Efésios 5

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsipei paxam Nacom pia pexui tatsi pam xua bapon bichocono painya nepaca caantobe jiwi pam, daxota bewa pacui jontsiya jinompaename icha bapon ichi poxonae popona.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 Nantiya pana naantobeya jinompare icha Cristo ichi xua naca antobe. Bapon Cristo pia pepon nacaenaeta xua naca tsitʉpa xua abe waexanae cuiru coyenein poxonae bexotsi. Baxua be poxonae icha duwei ichichi xua poxonae jiwi tsibexotsi xua daxota barapo jiwi jopa penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha. Bapoxonae Nacom tsita xanepanatsi barapo jiwi. Barichi xua Cristo exana Nacom tsita xanepanatsi icha be pocotsi duwei tuxusi xeicaewa ichi xua poxonae jiwi duwei tauta xua Nacom pecatsinexatsi.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Tsipei paxam Nacom pia pexui tatsi pam, daxota jopa bewa paexanaem po coyenein xua daxota ichamonae pomonae painyamonae paca yabara paeba xua abe paexaname. Mataʉtano jopa bewa pana nasi cui matacaetsim xua paweiweiname xua jopa bequein painya seuri jiwi. Jopa bewa payabara paebim po jume xua jiwi aura exanatsi. Mataʉtano jopa bewa bichocono painya ita copeichi xua payabara uwame xua ichamonae xeina.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 Jopa nantiya pana nayabara yʉyʉjande. Mataʉtano jopa nantiya pana najume cui caponaeinde po jumein xua jopa wʉnaeyo. Mataʉtano jopa nantiya tsʉmʉ jume pana nayabara paebinde. Daxita barapo coyenein bichocono abe. Jame maisa bewa itapeta Nacom wʉnae pajainchim painya nepaca capanenebiyaexae barapo coyenein weya.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Tsipei paxam bayatha payaputaneme xua Nacom cana exanaena pomonaetha pomonae meje: Pomonae xua penasi cui matacaetsiwa xua jopa poxonae piseuri jiwi, yawano pomonae xua yabara paeba po jume xua jiwi aura exanatsi, yawano pomonae bichocono pitacopeichi xua yabara uwa xua ichamonae xeina. Nacom tsita abetsi barapo coyenein icha tsita ichichi xua poxonae jiton bichocono beita cui jichatsi xua wʉnae jainta ibo nacom. Pomonae barapo coyenein exana bapomonae bapana jopa itacʉpaetsi xua jiwi itorobiya peewatsiwatsi xua ichaxota Cristo itorobiya pecanamataxeinaewa jiwi xua irʉ ichaxota barichi Nacom.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Jopa pacopatsinde xua ichamonae paca necamuxuitorobiwa peyabara paebixae barapo coyenein, po jumeintha xua jopa xainyeyo. Poxoru jiwi peexanaexae barapo abe peexanae coyenein daxota Nacom anaya peraxa exanaena barapomonaetha. Nacom anaya peraxa exanaena barapomonaetha tsipei jopa jume jejeyo pocotsiwa xua Nacom itoroba.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Barapomonaetha jopa imoxoyo pacuicuinaeinde, pomonae Nacom jopa jume jejeichi.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Paxam copitha abe paexaname jopa painya yabara yaputaexaem Nacom. Baxua be poxonae pomonae pona pequireiwatha jopa beta ponaeyo jopa beta penecotsixae. Ichitha anoxuae beta paexaname painya yabara yaputaexaem Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein. Baxua be poxonae pomonae pona, poxonae pentha, beta pona beta pia petaexae. Pajinompare beta painya nejinompaenexa Nacom nexa icha pomonae ichi poxonae pona poxonae pentha.
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 Pomonae yawa jinompa Nacom barapomonae beta jinompa icha pomonae ichi xua poxonae beta jinompa poxonae pentha. Barapomonae peyawa jinompaexae Nacom exaneiba pocotsiwa xua wʉnaeya peexanaewa yawa xua pocotsiwa tsita xanepanatsi Nacom, yawa xua pocotsiwa pexainyeiwa.
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Incane pana nacuidubare pocotsiwa xua Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein ichichipa pocotsiwa Nacom tsita xanepanatsi.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Jopa paexanaeinde pocotsiwa jopa ainya cuiyo pocotsiwa ichamonae exana pomonae xua be poxonae pequireiwatha jinompa poxoru Nacom jopa peyabara yaputaexaetsi. Jame maisa barapomonae patsita itapeinya xeinare pocotsiwan xua barapomonae abe peexanaewanxae.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Icha payabara paebichipan po coyenein barapomonae abe peexanaewa, bichocono aura pana exanaetsipa pocotsiwa namicha peexanaewa barapomonae tsipei bichocono abe.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Poxonae pecoicha pentha exana poxonae quirei bapoxonae daxita pichiwan beta pataneme pentha perubenaexae. Barichi poxonae barapomonae jume tane po jumein xua yaputane exainchi, bapoxonae tsita itapeinya xeinaeinchi xua pocotsiwa namicha exana, apara deta cou abe. Bapoxonae barapomonae itacʉpatsi xua naexanaena Nacom piamonae tatsi.
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 Daxota Nacom piamonae tatsi ichʉn yabara jeichi:
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Dota pam, xua abe painya neexanaewa. Jame maisa xanepanaya pajinompare. Jopa pajinompaeinde icha be ichi poxonae jinompa pomonae Nacom jopa jume cowʉntsiya yaputaetsi. Barapomonae jopa peyaputaewi. Jame maisa pajinompare icha be ichi poxonae jinompa pomonae jume cowʉntsiya peyaputaewi Nacom. Barapomonae peyaputaewi.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 Beta pa-eexanaponde daxita coyeneya xua paca itacʉpa poxonae cataunxuae anoxuae pajinompame, tsipei barapo matacabintha jiwi abe bichocono peexanaewi.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Jopa pajinompaeinde icha be ichi poxonae jinompa pomonae amameibatsi jopa Nacom peyabara yaputaexaetsi. Jame maisa payaputaeya exanaponde pocotsiwa xua Cristo ichichipa, pon jiwi Pecanamataxeinaein.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Jopa pana nacʉpa exanaeinde peatsaxa meran xua jiton acoyenebeya exanaeya exainchi. Jame maisa Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pacopabeibare xua daxita bara paca jʉntʉ coyene itorobeiba xua beta painya neexaneibiwa tsane.
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 Nantiya pana natsipaebare pocotsiwa xua Nacom paca jʉntʉ coyene weiweina exana. Nantiya pana nabarʉ naxʉnare David pia weixi, po weixi pewʉn salmos. Mataʉtano panaxʉnare po wei pomonae pejume cowʉntsiwi pia weixi tatsi xua pewʉnae jainchi weixi Jesucristotha, pon jiwi Pecanamataxeinaein. Panaxʉnare painya jʉntʉ coyene weya po weixi xua Nacom wʉnae pejainchiwatsi.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Nacom pon Waxa bapontha pajacobeibare, pajan tsaibinde: “Nacom maisa pajʉntʉ coyene weiweinan xua pocotsiwa daxita pata tana necatsixaemxae. Paca wʉcatsi Jesucristo pata Tanecanamataxeinaein pabʉxʉna bobenounan”, pajan tsaibinde.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Daxita pam bewa bara pacopatsim xua nantiya pana nacanamataxeiname xua painya neexaneibinexa pocotsiwa xua nantiya pana nacui itorobeibame. Bapoxonae xua painya itapeinya xeinaenexa xua painya nebarʉ itura cui jinaewa pocotsiwa Cristo paca cui itoroba.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Yabʉxi pam, bewa bara pacopatsim xua painya seuriwi paca canamataxeina xua painya neexaneibiwa pocotsiwa painya seuriwi paca cui itorobeiba. Baraxua paexande icha paichim poxonae Cristo pon jiwi Pecanamataxeinaein paca cui itoroba.
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 Tsipei pebin canamataxeina piowa, icha Cristo ichi xua canamataxeina piamonae pomonae pia pejume cowʉntsiwichixaetsi. Bapon Cristo barapomonae pia Pecapanenebiyaeinchi tatsi. Barapomonae pomonae pejume cowʉntsiwi bara be Cristo pia pepon tatsi. Cristo bara be pentasipa pecanamataxeinaexae barapomonae.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Icha barapomonae ichi pomonae Cristo pejume cowʉntsiwichi xua pichichi xua peexanaewa pocotsiwa Cristo itoroba, yabʉxi bewa barichi. Bewa exanae daxita pocotsiwa piseuriwi itorobatsi.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Pebiwi pam paantobeinde painya seuri jiwi, icha Cristo ichi xua antobe daxita xua i dapomonae pomonae pejume cowʉntsiwichixaetsi. Cristo pia peantobexae barapomonae tsitʉpa poxonae naetotha tʉpa exanadutatsi poxonae bexotsi.
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 Cristo tsitʉpa barapomonae xua daxita i dapomonae pomonae peyabara jume cowʉntsiwixaetsi po coyene xua Cristo jʉntʉ coyene xanepana pecana exanaenexa Nacom nexa. Baxua exana xua barapomonae jopa pexeinaewa tsane xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Baxua Cristo cana exana poxonae barapomonae tabautisabatsi meratha, xuano xua poxonae paeba xua pinae jume cowʉnta Nacom Pejume Diwesi.
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 Cristo baxua exana daxita pomonaetha pomonae pia pejume cowʉntsiwichi xua pecuaranobinexa tsane pia itabaratha, xua yawa pemuxuna cuaranobinexa pia pexeinya peitʉpanae coicha. Poxonae barapomonae umenaena Cristo peitabaratha jopa yawa umenae tsane peabe coyenewan. Mataʉtano jopa yawa umenae tsane pocotsiwa xua barapomonae abe exanatsi. Barapomonae pejʉntʉ coyene xanepanaewi tsane Nacomtha xua jopa xeinaeyo xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Pebiwi bewa antobe pia seuriwi, pecui ʉntabexae icha barapo pebiwi ichi xua pia pepon natsiʉntabe. Pon pia coutha natsiʉntabe bapon piowa antobe xua be caein penaexanaewa tsanebe.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Dapon ba ajibi pon pia coutha naaitafaetabi. Saya jame naapatsina pexaewa yawano naewatsina beta. Cristo bara jʉta ichiya cana ichi pomonae Nacom piamonae tatsi daxita xua i dapomonae pomonae Cristo pejume cowʉntsiwichixaetsi.
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 Cristo beta eena barapomonae tsipei barapomonae be pia pepon tatsi. Waxainchi yaputainchi baxua tsipei barapomonae jiwanatsi. Waxainchi pomonaetsi xua caemonae wanaexanae jiwichi Cristotha.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 Xua pebin yawa piseuri caein naexanabe Nacom Pejume Diwesitha baxua yabara jeye: “Daxota pebin paxa wepu natsata, yawa pena wepu natsata xua piseuribe penaperʉ cuicuinaenexabe. Bapoxonae baponbe piseuribe be caein naexanabe”, jei Nacom Pejume Diwesitha.
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Barapo Nacom Pejume Diwesi xua pebin piseuribe yabara baraxua bara be Nacom moya yawʉn xeina xua po coyene bichocono ainya cui xua jiwi jopa yabara yaputaeyo. Barapo diwesi yabara caunuta xua Cristo irʉ Nacom piamonae tatsi pomonae pejume cowʉntsiwichi, daxita be caemonae naexana icha pebin piseuribe ichi xua be caeinbe naexanabe.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Barichi barapo diwesi paca yabara caunuta. Daxita pebiwi pam bewa paantobem painya seuriwi, icha paichim xua painya coutha pana natsiʉntabem. Barichi daxita yabʉxi pam painya seuriwi bewa paca yabara barʉ cui itura jinaena.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.