Gálatas 5

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cristo naca yawena xua equeicha jopa wanantawenonaewa tsane xua waexanaewa pocotsi coyenewan Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba xua Nacom jopa watsita xeinaewa tsane xua watsita natsicuentsiwa xua abe waexanaexae. Beta ajʉntʉyapusʉya pajume cowʉntaponde Nacom, xua bapoxonae jopa painya necopatsiwa tsane xua ichamonae paca itorobina xua painya neexanaewa pocotsiwa Moisés itoroba.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Xan, Pablon, pana nejume taema. Jopa equeicha pacopatsinde xua bara judiomonae paca wi thabina, pomonae pebiwi pam, ichaxota panareixacaename. Tsipei icha baxua paexanaetsipame bapoxonae Cristo jopa paca yawenaetsipae po coyene bapon nepaca jʉntʉ coyene xanepana exanaewa tsane Nacomtha.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Equeicha ichichipan xua tapaca tsipaebiwatsi. Po pebin xua wi thabatsi xua judiomonae exana, barapo pebin bara be judiomonaepin naexana. Bapoxonae bapon bewa daxita matapaeicha coyenein exanaena pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Paxam pomonae pananta xeiname xua paca jʉntʉ coyene xanepana exanaena Nacomtha painya neexanaexae pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba, apara paxam Cristo papentame. Yawa panaitematame Nacom pia peantobewa tatsi.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Nama jume cowʉntsiya ewatatsi xua Nacom naca jʉntʉ coyene xanepana exanaena xua jopa watsita xeinaewa tsane wanatsicuentsiwa xua abe waexanaexae. Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi baxua nacata exana wajume cowʉntsixae Nacom.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Waxainchi caemonae pebʉrʉya Cristo Jesús piamonae wanaexanaexaetsi jopa naca yawenaeyo icha ichamonae naca wi thaba xua judiomonae wanaexanaewa tsane. Ichacuitha icha jopa naca wi thabiyo baxua irʉrʉ jopa naca yawenaeyo. Jame pocotsiwa xua wanaca yawenaewa bewa jame jume cowʉntichi Cristo Jesús. Barapo pejume cowʉntsiwa naca exana xua antobeya wajinompaewa.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Bayatha copiya beta pajinompame painya nejume cowʉntsiwatha. ¿Jintam metha pacata ayapube exana xua daxota jopa painya neexanaewa pocotsiwa Nacom pia pejume xainyeiwatha paeba?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Apara Nacom jopa pacata exanaeyo baxua xua pacata ayapube exana pon paca waba.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Payabara nanta xeinare po diwesiyo xua jeye: “Levadura ba peyauyo xoyo atsaxa tsecae daxita carepaya matapaeicha atsaxa exana pantha”, jei. Barapo coyene icha be ichi poxonae abe peexanae coyene po coyene bewayo painya xainya bejojopa tsiniya.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Jume cowʉntan Nacomtha pon jiwi Pecanamataxeinaein xua jopa painya neitapetsiwa tsane icha painya barompaya nenanta xeinaewa xua icha be jopa ichiyo pocotsiwa nanta xeinan. Icha ichʉn paca jʉntʉ coyene tsacaba xua paca itoroba xua abe painya neexanaewa tsane Nacom atene exanaena bapontha. Jopa Nacom tsita ainya cuiyotsi metha bequein pon jopa peainya cuiyo, mataʉtano metha bequein pon peainya cuin jiton, ichitha awiya atene cana exanaena.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Icha cueicueijan tsipae xua bewa jiwi wi thabichi metha judiomonae jopa inta abe exanaetsipae. Yawa bapoxonae barapo judiomonae jopa aichaxaibi tsipae Nacom Pejume Diwesi, po diwesi xua Cristo yabara paebatsi po coyene xua naetotha tʉpa.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Pomonae xua paca jʉntʉ coyene cui tsacaba xua paca itoroba xua paca wi thaba barapomonae pin jumetha yabara janje: “Jame maisa bʉ moya bara pia coutha natobʉ jucaena xua daxota jopa ichamonae peitorobiwa tsainchi xua penawi thabiwa tsane”, jan.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Nacom paca itapeta xua jopa painya nenantawenonaenexa tsane xua jopa equeicha painya neexanaewa tsane pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenetha itoroba xua Nacom jopa painya netsita xeinaewa tsane painya tsita natsicuentsiwa xua abe painya neexanaexae. Poxoru jopa painya nenantawenonaemxae xua painya exanaewa barapo Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi painya nepaca capanenebiyaenexa tsane daxota jopa paexanaeinde pocotsiwa xua abe, pocotsiwa xua jiwi pia coutha ichichipa exana. Jame paexande pocotsi coyene xua ichamonae payawende xua nantiya caemonae painya nenaantobexae.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Paxam paexaname daxita pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba poxonae paexaname barapo cae coyenewa xua jeye: “Antobeinde jinya necatsicuarabʉ enaewi, icha ichim xua naantobem jinya coutha”, jei.
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Icha paxam bichocono nantiya atene pana naexaname, yawa icha bichocono nantiya daunwei pana nata exaname, dota pam pepu painya nenaaitafaetabi jiwi pam tsipae xua jopa beta painya nejume cowʉntsiwa Nacom.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Xua pocotsiwa paca tsipaebatsi meje baxue: Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi payawa jinompare. Bapoxonae jopa paexanaem tsane xua abe paexaname pocotsiwa xua saya jiwi ichichipa pia coutha exana.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Po coyene xua wacoutha wajʉntʉ coyenetha najʉntʉ coyene xeinatsi xua abe waexanae coyenewa baraxua Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi jopa ichichipaeyo. Po coyene Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi naca itorobeiba xua pexeinya coyene waexaneibinexa baraxua, barapo abe wananta xeinaewa jopa ichipaeyo barapo coyene, po coyene Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi naca itoroba. Bapoxonae wajʉntʉ coyene irʉ Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pia pejʉntʉ coyene tatsi jopa pebʉrʉya jʉpaeya nanta xeinaebe. Daxota bequein paichichipame xua painya neexanaewa xua pexeinya peexanaewan ichitha jopa paexaneibim po coyenein pexeinya coyenein.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Ichitha icha Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi itorobiya paca mata cainompa bapoxonae jopa bewa pananta xeinaem xua Nacom paca capanenebiyaena abe painya neexanae coyenein weya painya neexanaexae po coyene Moisés paca itoroba pia peitorobi coyenewatha tatsi.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Pocotsiwan jiwi ichichipa pia coutha exana xua abe meje baxue: Ichamonae nata siwa xeina xua bequein jopa piseuri jiwi. Ichamonae bichocono nanta xeineiba pocotsiwa bichocono xua abe, yawa xua pecui tsacatsacapae coyenewa xua weiweina.
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 Ichamonae wʉnae jainta ibo nacomʉn. Barichi ichamonae maratha cataerubenanaebiya xua icha jiwi maratha cataerubenanaebiyatsi. Ichamonae caemonae nantiya naita aenae-aenei. Ichamonae nantiya naba. Ichamonae nantiya nauwa. Ichamonae nantiya nacaseba. Ichamonae asiwa piawan. Ichamonae natsatabe exana. Ichamonae pia matabʉxʉmonae nacana exana be pomonae seicaya barompaya penanta xeinaewi.
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 Ichamonae yabara uwa pocotsiwa xua ichamonae xeina. Ichamonae juteba xua icha jiwi pejutebiwatsi. Ichamonae cʉpatsi. Ichamonae penajainjʉbi jiwi bichocono. Ichamonae ichawan exana xua peabe coyenewan. Yabara paca tsiwʉnae muxu dutatsi xua jʉpa be po coyeneya bayatha paca tsipaebatsi, po jiwi bapocotsiwan exana barapomonae jopa patsi tsane Nacom pia peitorobi nacua beicha tatsi.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 — ausente —
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 — ausente —
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Waxainchi pomonaetsi xua Jesucristo piamonae tatsichi, jeichichi: “Poxonae Jesucristo naetotha cobe matatabarutatsi, wajʉntʉ coyene, po jʉntʉ coyene jopa wʉnaeyo, nacata yawa muxuna tʉpa. Bapoxonae nacata aichurubenae exana po coyene xua abe waexanaewa”, jeichichi waxainchi.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Waxainchi jinompatsi wanaca yawenaexae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi. Daxota bewa bara copatichi xua Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi bara naca matacarucua ducuanaebiyaena xua ichaxota daxita pocotsiwantha xua exaneibatsi.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Jopa bewa waxainchi ichamonaetha aebichi. Mataʉtano jopa bewa nantiya naanaepana exanaetsi. Mataʉtano jopa bewa nantiya nauwichi.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.