsinexa tsane ichaxota Nacom nafifinacaewata. Baxua exanaeinchi xua ichamonae waxainchi jiwanatsi jopa peyaseicaewa tsane xua nafifinacaewata. Waxainchi jopa ichipaetsi xua icha ichamonae ichi xua jopa nafifinacaewatsiyo jopa pejume cowʉntsixae pocotsiwa Nacom paeba.
11 Portanto, esforcemo-nos para entrar nesse descanso. Mas, se desobedecermos, como no exemplo citado, cairemos.
12 Nacom Pejume Diwesi peajʉntʉyapusʉ diwesi xuano peayapusʉ itorobi coyene xeina. Barapo Nacom Pejume Diwesi barapocotsi jʉta coyeneya ichi xua icha ba cusi ichi xua po wato nantiya barʉ ducuabe. Barapo cusi tajʉ uncuiya pebarʉwa xua pepontha. Barapoxonae barapo cusi itapeinya xeina daxita pocotsiwan xeina wan iya xua matha iya dubeinya bʉpaniya. Ichitha Nacom Pejume Diwesi ayapusʉ beyacaincha cusi tsipei barapo Nacom Pejume Diwesi itacʉpatsi tajʉ bereca pona wajʉntʉ coyenewatha ichaxota nanta xeinatsi. Barapo diwesi naca yaputane exana po coyenein xua wajʉntʉ coyenewatha xeinatsi. Naca yaputane exanano po coyenein yabara nanta xeinatsi wajʉntʉ coyeneintha.
12 Pois a palavra de Deus é viva e poderosa. É mais cortante que qualquer espada de dois gumes, penetrando entre a alma e o espírito, entre a junta e a medula, e trazendo à luz até os pensamentos e desejos mais íntimos.
13 Dapocotsiwan aibi barapo cae pin nacuathe xua Nacom forota pocotsiwan xua xuan nantiyatarubena Nacom peitabaratha pocotsiwan xua bapon jopa taeyo. Daxitan naitʉtarubena xuano xua Nacom itacʉpatsi xua beta petaewa daxita coyenein. Nacomtha bexa yabara tsipaebinchi xua pocotsiwan bayatha exainchi.
13 Nada, em toda a criação, está escondido de Deus. Tudo está descoberto e exposto diante de seus olhos, e é a ele que prestamos contas.
14 Jesús apara Nacom Pexanto tatsi. Bapon wasacerdotepin, pon pepa sacerdotepin, pon bichocono yatsicaya peainya cuin. Bapon bayatha patopa Nacom peitabaratheicha tatsi. Daxota bewa ajʉntʉyapusʉya jume cowʉnta dubenanaebiyaetsi bapon, pon yabara cueicueijeichi ichamonaetha.
14 Visto, portanto, que temos um grande Sumo Sacerdote que entrou no céu, Jesus, o Filho de Deus, apeguemo-nos firmemente àquilo em que cremos.
15 Barapo wasacerdotepin pon pepa sacerdotepin, naca weyatane xua wanaca yawenaenexa poxonae jʉntʉ coyene faefaenouneibatsi abe waexanaexae. Bapon baxua nacata exana, tsipei bapon barichichi jʉntʉ coyene jʉjʉtatsi xua abe peexanaenexa. Caurimonae pia pentacaponaein tatsi jʉntʉ coyene jʉjʉta icha naca ichi. Daichitha nama bapon Jesús bapana jopa abe exanae.
15 Nosso Sumo Sacerdote entende nossas fraquezas, pois enfrentou as mesmas tentações que nós, mas nunca pecou.
16 Daxota bewa ajʉntʉyapusʉya wʉcaetsi Nacom pon bichocono naca antobe. Jopa bewa junuwi tsainchi xua wacueicueijeiwa Nacomtha. Bapoxonae Nacom naca weyataena wanaca yabara jʉntemainaenexa xua abe waexanae cuiru coyenein. Mataʉtano bapon wanaca antobexae naca yawenaena poxonae po matacabitha canantawenoneibatsi, poxonae naca jʉntʉ coyene jʉjʉta.
16 Assim, aproximemo-nos com toda confiança do trono da graça, onde receberemos misericórdia e encontraremos graça para nos ajudar quando for preciso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.