Atos 20
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT
1 Bara najume wetarʉcʉpa daxita poxonae namtsebiya wawai tsompae. Bapoxonae Pablo waba pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi pebarʉ nacaetutsinexa. Barapomonaetha Pablo yabara tsipaeba Jesús pejume diwesi xua barapomonae peajʉntʉyapusʉya xanepanaya pejinompaenexa tsane Nacomtha. Bapoxonae Pablo barapomonae napeyaba. Macedonia nacua bewarapiya.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Daxita barapo tomaran, Pablo siwa pona barapo Macedonia nacuatha, cuidubano pomonaetha pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi, xua peajʉntʉyapusʉya xanepanaya tajinompaenexa tsainchi Nacomtha. Poxonae nacui wetaba equeicha Grecia nacua bepatopiya.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Baraxota Pablo acoibi po xometiyobe yapucaewa. Bara juntucuru Siria nacua beya warapa jeratha po nae pin naetha. Bapoxonae jume tane xua pinae judiomonae anaepana xua Pablo bexubapaebatsi. Daxota Pablo najʉntʉ cui weta xua caibeya peponaewa tsane petaxutha Macedonia nacua beya.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Pablo yanabatsi ichamonae. Irʉ ichʉn napona bapon pewʉn Sópater, pon Berea tomarapin, pon Pirro pexanto tatsi. Irʉ ichʉnbe naponabe baponbe pewʉnbe Aristarco irʉ Segundo, baponbe Tesalónica tomarapinbe. Irʉ ichʉn napona, bapon pewʉn Gayo, Derbe tomarapin. Irʉ ichʉn napona, bapon pewʉn Timoteo. Irʉ ichʉnbe naponabe, ponbe pewʉnbe Tíquico irʉ Trófimo, baraponbe Asia nacuapinbe.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Barapomonae daxita pana netsiwana nantacapona, Troas tomaratha cou baxota pana ewata.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Ichitha Filipos tomara weya pawarapan jeratha, po naetha po nae pin nae poxonae weta Pascua wʉn matacabin. Barapo Pascua matacabintha jiwi xane pan xua pocotsiwa jopa cotowiyo. Poxonae cinco po matacabibe caewa papatan Troas tomaratha, baxota barapomonae pacaxiban. Baraxota paenan siete po matacabibe.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Pentaquei seicae matacabitha, domingotha, pana nacaetutan, pata epanantarʉbi janacaenexa tsane pan. Pablo cuiduba pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi, tsipei baya warapaena Pablo. Daxota poxonae cueicueijei beya yapapae.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Po tutu athabeicha barapo tututheicha pana nacaetutan. Barapo tututha ainya coichan dubena.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Pewowindʉ pewʉn Eutico, barapoyo bomʉxʉ tututha ventanatha pemʉxʉbʉrʉtha eca. Pablo bayiyo tsuxubi xua Nacom Pejume Diwesi cueicueijei. Barapoxonae Eutico nantacotiya maitecataba. Tajʉ wejopeica. Po tututha Pablo cueicueijei tsuncuae xua ichaxota acoibi tututheicha barapo tutu wejopeica. Eutico petʉpaeyo pitatsi.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Bara nexata Pablo dunatabica. Pablo Eutico caquita ecatsi pentabocototha. Pablo naisa cateita waetaba. Piamonae barai Pablo, jeye:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Nexata Pablo equeicha caibe juinya. Pan epa janaxuba, yawa xane. Barapoxonae equeicha Pablo matowa cueicueijei Nacom Pejume Diwesi, beya yajume pentha tsina. Bapoxonae weta. Bara cou nama matacabi wʉnae tsuxubiba Pablo warapa.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Barapo pewowin Eutico equeicha bara asʉ. Eutico piamonae bo becayiyatsi. Daxita saya jʉntʉ coyene tsacabatsi xua jʉntema jinompa xua equeicha Eutico peasʉxae.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Paxan copiya jeratha paponan weratha Aso tomara beya tsipei yaitama Pablo pana itoroba xua bepa pinae weratha paponaein. Bapon yaitama bepa petaxutha ponaei. Bara xotiya, Aso tomaratha paichichipan payapitan Pablo.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Poxonae Pablo Aso tomaratha pacaxibarʉcʉpan, bapon equeicha pana yantaba. Mitilene tomara beya pawarapan.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Mitilene tomara wepawarapiyan. Bapoxonae icha matacabitha imoxoyo Quío tunaetotha papatan icha muxunenetha. Baraxota caentacabitha paenan. Equeicha icha matacabitha Samos tunaetotha papatan. Barapoxonae equeicha icha matacabitha Mileto tomaratha papatan.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Baxua Pablo exana tsipei bapon nanta xeina xua jopa beecaeyo ainya matacabin Asia nacuatha. Bapon aichaxaibi pona Efeso tomaratha. Ichichipa Jerusalén tomara beya bichoina peponaewa tsane, tsipei imoxoyo bara Pentecostés matacabi tsane, icha bara pecui jʉpaenexatsi.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Pablo Mileto tomaratha eca. Pablo najume caitoroba ichamonae xua Efeso tomaramonae pitiri jiwi pewabinexatsi pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi, xua Mileto tomaratha pepatsinexa.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Poxonae Efeso tomarapiwi, penapatae jiwi pata baxota, Pablo barai, jeye: “Bara paxam payaputaneme xua wʉnae poponan poxonae copiya patopan Asia nacuatha painya xantha. Awiya cataunxuae barichin wʉnae poponan.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Daxita matacabi Jesús pejume diwesi cueicueijan tsaibi. Jopa bichocono atsaca tsaibinyo. Jume wʉnaeya natsipaeban saya. Poxonae Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein pejume diwesi cueicueijan, bichocono yaitawanaeya cueicueijan yawa nejume yancababeiba judiomonae yawa bepa nejutebeibei.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Paxam payaputaneme xua jopa nacui baraxubinyo xua tapaca tsipaebiwatsi Jesús pejume diwesi xua po coyene painya nepaca yawenaewa tsane. Paca cuidubatsi jiwi peitabaratha tatsi. Mataʉtano painya boxithano paca cuidubatsi.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Judiomonae jume daunweya cuiduban. Irʉrʉ pomonae jopa judiomonae naexanaeyo jume daunweya cuiduban xua barapomonae bewa icha jʉntʉ coyene pexeinaenexa Nacomtha xuano pejume cowʉntsinexatsi Jesús pon Wanacanamataxeinaein.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi neitoroba xua bewa ponaetsipanjei Jerusalén tomara beya. Ichitha jopa nayaputaeinyo pocotsiwa xua baxotiya tsane ichamonae inta exanaena.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Jame anoxuae saya meisa yaputan xua Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi yabara netsipaeba xua daxita tomaran ichaxota pateibin. Nebarai, jeye: ‘Jiwi pecʉbi bontha cajebeibina, yawa caperaxa exaneibinano’, nejei Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Juntucuru xua icha tʉpan, baraxua jopa netsita ainya cuiyo. Bara jemba tsane icha saya poponaein. Icha tʉpan, bara jemba tsane. Daxota neitacʉpa xua jʉntʉ coyene weiweinaya exanaein pocotsiwa Jesús neitoroba beya yacuiya tʉpajopaein. Mataʉtano daxota neitacʉpa xua wetsin pocotsiwa Jesús neitoroba, pon Pecanamataxeinaeinchi jiwi, xua tapaca tsipaebiwatsi barapo pexeinya jume diwesi po coyene xua bichocono jiwi peantobewatsi Nacom.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Bayatha paca tsipaebatsi Nacom Pejume Diwesi po diwesi yabara xua Nacom waba jiwi, petanaexanaenexa tsainchi pijimonae jiwana tatsi pomonae itorobiya peewatsixae. Anoxuae bara xaniwaicha yaputan paxam pomonae pamxaem xua paca tsipaebatsi barapo diwesi, equeicha jopa pana netaem tsane.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Daxota anoxuae paca tsipaebatsi icha jopa pajume cowʉntsim, baraxua apara jopa tacoyiyo. Bara apara painya coyam tsipei bayatha bequein matowa paca tsipaebeibatsi pexeinya jume diwesi.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Daxita xua Nacom neitoroba barapo diwesin omeicha paca tsipaebatsi. Jopa icha diwesiyo copatsinyo.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Painya coutha xanepanaya pana najʉntʉ coyene yabara nanta xeinare. Mataʉtano xaniwaicha payapu eenare pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi. Paxam pitiri jiwi pam, baxua paexande tsipei Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi paca itoroba painya neyapu cainompaenexa tsane Jesús pejume cowʉntsiwi tatsi. Mataʉtano baxua paexande tsipei barapomonae Nacom piamonae tatsi, tsipei pexanto tatsi tsitʉpa xua barapomonae jopa peweraweracaewa tsane.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Yaputan poxonae warapaein tacoutha patsina ichamonae. Barapomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi abe exanaeinchi. Barapomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi dʉcʉpa exanetinchi icha neʉthʉ ichi.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Barichi painya jiwi jiwanamonae ajumebeya cuidubina xua jopa xainyeyo. Barapomonae cuidubina penaerabi diwesi, xua pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi pejume cowʉntsinexa barapo penaerabi diwesi.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Dota pam, xua peabe jume, painya nejume cowʉntsiwa. Pana necui yabara nanta xeinare xua paca cuidubatsi acoibi po weiyobe. Paca cuidubatsi merawithano, mataqueithano. Mataʉtano paca siwa wecoyeichi ichacuitha.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Tamonae pam, Nacomtha pacata tsipaebatsi xua paca necayawenaewa tsane, xuano xua Nacom Pejume Diwesi painya necayawenaenexa po diwesi xua paca cuiduba xua pinae Nacom paca antobe. Barapo Nacom Pejume Diwesi peayapusʉwa xeina xua ajʉntʉyapusʉya paca cana exanapona. Mataʉtano paca catsina daxita pocotsiwa bayatha pepa piamonaetha yabara tsiwʉnae muxu duta xua catsiba paeba.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Jopa taichichi tsaibinyo xua ichʉn pia paratixi tatsi mataʉtano xua ichʉn pia paparuwan tatsi.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Jame bara payaputaneme xua tacoutha natsiyabara nacuitan. Bara tawa comotan. Mataʉtano xua pexaewa comotan, paparuwano. Mataʉtano yawenan pomonae xua necueyaba.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Bayatha payaputaneme xua daunweya nacuitan. Baxua exanan tsipei ichichipan xua painya neyaputaewa tsane, xua painya neyawenaenexa pomonae peacopeibi jiwi. Jopa pajʉntemainaeinde xua Jesús pon Pecanamataxeinaein jiwi namchi, xua jeye: ‘Ba jʉntʉ coyene weiweina bichocono pon cata beyacaincha xua pon pecatsixaetsi’, jei Jesús”, jei Pablo.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Poxonae Pablo najume wetsiya paeba, poxonae xua pitiri jiwi tsipaebatsi, bapoxonae pentabocototha uncua. Pablo daxita barʉ tsipaeba Nacomtha.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Barapoxonae daxita matowa wecoyei. Yawano matowa naisa teicatsino Pablo poxonae tsutsubatsi, peantobexaetsi.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Barapomonae bichocono wecoyei tsipei Pablo bayatha namchi, jeye: “Equeicha jopa pana netaem tsane”, jei. Barapoxonae barapomonae Pablo jera bepuna tayathopiyatsi po naetha po nae pin nae.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.