Efésios 5

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsipei paxam Nacom pia pexui tatsi pam xua bapon bichocono painya nepaca caantobe jiwi pam, daxota bewa pacui jontsiya jinompaename icha bapon ichi poxonae popona.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Nantiya pana naantobeya jinompare icha Cristo ichi xua naca antobe. Bapon Cristo pia pepon nacaenaeta xua naca tsitʉpa xua abe waexanae cuiru coyenein poxonae bexotsi. Baxua be poxonae icha duwei ichichi xua poxonae jiwi tsibexotsi xua daxota barapo jiwi jopa penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha. Bapoxonae Nacom tsita xanepanatsi barapo jiwi. Barichi xua Cristo exana Nacom tsita xanepanatsi icha be pocotsi duwei tuxusi xeicaewa ichi xua poxonae jiwi duwei tauta xua Nacom pecatsinexatsi.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Tsipei paxam Nacom pia pexui tatsi pam, daxota jopa bewa paexanaem po coyenein xua daxota ichamonae pomonae painyamonae paca yabara paeba xua abe paexaname. Mataʉtano jopa bewa pana nasi cui matacaetsim xua paweiweiname xua jopa bequein painya seuri jiwi. Jopa bewa payabara paebim po jume xua jiwi aura exanatsi. Mataʉtano jopa bewa bichocono painya ita copeichi xua payabara uwame xua ichamonae xeina.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Jopa nantiya pana nayabara yʉyʉjande. Mataʉtano jopa nantiya pana najume cui caponaeinde po jumein xua jopa wʉnaeyo. Mataʉtano jopa nantiya tsʉmʉ jume pana nayabara paebinde. Daxita barapo coyenein bichocono abe. Jame maisa bewa itapeta Nacom wʉnae pajainchim painya nepaca capanenebiyaexae barapo coyenein weya.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Tsipei paxam bayatha payaputaneme xua Nacom cana exanaena pomonaetha pomonae meje: Pomonae xua penasi cui matacaetsiwa xua jopa poxonae piseuri jiwi, yawano pomonae xua yabara paeba po jume xua jiwi aura exanatsi, yawano pomonae bichocono pitacopeichi xua yabara uwa xua ichamonae xeina. Nacom tsita abetsi barapo coyenein icha tsita ichichi xua poxonae jiton bichocono beita cui jichatsi xua wʉnae jainta ibo nacom. Pomonae barapo coyenein exana bapomonae bapana jopa itacʉpaetsi xua jiwi itorobiya peewatsiwatsi xua ichaxota Cristo itorobiya pecanamataxeinaewa jiwi xua irʉ ichaxota barichi Nacom.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Jopa pacopatsinde xua ichamonae paca necamuxuitorobiwa peyabara paebixae barapo coyenein, po jumeintha xua jopa xainyeyo. Poxoru jiwi peexanaexae barapo abe peexanae coyenein daxota Nacom anaya peraxa exanaena barapomonaetha. Nacom anaya peraxa exanaena barapomonaetha tsipei jopa jume jejeyo pocotsiwa xua Nacom itoroba.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Barapomonaetha jopa imoxoyo pacuicuinaeinde, pomonae Nacom jopa jume jejeichi.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Paxam copitha abe paexaname jopa painya yabara yaputaexaem Nacom. Baxua be poxonae pomonae pona pequireiwatha jopa beta ponaeyo jopa beta penecotsixae. Ichitha anoxuae beta paexaname painya yabara yaputaexaem Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein. Baxua be poxonae pomonae pona, poxonae pentha, beta pona beta pia petaexae. Pajinompare beta painya nejinompaenexa Nacom nexa icha pomonae ichi poxonae pona poxonae pentha.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Pomonae yawa jinompa Nacom barapomonae beta jinompa icha pomonae ichi xua poxonae beta jinompa poxonae pentha. Barapomonae peyawa jinompaexae Nacom exaneiba pocotsiwa xua wʉnaeya peexanaewa yawa xua pocotsiwa tsita xanepanatsi Nacom, yawa xua pocotsiwa pexainyeiwa.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Incane pana nacuidubare pocotsiwa xua Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein ichichipa pocotsiwa Nacom tsita xanepanatsi.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Jopa paexanaeinde pocotsiwa jopa ainya cuiyo pocotsiwa ichamonae exana pomonae xua be poxonae pequireiwatha jinompa poxoru Nacom jopa peyabara yaputaexaetsi. Jame maisa barapomonae patsita itapeinya xeinare pocotsiwan xua barapomonae abe peexanaewanxae.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Icha payabara paebichipan po coyenein barapomonae abe peexanaewa, bichocono aura pana exanaetsipa pocotsiwa namicha peexanaewa barapomonae tsipei bichocono abe.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Poxonae pecoicha pentha exana poxonae quirei bapoxonae daxita pichiwan beta pataneme pentha perubenaexae. Barichi poxonae barapomonae jume tane po jumein xua yaputane exainchi, bapoxonae tsita itapeinya xeinaeinchi xua pocotsiwa namicha exana, apara deta cou abe. Bapoxonae barapomonae itacʉpatsi xua naexanaena Nacom piamonae tatsi.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Daxota Nacom piamonae tatsi ichʉn yabara jeichi:
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Dota pam, xua abe painya neexanaewa. Jame maisa xanepanaya pajinompare. Jopa pajinompaeinde icha be ichi poxonae jinompa pomonae Nacom jopa jume cowʉntsiya yaputaetsi. Barapomonae jopa peyaputaewi. Jame maisa pajinompare icha be ichi poxonae jinompa pomonae jume cowʉntsiya peyaputaewi Nacom. Barapomonae peyaputaewi.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Beta pa-eexanaponde daxita coyeneya xua paca itacʉpa poxonae cataunxuae anoxuae pajinompame, tsipei barapo matacabintha jiwi abe bichocono peexanaewi.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Jopa pajinompaeinde icha be ichi poxonae jinompa pomonae amameibatsi jopa Nacom peyabara yaputaexaetsi. Jame maisa payaputaeya exanaponde pocotsiwa xua Cristo ichichipa, pon jiwi Pecanamataxeinaein.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Jopa pana nacʉpa exanaeinde peatsaxa meran xua jiton acoyenebeya exanaeya exainchi. Jame maisa Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pacopabeibare xua daxita bara paca jʉntʉ coyene itorobeiba xua beta painya neexaneibiwa tsane.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Nantiya pana natsipaebare pocotsiwa xua Nacom paca jʉntʉ coyene weiweina exana. Nantiya pana nabarʉ naxʉnare David pia weixi, po weixi pewʉn salmos. Mataʉtano panaxʉnare po wei pomonae pejume cowʉntsiwi pia weixi tatsi xua pewʉnae jainchi weixi Jesucristotha, pon jiwi Pecanamataxeinaein. Panaxʉnare painya jʉntʉ coyene weya po weixi xua Nacom wʉnae pejainchiwatsi.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Nacom pon Waxa bapontha pajacobeibare, pajan tsaibinde: “Nacom maisa pajʉntʉ coyene weiweinan xua pocotsiwa daxita pata tana necatsixaemxae. Paca wʉcatsi Jesucristo pata Tanecanamataxeinaein pabʉxʉna bobenounan”, pajan tsaibinde.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Daxita pam bewa bara pacopatsim xua nantiya pana nacanamataxeiname xua painya neexaneibinexa pocotsiwa xua nantiya pana nacui itorobeibame. Bapoxonae xua painya itapeinya xeinaenexa xua painya nebarʉ itura cui jinaewa pocotsiwa Cristo paca cui itoroba.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Yabʉxi pam, bewa bara pacopatsim xua painya seuriwi paca canamataxeina xua painya neexaneibiwa pocotsiwa painya seuriwi paca cui itorobeiba. Baraxua paexande icha paichim poxonae Cristo pon jiwi Pecanamataxeinaein paca cui itoroba.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Tsipei pebin canamataxeina piowa, icha Cristo ichi xua canamataxeina piamonae pomonae pia pejume cowʉntsiwichixaetsi. Bapon Cristo barapomonae pia Pecapanenebiyaeinchi tatsi. Barapomonae pomonae pejume cowʉntsiwi bara be Cristo pia pepon tatsi. Cristo bara be pentasipa pecanamataxeinaexae barapomonae.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Icha barapomonae ichi pomonae Cristo pejume cowʉntsiwichi xua pichichi xua peexanaewa pocotsiwa Cristo itoroba, yabʉxi bewa barichi. Bewa exanae daxita pocotsiwa piseuriwi itorobatsi.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Pebiwi pam paantobeinde painya seuri jiwi, icha Cristo ichi xua antobe daxita xua i dapomonae pomonae pejume cowʉntsiwichixaetsi. Cristo pia peantobexae barapomonae tsitʉpa poxonae naetotha tʉpa exanadutatsi poxonae bexotsi.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Cristo tsitʉpa barapomonae xua daxita i dapomonae pomonae peyabara jume cowʉntsiwixaetsi po coyene xua Cristo jʉntʉ coyene xanepana pecana exanaenexa Nacom nexa. Baxua exana xua barapomonae jopa pexeinaewa tsane xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Baxua Cristo cana exana poxonae barapomonae tabautisabatsi meratha, xuano xua poxonae paeba xua pinae jume cowʉnta Nacom Pejume Diwesi.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Cristo baxua exana daxita pomonaetha pomonae pia pejume cowʉntsiwichi xua pecuaranobinexa tsane pia itabaratha, xua yawa pemuxuna cuaranobinexa pia pexeinya peitʉpanae coicha. Poxonae barapomonae umenaena Cristo peitabaratha jopa yawa umenae tsane peabe coyenewan. Mataʉtano jopa yawa umenae tsane pocotsiwa xua barapomonae abe exanatsi. Barapomonae pejʉntʉ coyene xanepanaewi tsane Nacomtha xua jopa xeinaeyo xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Pebiwi bewa antobe pia seuriwi, pecui ʉntabexae icha barapo pebiwi ichi xua pia pepon natsiʉntabe. Pon pia coutha natsiʉntabe bapon piowa antobe xua be caein penaexanaewa tsanebe.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Dapon ba ajibi pon pia coutha naaitafaetabi. Saya jame naapatsina pexaewa yawano naewatsina beta. Cristo bara jʉta ichiya cana ichi pomonae Nacom piamonae tatsi daxita xua i dapomonae pomonae Cristo pejume cowʉntsiwichixaetsi.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 Cristo beta eena barapomonae tsipei barapomonae be pia pepon tatsi. Waxainchi yaputainchi baxua tsipei barapomonae jiwanatsi. Waxainchi pomonaetsi xua caemonae wanaexanae jiwichi Cristotha.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Xua pebin yawa piseuri caein naexanabe Nacom Pejume Diwesitha baxua yabara jeye: “Daxota pebin paxa wepu natsata, yawa pena wepu natsata xua piseuribe penaperʉ cuicuinaenexabe. Bapoxonae baponbe piseuribe be caein naexanabe”, jei Nacom Pejume Diwesitha.
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Barapo Nacom Pejume Diwesi xua pebin piseuribe yabara baraxua bara be Nacom moya yawʉn xeina xua po coyene bichocono ainya cui xua jiwi jopa yabara yaputaeyo. Barapo diwesi yabara caunuta xua Cristo irʉ Nacom piamonae tatsi pomonae pejume cowʉntsiwichi, daxita be caemonae naexana icha pebin piseuribe ichi xua be caeinbe naexanabe.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Barichi barapo diwesi paca yabara caunuta. Daxita pebiwi pam bewa paantobem painya seuriwi, icha paichim xua painya coutha pana natsiʉntabem. Barichi daxita yabʉxi pam painya seuriwi bewa paca yabara barʉ cui itura jinaena.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.