Hebreus 4
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARA
1 Waxainchi yabara jume cowʉnta dubenanaebiyatsi xua Nacom naca tsiwʉnae muxu duta. Nacom naca tsiwʉnae muxu duta xua bara wanaca itacʉpaewa tsane xua wapatsiwa pia nacuatheicha po nacua xua Nacom pia penafifinacaewatsi nacua. Daxota poxonae cataunxuae naca itacʉpa xua wapatsiwa tsane barapo nacuatha bewa yabara najʉntʉ coyene exabichi xua paxam jiwana jopa itacʉpaetsipaetsi xua pepatopaewa Nacom pia nacuatha.
1 Temamos, portanto, que, sendo-nos deixada a promessa de entrar no descanso de Deus, suceda parecer que algum de vós tenha falhado.
2 Waxainchi barichichi jume tainchi barapo Nacom pia pecapanenebiyae diwesi, icha bayatha barapomonae ichi xua jume tane barapo diwesi. Ichitha barapo diwesi jopa yawenaetsi barapomonae xua pejume cowʉntsinexa Nacom, tsipei jopa jume cowʉntsiyo barapo diwesi.
2 Porque também a nós foram anunciadas as boas-novas, como se deu com eles; mas a palavra que ouviram não lhes aproveitou, visto não ter sido acompanhada pela fé naqueles que a ouviram.
3 Waxainchi nama barapomonaetsi xua wajume cowʉntsiwi barapo pecapanenebiyae diwesi. Daxota naca itacʉpa xua wapatsiwa Nacom pia nacuatheicha ichaxota bapon naca barʉ nafifinacaewatsina baxoteicha. Nacom wamo susato jiwi yabara paebatsi xuaunxuae paca tsipaebatsi. Jeye:
3 Nós, porém, que cremos, entramos no descanso, conforme Deus tem dito: Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso. Embora, certamente, as obras estivessem concluídas desde a fundação do mundo.
4 Po matacabi pewʉn “siete matacabi”, jei, barapo matacabi Nacom Pejume Diwesitha yabara paeba. Bapon jeye:
4 Porque, em certo lugar, assim disse, no tocante ao sétimo dia: E descansou Deus, no sétimo dia, de todas as obras que fizera.
5 Equeicha Nacom Pejume Diwesitha jeye:
5 E novamente, no mesmo lugar: Não entrarão no meu descanso.
6 Ichitha cataunxuae acoibi ichamonae pomonae xua bexa tsane Nacom copatsina xua nafifinacaewatsina ichaxota bapon nafifinacaewata. Barapomonae jume cowʉntsina xua Nacom paeba. Pomonae copiya bequein jume taetha Nacom pia pecapanenebiyae jume barapomonae Nacom caena bayatha jopa copatsiyo xua barapomonae nafifinacaewata tsipei jopa jume cowʉntsiyo pocotsiwa Nacom paeba.
6 Visto, portanto, que resta entrarem alguns nele e que, por causa da desobediência, não entraram aqueles aos quais anteriormente foram anunciadas as boas-novas,
7 Daxota Nacom nanta xeina xua equeicha pena matacabi exana. Barapo matacabi xua wʉn duta “anoxuae” jei xua pena coyene. Barapo matacabitha xua piamonae tatsi petaitacʉpaewatsi tsainchi xua nafifinacaewatsina. Baxua Nacom exana caena bayatha poxonae David popona xua ainya wei pirapae poxonae jinompa pomonae jopa copatsichi xua nafifinacaewata. Anoxuae Nacom bapocotsiwa naca tsipaeba pocotsiwa bayatha tsipaeba piamonae jiwitha, poxonae David popona, pon jeye:
7 de novo, determina certo dia, Hoje, falando por Davi, muito tempo depois, segundo antes fora declarado: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração.
8 Josué caena bayatha wamo susato jiwi matacapoinchi Canaán nacua berena pomonae Israel piamonaexae tatsi. Apara jopa matacaponaeyo ichaxota po nacua Nacom yabara paeba xua barapomonae nafifinacaewatsina. Icha Josué bayatha matacaponaetsipa barapomonae barapo nacuatha bapoxonae Nacom jopa nantawenonaetsipae xua exanaena icha matacabi po matacabitha poxonae barapomonae itacʉpatsi xua pepatsiwa tsane barapo nacuatha, po nacua ichaxota Nacom yabara paeba.
8 Ora, se Josué lhes houvesse dado descanso, não falaria, posteriormente, a respeito de outro dia.
9 Daxota cataunxuae awiya barapo matacabi tsoponae po matacabitha poxonae Nacom piamonae tatsi nafifinacaewatsina Nacom pia nacuatheicha.
9 Portanto, resta um repouso para o povo de Deus.
10 Tsipei pon weta pia penacuichiwa pocotsiwa Nacom itoroba bara itacʉpatsi xua nafifinacaewata ichaxota Nacom nafifinacaewata. Bapon baxua exanaena icha Nacom ichi poxonae nafifinacaeca, poxonae nacobe weta pia penacuichiwa xua poxonae forota daxitan.
10 Porque aquele que entrou no descanso de Deus, também ele mesmo descansou de suas obras, como Deus das suas.
11 Daxota bewa ajʉntʉsʉya jume cowʉnta dubenanaebiyaeinchi xua wanafifinacaewatsinexa tsane ichaxota Nacom nafifinacaewata. Baxua exanaeinchi xua ichamonae waxainchi jiwanatsi jopa peyaseicaewa tsane xua nafifinacaewata. Waxainchi jopa ichipaetsi xua icha ichamonae ichi xua jopa nafifinacaewatsiyo jopa pejume cowʉntsixae pocotsiwa Nacom paeba.
11 Esforcemo-nos, pois, por entrar naquele descanso, a fim de que ninguém caia, segundo o mesmo exemplo de desobediência.
12 Nacom Pejume Diwesi peajʉntʉyapusʉ diwesi xuano peayapusʉ itorobi coyene xeina. Barapo Nacom Pejume Diwesi barapocotsi jʉta coyeneya ichi xua icha ba cusi ichi xua po wato nantiya barʉ ducuabe. Barapo cusi tajʉ uncuiya pebarʉwa xua pepontha. Barapoxonae barapo cusi itapeinya xeina daxita pocotsiwan xeina wan iya xua matha iya dubeinya bʉpaniya. Ichitha Nacom Pejume Diwesi ayapusʉ beyacaincha cusi tsipei barapo Nacom Pejume Diwesi itacʉpatsi tajʉ bereca pona wajʉntʉ coyenewatha ichaxota nanta xeinatsi. Barapo diwesi naca yaputane exana po coyenein xua wajʉntʉ coyenewatha xeinatsi. Naca yaputane exanano po coyenein yabara nanta xeinatsi wajʉntʉ coyeneintha.
12 Porque a palavra de Deus é viva, e eficaz, e mais cortante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até ao ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e propósitos do coração.
13 Dapocotsiwan aibi barapo cae pin nacuathe xua Nacom forota pocotsiwan xua xuan nantiyatarubena Nacom peitabaratha pocotsiwan xua bapon jopa taeyo. Daxitan naitʉtarubena xuano xua Nacom itacʉpatsi xua beta petaewa daxita coyenein. Nacomtha bexa yabara tsipaebinchi xua pocotsiwan bayatha exainchi.
13 E não há criatura que não seja manifesta na sua presença; pelo contrário, todas as coisas estão descobertas e patentes aos olhos daquele a quem temos de prestar contas.
14 Jesús apara Nacom Pexanto tatsi. Bapon wasacerdotepin, pon pepa sacerdotepin, pon bichocono yatsicaya peainya cuin. Bapon bayatha patopa Nacom peitabaratheicha tatsi. Daxota bewa ajʉntʉyapusʉya jume cowʉnta dubenanaebiyaetsi bapon, pon yabara cueicueijeichi ichamonaetha.
14 Tendo, pois, a Jesus, o Filho de Deus, como grande sumo sacerdote que penetrou os céus, conservemos firmes a nossa confissão.
15 Barapo wasacerdotepin pon pepa sacerdotepin, naca weyatane xua wanaca yawenaenexa poxonae jʉntʉ coyene faefaenouneibatsi abe waexanaexae. Bapon baxua nacata exana, tsipei bapon barichichi jʉntʉ coyene jʉjʉtatsi xua abe peexanaenexa. Caurimonae pia pentacaponaein tatsi jʉntʉ coyene jʉjʉta icha naca ichi. Daichitha nama bapon Jesús bapana jopa abe exanae.
15 Porque não temos sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas; antes, foi ele tentado em todas as coisas, à nossa semelhança, mas sem pecado.
16 Daxota bewa ajʉntʉyapusʉya wʉcaetsi Nacom pon bichocono naca antobe. Jopa bewa junuwi tsainchi xua wacueicueijeiwa Nacomtha. Bapoxonae Nacom naca weyataena wanaca yabara jʉntemainaenexa xua abe waexanae cuiru coyenein. Mataʉtano bapon wanaca antobexae naca yawenaena poxonae po matacabitha canantawenoneibatsi, poxonae naca jʉntʉ coyene jʉjʉta.
16 Acheguemo-nos, portanto, confiadamente, junto ao trono da graça, a fim de recebermos misericórdia e acharmos graça para socorro em ocasião oportuna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.