Colossenses 3

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsipei Cristo bayatha paca cayawa asʉ, daxota panaitomare xua painya neexanaewa xua Cristo pocotsiwa ichichipa. Bapon Cristo eca Nacom pia nacuatheicha tatsi. Paxa pecoxa weya eca bapon.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Saya panaitomtsiya nanta xeinare Jesucristo pia peitorobi coyenewan tatsi. Jopa payabara nanta xeinaeinde xua copei pexeinae coyenein pocotsiwa barapo cae pin nacuathe xeina.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Tsipei bayatha paxam paca cayawa tʉpa Cristo, daxota jopa paexanaeinde pocotsiwa barapo cae pin nacuathe xeina. Painya neantʉjumopeyapusʉwan jiwi jopa taeyo tsipei Nacom Cristo paca cayawa itacafetsiya xeina pia nacuatheicha. Mexeya poxoru Cristo peyawa poponaexae Nacom, daxota waxainchi poxonae yawa jinompatsi Cristo barapara irʉrʉ yawa jinompatsi Nacom. Baxua jiwi jopa paca cui yaputaeyo.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Bapon Cristo naca jumope antʉjumopeyapusʉ exana. Poxonae Cristo equeicha patopaetsica paca cayawa barʉ naitʉtsina jiwitha pexeinya peitʉpanae coichatha.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Po coyenein xua jiwi exana pia pepontha bara pana cui barapende. Painya xoba pana nasi cui matacaetame xua paweiweiname. Painya xoba paexaname po coyene abe po coyene ba aura exana poxonae paexaname. Painya xoba pacui yabara nanta xeiname xua abe painya neexanaewa tsane. Painya xoba paichicha xeicame xua ichamonae xeina. Bʉ bichocono pacui yabara nanta xeiname beyacaincha xua poxonae pacui yabara nanta xeiname Nacom. Baxua icha be poxonae paichim poxonae ibo nacom paantobem beyacaincha xua Nacom paantobem.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Pomonae xua barapocotsiwa exana, Nacom casebina barapomonaetha. Bexa tsane Nacom itawetsina xua jopa petapatsiwa tsainchi pia nacuatheicha, poxoru barapomonae saya jumefeba nawita pocotsiwa Nacom itoroba.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Icha barapomonae ichi, xua abe exana, paxam bara paichim caena bayatha barapocotsiwa paexaname poxonae jopa cataunxuae Jesucristo pajume cowʉntsim.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Ichitha anoxuae daxita pana cui barapende xua daxita peabe coyenein: xua peanaepanae coyenewan, xua juniya pejei coyenewan, xua jopa xanepanaya peexanae coyenein, xua saya abeya peyabara cueicueijeiwa coyenewan, xua peyʉyʉjeiwa coyenewan.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Jopa caemonae nantiya pana namuxuitorobeibinde, anoxuae pena jʉntʉ coyenein painya nexeinaexae tsipei peru jʉntʉ coyenein bayatha papentame. Tsipei barapo peru jʉntʉ coyenein jiwi ba ajumebeya cui itorobatsi xua abe exana.
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Tsipei anoxuae pena jʉntʉ coyenein paxeiname tsipei Nacom exana barapo pena jʉntʉ coyenein. Barapo pena jʉntʉ coyenein paca ita coxone exanapona Nacomtha.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Poxonae jiwi pena jʉntʉ coyenein xeina pejume cowʉntsixae, bapoxonae Nacom tsita najʉpatsi, metha bara bequein griegomonaepin tsipae, irʉ metha bequein judiomonaepin tsipae, irʉ metha bequein pon xua pewi thabinchi tsipae xua ichaxota pebiwi nareixacaena, irʉ metha bequein pon jopa pewi thabinchi tsipae xua ichaxota pebiwi nareixacaena, irʉ metha bequein pon penanapaincha poponaein tsipae, irʉ metha bequein pon unupin tsipae, irʉ metha bequein pon pebusi cui taetaeinchi tsipae, irʉ metha bequein pon pepu copatinchi tsipae xua bara piawa penata exanaewa tsane. Apara jame meisa bapon Cristo ainya cui peexanaeinchi. Mataʉtano Cristo barʉ popona pomonae peantobewixaetsi.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Nacom paca itapeta xua piamonae tatsi pia paca necaexanaenexa pia paca necaantobexae. Daxota nantanuweya pacui yabara cananta xeinare ichamonae xua painya neyawenaewa tsane. Yawa betiya payawende ichamonae. Yawa jopa ichamonae patsita atsacande xua icha coyene painya neexanaenexa. Yawa jopa paaebinde ichamonae. Yawa jopa paaitaconae tsaibinde poxonae bequein ichamonae abe pacata exaneiba.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Nantiya pana natsita xeinare po jʉntʉ coyene xua jopa painya neaitaconaewa xua poxonae bequein ichamonae abe pacata exana. Pacui yabara jʉntemainare poxonae ichamonae pacata abe exana, icha Cristo ichi pon jiwi Pecanamataxeinaein exanatsi xua daxita paca cui yabara jʉntemaina xua abe paexaname. Bara paichinde pana nacui yabara jʉntemainare daxita pocotsiwa abe pana nata exaname.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Barapo coyenein paexande, yawa mataropeichiya paexandeno xua bichocono nantiya pana naantobeinde. Poxonae baxua paexanaename xua painya nenaantobewam, bapoxonae xaniwaicha paexaname pocotsiwa bayatha paca itorobatsi xua bewa paexanaem icha paxeiname pexanepanae cui ʉnthʉthʉn. Ichitha poxoru painya nenaantobexae daxota bapo coyenein paexaname.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Saya pacopare xua bara Cristo painya jʉntʉ coyeneintha pacata itorobina jʉntema pia pepoponaewa tatsi xua daxota jʉntema painya nejinompaewa tsane. Tsipei Nacom paca necajainchixae: “Caemonae painya nenaexanaewi pam”, paca necajainchixae. Paxeinare po coyene xua pajam tsaibi: “Nacom, maisa pajʉntʉ coyene weiweinan xua painta exaname”, xua po coyene pajam tsaibi.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Po diwesi Cristo paca tsipaeba xua yawa paca itoroba, moya paexaneibare. Icha Cristo ichi xua paca cuiduba pejume diwesitha, barichi xuya ichamonae pacuidudubaponde. Mataʉtano nantiya pana nacui tsacarabare xua xanepanaya painya nejinompaewa tsane xua poxonae pajume taneme Cristo pejume diwesi. Nacom patanaxʉnare daxita weixi. Jʉntʉ coyene weiweinaya patsita naxʉnare Nacom.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Pocotsiwa paichichipame xua painya nepaebiwa tsane, moya papaebare pocotsi pepaebiwa ichichipa Jesús. Yawano pocotsiwa paichichipame xua painya neexanaewa tsane, moya paexande xua pocotsi peexanaewa ichichipa Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaeinxae. Bapontha pajande: “Jesús inta Axatha jande: ‘Maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua bapon yawename’, inta, jande”, pajande Jesustha.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Yabʉxi pamxaem paca tsipaebatsi. Pajume taema. Painya seuriwi pajume jejan tsaibinde xua paca itorobeiba. Baxua paexaneibare tsipei pejume cowʉntsi jiwi pam Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaein.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Pebiwi pamxaem paca tsipaebatsi. Pajume taema. Painya seuriwi paantobe tsaibinde. Baxua paexaneibare. Poxonae paitorobeibame, bichocono jopa pajan tsaibinde.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Pexui pamxaem paca tsipaebatsi. Painya axa jiwi xua irʉ painya ena jiwi beta pajume naitaewateibiya exaneibare pocotsiwa paca itorobeiba tsipei baxua Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaein tsita ita cui xanepanatsi.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Coxiyei jiwi pam, xua saya pebiwi jiwi pam paca tsipaebatsi. Painya xoba painya pexui pamuxutainyabame xua jopa beta exanaeyo. Icha baxua paexaname pexui jopa beta jinompaetsipae.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Pomonae amanaya pebusi cui taetaewichi pam, beta pajume naitaeware painya nepacacanamataxeinaewi, pomonae paca itoroba, pomonae xua po cae pin nacuathe jinompa. Jopa metha bepa meisa beta pajume naitaewatsipaem poxonae paca tane pomonae painya nepacacanamataxeinaewi. Apara jame beta painya nejume naitaewatsinexa poxonae pomonae painya nepacacanamataxeinaewi jopa imoxoyo paca taeyo. Jopa metha bepa meisa painya wʉnae taexanaetsi pomonae painya nepacacanamataxeinaewi. Apara jame painya wʉnae taexanaetsi irʉ Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaein, tsipei paxam pomonae Jesucristo painya nejume cowʉntsi jiwi pam.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Daxita i daxuan xua paexaname xanepanaya paexanare. Saya ʉ pacananta xeinaeya exaneibare xua Cristo nexa, pon jiwi Pecanamataxeinaein. Jopa meisa saya pananta xeinaeya taexaneibinde xua pon painya nepacacanamataxeinaein, pon saya pepawi, xua saya jiton.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Bayatha payaputaneme xua bexa Cristo pon jiwi Pecanamataxeinaein paca catsibina xua paca jʉntana jeba pia nacuatheicha xua painya newetsixae pocotsiwa bapon paca itoroba. Paxam Cristo pia petanacuichi jiwichi pam pon yatsicaya jiwi pepa Pecanamataxeinaein.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Ichitha pon jopa xanepanaya exanaeyo, bapon xeinaena pentoma xua jopa pexanepanae matoma. Nacom jiwi jopa natoxeincha necotsiyo. Pomonae pebusi cui taetaewichi, barapomonae Nacom nanta jʉpaya tane, icha pomonae pentacaponaewi ichi xua poxonae Nacom nanta jʉpaya tane. Daxota pon jopa xanepanaya exanaeyo, bapon xeinaena pentoma xua jopa pexanepanae matoma.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.