Hebreus 4

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Waxainchi yabara jume cowʉnta dubenanaebiyatsi xua Nacom naca tsiwʉnae muxu duta. Nacom naca tsiwʉnae muxu duta xua bara wanaca itacʉpaewa tsane xua wapatsiwa pia nacuatheicha po nacua xua Nacom pia penafifinacaewatsi nacua. Daxota poxonae cataunxuae naca itacʉpa xua wapatsiwa tsane barapo nacuatha bewa yabara najʉntʉ coyene exabichi xua paxam jiwana jopa itacʉpaetsipaetsi xua pepatopaewa Nacom pia nacuatha.
1 Visto que nos foi deixada a promessa de entrarmos no descanso de Deus, temamos que algum de vocês pense que tenha falhado.
2 Waxainchi barichichi jume tainchi barapo Nacom pia pecapanenebiyae diwesi, icha bayatha barapomonae ichi xua jume tane barapo diwesi. Ichitha barapo diwesi jopa yawenaetsi barapomonae xua pejume cowʉntsinexa Nacom, tsipei jopa jume cowʉntsiyo barapo diwesi.
2 Pois as boas novas foram pregadas também a nós, tanto quanto a eles; mas a mensagem que eles ouviram de nada lhes valeu, pois não foi acompanhada de fé por aqueles que a ouviram.
3 Waxainchi nama barapomonaetsi xua wajume cowʉntsiwi barapo pecapanenebiyae diwesi. Daxota naca itacʉpa xua wapatsiwa Nacom pia nacuatheicha ichaxota bapon naca barʉ nafifinacaewatsina baxoteicha. Nacom wamo susato jiwi yabara paebatsi xuaunxuae paca tsipaebatsi. Jeye:
3 Pois nós, os que cremos, é que entramos naquele descanso, conforme Deus disse: "Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso" — embora as suas obras estivessem concluídas desde a criação do mundo.
4 Po matacabi pewʉn “siete matacabi”, jei, barapo matacabi Nacom Pejume Diwesitha yabara paeba. Bapon jeye:
4 Pois em certo lugar ele falou sobre o sétimo dia, nestas palavras: "No sétimo dia Deus descansou de toda obra que realizara".
5 Equeicha Nacom Pejume Diwesitha jeye:
5 E de novo, na passagem citada há pouco, diz: "Jamais entrarão no meu descanso".
6 Ichitha cataunxuae acoibi ichamonae pomonae xua bexa tsane Nacom copatsina xua nafifinacaewatsina ichaxota bapon nafifinacaewata. Barapomonae jume cowʉntsina xua Nacom paeba. Pomonae copiya bequein jume taetha Nacom pia pecapanenebiyae jume barapomonae Nacom caena bayatha jopa copatsiyo xua barapomonae nafifinacaewata tsipei jopa jume cowʉntsiyo pocotsiwa Nacom paeba.
6 Entretanto, resta entrarem alguns naquele descanso, e aqueles a quem anteriormente as boas novas foram pregadas não entraram, por causa da desobediência.
7 Daxota Nacom nanta xeina xua equeicha pena matacabi exana. Barapo matacabi xua wʉn duta “anoxuae” jei xua pena coyene. Barapo matacabitha xua piamonae tatsi petaitacʉpaewatsi tsainchi xua nafifinacaewatsina. Baxua Nacom exana caena bayatha poxonae David popona xua ainya wei pirapae poxonae jinompa pomonae jopa copatsichi xua nafifinacaewata. Anoxuae Nacom bapocotsiwa naca tsipaeba pocotsiwa bayatha tsipaeba piamonae jiwitha, poxonae David popona, pon jeye:
7 Por isso Deus estabelece outra vez um determinado dia, chamando-o "hoje", ao declarar muito tempo depois, por meio de Davi, de acordo com o que fora dito antes: "Se hoje vocês ouvirem a sua voz, não endureçam o coração".
8 Josué caena bayatha wamo susato jiwi matacapoinchi Canaán nacua berena pomonae Israel piamonaexae tatsi. Apara jopa matacaponaeyo ichaxota po nacua Nacom yabara paeba xua barapomonae nafifinacaewatsina. Icha Josué bayatha matacaponaetsipa barapomonae barapo nacuatha bapoxonae Nacom jopa nantawenonaetsipae xua exanaena icha matacabi po matacabitha poxonae barapomonae itacʉpatsi xua pepatsiwa tsane barapo nacuatha, po nacua ichaxota Nacom yabara paeba.
8 Porque, se Josué lhes tivesse dado descanso, Deus não teria falado posteriormente a respeito de outro dia.
9 Daxota cataunxuae awiya barapo matacabi tsoponae po matacabitha poxonae Nacom piamonae tatsi nafifinacaewatsina Nacom pia nacuatheicha.
9 Assim, ainda resta um descanso sabático para o povo de Deus;
10 Tsipei pon weta pia penacuichiwa pocotsiwa Nacom itoroba bara itacʉpatsi xua nafifinacaewata ichaxota Nacom nafifinacaewata. Bapon baxua exanaena icha Nacom ichi poxonae nafifinacaeca, poxonae nacobe weta pia penacuichiwa xua poxonae forota daxitan.
10 pois todo aquele que entra no descanso de Deus, também descansa das suas obras, como Deus descansou das suas.
11 Daxota bewa ajʉntʉsʉya jume cowʉnta dubenanaebiyaeinchi xua wanafifinacaewatsinexa tsane ichaxota Nacom nafifinacaewata. Baxua exanaeinchi xua ichamonae waxainchi jiwanatsi jopa peyaseicaewa tsane xua nafifinacaewata. Waxainchi jopa ichipaetsi xua icha ichamonae ichi xua jopa nafifinacaewatsiyo jopa pejume cowʉntsixae pocotsiwa Nacom paeba.
11 Portanto, esforcemo-nos por entrar nesse descanso, para que ninguém venha a cair, seguindo aquele exemplo de desobediência.
12 Nacom Pejume Diwesi peajʉntʉyapusʉ diwesi xuano peayapusʉ itorobi coyene xeina. Barapo Nacom Pejume Diwesi barapocotsi jʉta coyeneya ichi xua icha ba cusi ichi xua po wato nantiya barʉ ducuabe. Barapo cusi tajʉ uncuiya pebarʉwa xua pepontha. Barapoxonae barapo cusi itapeinya xeina daxita pocotsiwan xeina wan iya xua matha iya dubeinya bʉpaniya. Ichitha Nacom Pejume Diwesi ayapusʉ beyacaincha cusi tsipei barapo Nacom Pejume Diwesi itacʉpatsi tajʉ bereca pona wajʉntʉ coyenewatha ichaxota nanta xeinatsi. Barapo diwesi naca yaputane exana po coyenein xua wajʉntʉ coyenewatha xeinatsi. Naca yaputane exanano po coyenein yabara nanta xeinatsi wajʉntʉ coyeneintha.
12 Pois a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais afiada que qualquer espada de dois gumes; ela penetra ao ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e julga os pensamentos e intenções do coração.
13 Dapocotsiwan aibi barapo cae pin nacuathe xua Nacom forota pocotsiwan xua xuan nantiyatarubena Nacom peitabaratha pocotsiwan xua bapon jopa taeyo. Daxitan naitʉtarubena xuano xua Nacom itacʉpatsi xua beta petaewa daxita coyenein. Nacomtha bexa yabara tsipaebinchi xua pocotsiwan bayatha exainchi.
13 Nada, em toda a criação, está oculto aos olhos de Deus. Tudo está descoberto e exposto diante dos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.
14 Jesús apara Nacom Pexanto tatsi. Bapon wasacerdotepin, pon pepa sacerdotepin, pon bichocono yatsicaya peainya cuin. Bapon bayatha patopa Nacom peitabaratheicha tatsi. Daxota bewa ajʉntʉyapusʉya jume cowʉnta dubenanaebiyaetsi bapon, pon yabara cueicueijeichi ichamonaetha.
14 Portanto, visto que temos um grande sumo sacerdote que adentrou os céus, Jesus, o Filho de Deus, apeguemo-nos com toda a firmeza à fé que professamos,
15 Barapo wasacerdotepin pon pepa sacerdotepin, naca weyatane xua wanaca yawenaenexa poxonae jʉntʉ coyene faefaenouneibatsi abe waexanaexae. Bapon baxua nacata exana, tsipei bapon barichichi jʉntʉ coyene jʉjʉtatsi xua abe peexanaenexa. Caurimonae pia pentacaponaein tatsi jʉntʉ coyene jʉjʉta icha naca ichi. Daichitha nama bapon Jesús bapana jopa abe exanae.
15 pois não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas, mas sim alguém que, como nós, passou por todo tipo de tentação, porém, sem pecado.
16 Daxota bewa ajʉntʉyapusʉya wʉcaetsi Nacom pon bichocono naca antobe. Jopa bewa junuwi tsainchi xua wacueicueijeiwa Nacomtha. Bapoxonae Nacom naca weyataena wanaca yabara jʉntemainaenexa xua abe waexanae cuiru coyenein. Mataʉtano bapon wanaca antobexae naca yawenaena poxonae po matacabitha canantawenoneibatsi, poxonae naca jʉntʉ coyene jʉjʉta.
16 Assim sendo, aproximemo-nos do trono da graça com toda a confiança, a fim de recebermos misericórdia e encontrarmos graça que nos ajude no momento da necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.