Atos 20

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bara najume wetarʉcʉpa daxita poxonae namtsebiya wawai tsompae. Bapoxonae Pablo waba pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi pebarʉ nacaetutsinexa. Barapomonaetha Pablo yabara tsipaeba Jesús pejume diwesi xua barapomonae peajʉntʉyapusʉya xanepanaya pejinompaenexa tsane Nacomtha. Bapoxonae Pablo barapomonae napeyaba. Macedonia nacua bewarapiya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Daxita barapo tomaran, Pablo siwa pona barapo Macedonia nacuatha, cuidubano pomonaetha pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi, xua peajʉntʉyapusʉya xanepanaya tajinompaenexa tsainchi Nacomtha. Poxonae nacui wetaba equeicha Grecia nacua bepatopiya.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Baraxota Pablo acoibi po xometiyobe yapucaewa. Bara juntucuru Siria nacua beya warapa jeratha po nae pin naetha. Bapoxonae jume tane xua pinae judiomonae anaepana xua Pablo bexubapaebatsi. Daxota Pablo najʉntʉ cui weta xua caibeya peponaewa tsane petaxutha Macedonia nacua beya.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Pablo yanabatsi ichamonae. Irʉ ichʉn napona bapon pewʉn Sópater, pon Berea tomarapin, pon Pirro pexanto tatsi. Irʉ ichʉnbe naponabe baponbe pewʉnbe Aristarco irʉ Segundo, baponbe Tesalónica tomarapinbe. Irʉ ichʉn napona, bapon pewʉn Gayo, Derbe tomarapin. Irʉ ichʉn napona, bapon pewʉn Timoteo. Irʉ ichʉnbe naponabe, ponbe pewʉnbe Tíquico irʉ Trófimo, baraponbe Asia nacuapinbe.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Barapomonae daxita pana netsiwana nantacapona, Troas tomaratha cou baxota pana ewata.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Ichitha Filipos tomara weya pawarapan jeratha, po naetha po nae pin nae poxonae weta Pascua wʉn matacabin. Barapo Pascua matacabintha jiwi xane pan xua pocotsiwa jopa cotowiyo. Poxonae cinco po matacabibe caewa papatan Troas tomaratha, baxota barapomonae pacaxiban. Baraxota paenan siete po matacabibe.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Pentaquei seicae matacabitha, domingotha, pana nacaetutan, pata epanantarʉbi janacaenexa tsane pan. Pablo cuiduba pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi, tsipei baya warapaena Pablo. Daxota poxonae cueicueijei beya yapapae.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Po tutu athabeicha barapo tututheicha pana nacaetutan. Barapo tututha ainya coichan dubena.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Pewowindʉ pewʉn Eutico, barapoyo bomʉxʉ tututha ventanatha pemʉxʉbʉrʉtha eca. Pablo bayiyo tsuxubi xua Nacom Pejume Diwesi cueicueijei. Barapoxonae Eutico nantacotiya maitecataba. Tajʉ wejopeica. Po tututha Pablo cueicueijei tsuncuae xua ichaxota acoibi tututheicha barapo tutu wejopeica. Eutico petʉpaeyo pitatsi.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Bara nexata Pablo dunatabica. Pablo Eutico caquita ecatsi pentabocototha. Pablo naisa cateita waetaba. Piamonae barai Pablo, jeye:
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Nexata Pablo equeicha caibe juinya. Pan epa janaxuba, yawa xane. Barapoxonae equeicha Pablo matowa cueicueijei Nacom Pejume Diwesi, beya yajume pentha tsina. Bapoxonae weta. Bara cou nama matacabi wʉnae tsuxubiba Pablo warapa.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Barapo pewowin Eutico equeicha bara asʉ. Eutico piamonae bo becayiyatsi. Daxita saya jʉntʉ coyene tsacabatsi xua jʉntema jinompa xua equeicha Eutico peasʉxae.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Paxan copiya jeratha paponan weratha Aso tomara beya tsipei yaitama Pablo pana itoroba xua bepa pinae weratha paponaein. Bapon yaitama bepa petaxutha ponaei. Bara xotiya, Aso tomaratha paichichipan payapitan Pablo.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Poxonae Pablo Aso tomaratha pacaxibarʉcʉpan, bapon equeicha pana yantaba. Mitilene tomara beya pawarapan.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Mitilene tomara wepawarapiyan. Bapoxonae icha matacabitha imoxoyo Quío tunaetotha papatan icha muxunenetha. Baraxota caentacabitha paenan. Equeicha icha matacabitha Samos tunaetotha papatan. Barapoxonae equeicha icha matacabitha Mileto tomaratha papatan.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Baxua Pablo exana tsipei bapon nanta xeina xua jopa beecaeyo ainya matacabin Asia nacuatha. Bapon aichaxaibi pona Efeso tomaratha. Ichichipa Jerusalén tomara beya bichoina peponaewa tsane, tsipei imoxoyo bara Pentecostés matacabi tsane, icha bara pecui jʉpaenexatsi.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Pablo Mileto tomaratha eca. Pablo najume caitoroba ichamonae xua Efeso tomaramonae pitiri jiwi pewabinexatsi pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi, xua Mileto tomaratha pepatsinexa.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Poxonae Efeso tomarapiwi, penapatae jiwi pata baxota, Pablo barai, jeye: “Bara paxam payaputaneme xua wʉnae poponan poxonae copiya patopan Asia nacuatha painya xantha. Awiya cataunxuae barichin wʉnae poponan.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Daxita matacabi Jesús pejume diwesi cueicueijan tsaibi. Jopa bichocono atsaca tsaibinyo. Jume wʉnaeya natsipaeban saya. Poxonae Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein pejume diwesi cueicueijan, bichocono yaitawanaeya cueicueijan yawa nejume yancababeiba judiomonae yawa bepa nejutebeibei.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Paxam payaputaneme xua jopa nacui baraxubinyo xua tapaca tsipaebiwatsi Jesús pejume diwesi xua po coyene painya nepaca yawenaewa tsane. Paca cuidubatsi jiwi peitabaratha tatsi. Mataʉtano painya boxithano paca cuidubatsi.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Judiomonae jume daunweya cuiduban. Irʉrʉ pomonae jopa judiomonae naexanaeyo jume daunweya cuiduban xua barapomonae bewa icha jʉntʉ coyene pexeinaenexa Nacomtha xuano pejume cowʉntsinexatsi Jesús pon Wanacanamataxeinaein.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi neitoroba xua bewa ponaetsipanjei Jerusalén tomara beya. Ichitha jopa nayaputaeinyo pocotsiwa xua baxotiya tsane ichamonae inta exanaena.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Jame anoxuae saya meisa yaputan xua Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi yabara netsipaeba xua daxita tomaran ichaxota pateibin. Nebarai, jeye: ‘Jiwi pecʉbi bontha cajebeibina, yawa caperaxa exaneibinano’, nejei Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Juntucuru xua icha tʉpan, baraxua jopa netsita ainya cuiyo. Bara jemba tsane icha saya poponaein. Icha tʉpan, bara jemba tsane. Daxota neitacʉpa xua jʉntʉ coyene weiweinaya exanaein pocotsiwa Jesús neitoroba beya yacuiya tʉpajopaein. Mataʉtano daxota neitacʉpa xua wetsin pocotsiwa Jesús neitoroba, pon Pecanamataxeinaeinchi jiwi, xua tapaca tsipaebiwatsi barapo pexeinya jume diwesi po coyene xua bichocono jiwi peantobewatsi Nacom.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Bayatha paca tsipaebatsi Nacom Pejume Diwesi po diwesi yabara xua Nacom waba jiwi, petanaexanaenexa tsainchi pijimonae jiwana tatsi pomonae itorobiya peewatsixae. Anoxuae bara xaniwaicha yaputan paxam pomonae pamxaem xua paca tsipaebatsi barapo diwesi, equeicha jopa pana netaem tsane.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Daxota anoxuae paca tsipaebatsi icha jopa pajume cowʉntsim, baraxua apara jopa tacoyiyo. Bara apara painya coyam tsipei bayatha bequein matowa paca tsipaebeibatsi pexeinya jume diwesi.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Daxita xua Nacom neitoroba barapo diwesin omeicha paca tsipaebatsi. Jopa icha diwesiyo copatsinyo.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Painya coutha xanepanaya pana najʉntʉ coyene yabara nanta xeinare. Mataʉtano xaniwaicha payapu eenare pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi. Paxam pitiri jiwi pam, baxua paexande tsipei Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi paca itoroba painya neyapu cainompaenexa tsane Jesús pejume cowʉntsiwi tatsi. Mataʉtano baxua paexande tsipei barapomonae Nacom piamonae tatsi, tsipei pexanto tatsi tsitʉpa xua barapomonae jopa peweraweracaewa tsane.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Yaputan poxonae warapaein tacoutha patsina ichamonae. Barapomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi abe exanaeinchi. Barapomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi dʉcʉpa exanetinchi icha neʉthʉ ichi.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Barichi painya jiwi jiwanamonae ajumebeya cuidubina xua jopa xainyeyo. Barapomonae cuidubina penaerabi diwesi, xua pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi pejume cowʉntsinexa barapo penaerabi diwesi.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Dota pam, xua peabe jume, painya nejume cowʉntsiwa. Pana necui yabara nanta xeinare xua paca cuidubatsi acoibi po weiyobe. Paca cuidubatsi merawithano, mataqueithano. Mataʉtano paca siwa wecoyeichi ichacuitha.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Tamonae pam, Nacomtha pacata tsipaebatsi xua paca necayawenaewa tsane, xuano xua Nacom Pejume Diwesi painya necayawenaenexa po diwesi xua paca cuiduba xua pinae Nacom paca antobe. Barapo Nacom Pejume Diwesi peayapusʉwa xeina xua ajʉntʉyapusʉya paca cana exanapona. Mataʉtano paca catsina daxita pocotsiwa bayatha pepa piamonaetha yabara tsiwʉnae muxu duta xua catsiba paeba.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Jopa taichichi tsaibinyo xua ichʉn pia paratixi tatsi mataʉtano xua ichʉn pia paparuwan tatsi.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Jame bara payaputaneme xua tacoutha natsiyabara nacuitan. Bara tawa comotan. Mataʉtano xua pexaewa comotan, paparuwano. Mataʉtano yawenan pomonae xua necueyaba.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Bayatha payaputaneme xua daunweya nacuitan. Baxua exanan tsipei ichichipan xua painya neyaputaewa tsane, xua painya neyawenaenexa pomonae peacopeibi jiwi. Jopa pajʉntemainaeinde xua Jesús pon Pecanamataxeinaein jiwi namchi, xua jeye: ‘Ba jʉntʉ coyene weiweina bichocono pon cata beyacaincha xua pon pecatsixaetsi’, jei Jesús”, jei Pablo.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Poxonae Pablo najume wetsiya paeba, poxonae xua pitiri jiwi tsipaebatsi, bapoxonae pentabocototha uncua. Pablo daxita barʉ tsipaeba Nacomtha.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Barapoxonae daxita matowa wecoyei. Yawano matowa naisa teicatsino Pablo poxonae tsutsubatsi, peantobexaetsi.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Barapomonae bichocono wecoyei tsipei Pablo bayatha namchi, jeye: “Equeicha jopa pana netaem tsane”, jei. Barapoxonae barapomonae Pablo jera bepuna tayathopiyatsi po naetha po nae pin nae.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.