Atos 20

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bara najume wetarʉcʉpa daxita poxonae namtsebiya wawai tsompae. Bapoxonae Pablo waba pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi pebarʉ nacaetutsinexa. Barapomonaetha Pablo yabara tsipaeba Jesús pejume diwesi xua barapomonae peajʉntʉyapusʉya xanepanaya pejinompaenexa tsane Nacomtha. Bapoxonae Pablo barapomonae napeyaba. Macedonia nacua bewarapiya.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Daxita barapo tomaran, Pablo siwa pona barapo Macedonia nacuatha, cuidubano pomonaetha pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi, xua peajʉntʉyapusʉya xanepanaya tajinompaenexa tsainchi Nacomtha. Poxonae nacui wetaba equeicha Grecia nacua bepatopiya.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Baraxota Pablo acoibi po xometiyobe yapucaewa. Bara juntucuru Siria nacua beya warapa jeratha po nae pin naetha. Bapoxonae jume tane xua pinae judiomonae anaepana xua Pablo bexubapaebatsi. Daxota Pablo najʉntʉ cui weta xua caibeya peponaewa tsane petaxutha Macedonia nacua beya.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Pablo yanabatsi ichamonae. Irʉ ichʉn napona bapon pewʉn Sópater, pon Berea tomarapin, pon Pirro pexanto tatsi. Irʉ ichʉnbe naponabe baponbe pewʉnbe Aristarco irʉ Segundo, baponbe Tesalónica tomarapinbe. Irʉ ichʉn napona, bapon pewʉn Gayo, Derbe tomarapin. Irʉ ichʉn napona, bapon pewʉn Timoteo. Irʉ ichʉnbe naponabe, ponbe pewʉnbe Tíquico irʉ Trófimo, baraponbe Asia nacuapinbe.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Barapomonae daxita pana netsiwana nantacapona, Troas tomaratha cou baxota pana ewata.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Ichitha Filipos tomara weya pawarapan jeratha, po naetha po nae pin nae poxonae weta Pascua wʉn matacabin. Barapo Pascua matacabintha jiwi xane pan xua pocotsiwa jopa cotowiyo. Poxonae cinco po matacabibe caewa papatan Troas tomaratha, baxota barapomonae pacaxiban. Baraxota paenan siete po matacabibe.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Pentaquei seicae matacabitha, domingotha, pana nacaetutan, pata epanantarʉbi janacaenexa tsane pan. Pablo cuiduba pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi, tsipei baya warapaena Pablo. Daxota poxonae cueicueijei beya yapapae.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Po tutu athabeicha barapo tututheicha pana nacaetutan. Barapo tututha ainya coichan dubena.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Pewowindʉ pewʉn Eutico, barapoyo bomʉxʉ tututha ventanatha pemʉxʉbʉrʉtha eca. Pablo bayiyo tsuxubi xua Nacom Pejume Diwesi cueicueijei. Barapoxonae Eutico nantacotiya maitecataba. Tajʉ wejopeica. Po tututha Pablo cueicueijei tsuncuae xua ichaxota acoibi tututheicha barapo tutu wejopeica. Eutico petʉpaeyo pitatsi.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Bara nexata Pablo dunatabica. Pablo Eutico caquita ecatsi pentabocototha. Pablo naisa cateita waetaba. Piamonae barai Pablo, jeye:
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Nexata Pablo equeicha caibe juinya. Pan epa janaxuba, yawa xane. Barapoxonae equeicha Pablo matowa cueicueijei Nacom Pejume Diwesi, beya yajume pentha tsina. Bapoxonae weta. Bara cou nama matacabi wʉnae tsuxubiba Pablo warapa.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Barapo pewowin Eutico equeicha bara asʉ. Eutico piamonae bo becayiyatsi. Daxita saya jʉntʉ coyene tsacabatsi xua jʉntema jinompa xua equeicha Eutico peasʉxae.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Paxan copiya jeratha paponan weratha Aso tomara beya tsipei yaitama Pablo pana itoroba xua bepa pinae weratha paponaein. Bapon yaitama bepa petaxutha ponaei. Bara xotiya, Aso tomaratha paichichipan payapitan Pablo.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Poxonae Pablo Aso tomaratha pacaxibarʉcʉpan, bapon equeicha pana yantaba. Mitilene tomara beya pawarapan.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Mitilene tomara wepawarapiyan. Bapoxonae icha matacabitha imoxoyo Quío tunaetotha papatan icha muxunenetha. Baraxota caentacabitha paenan. Equeicha icha matacabitha Samos tunaetotha papatan. Barapoxonae equeicha icha matacabitha Mileto tomaratha papatan.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Baxua Pablo exana tsipei bapon nanta xeina xua jopa beecaeyo ainya matacabin Asia nacuatha. Bapon aichaxaibi pona Efeso tomaratha. Ichichipa Jerusalén tomara beya bichoina peponaewa tsane, tsipei imoxoyo bara Pentecostés matacabi tsane, icha bara pecui jʉpaenexatsi.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Pablo Mileto tomaratha eca. Pablo najume caitoroba ichamonae xua Efeso tomaramonae pitiri jiwi pewabinexatsi pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi, xua Mileto tomaratha pepatsinexa.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Poxonae Efeso tomarapiwi, penapatae jiwi pata baxota, Pablo barai, jeye: “Bara paxam payaputaneme xua wʉnae poponan poxonae copiya patopan Asia nacuatha painya xantha. Awiya cataunxuae barichin wʉnae poponan.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Daxita matacabi Jesús pejume diwesi cueicueijan tsaibi. Jopa bichocono atsaca tsaibinyo. Jume wʉnaeya natsipaeban saya. Poxonae Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein pejume diwesi cueicueijan, bichocono yaitawanaeya cueicueijan yawa nejume yancababeiba judiomonae yawa bepa nejutebeibei.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Paxam payaputaneme xua jopa nacui baraxubinyo xua tapaca tsipaebiwatsi Jesús pejume diwesi xua po coyene painya nepaca yawenaewa tsane. Paca cuidubatsi jiwi peitabaratha tatsi. Mataʉtano painya boxithano paca cuidubatsi.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Judiomonae jume daunweya cuiduban. Irʉrʉ pomonae jopa judiomonae naexanaeyo jume daunweya cuiduban xua barapomonae bewa icha jʉntʉ coyene pexeinaenexa Nacomtha xuano pejume cowʉntsinexatsi Jesús pon Wanacanamataxeinaein.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi neitoroba xua bewa ponaetsipanjei Jerusalén tomara beya. Ichitha jopa nayaputaeinyo pocotsiwa xua baxotiya tsane ichamonae inta exanaena.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Jame anoxuae saya meisa yaputan xua Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi yabara netsipaeba xua daxita tomaran ichaxota pateibin. Nebarai, jeye: ‘Jiwi pecʉbi bontha cajebeibina, yawa caperaxa exaneibinano’, nejei Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Juntucuru xua icha tʉpan, baraxua jopa netsita ainya cuiyo. Bara jemba tsane icha saya poponaein. Icha tʉpan, bara jemba tsane. Daxota neitacʉpa xua jʉntʉ coyene weiweinaya exanaein pocotsiwa Jesús neitoroba beya yacuiya tʉpajopaein. Mataʉtano daxota neitacʉpa xua wetsin pocotsiwa Jesús neitoroba, pon Pecanamataxeinaeinchi jiwi, xua tapaca tsipaebiwatsi barapo pexeinya jume diwesi po coyene xua bichocono jiwi peantobewatsi Nacom.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Bayatha paca tsipaebatsi Nacom Pejume Diwesi po diwesi yabara xua Nacom waba jiwi, petanaexanaenexa tsainchi pijimonae jiwana tatsi pomonae itorobiya peewatsixae. Anoxuae bara xaniwaicha yaputan paxam pomonae pamxaem xua paca tsipaebatsi barapo diwesi, equeicha jopa pana netaem tsane.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Daxota anoxuae paca tsipaebatsi icha jopa pajume cowʉntsim, baraxua apara jopa tacoyiyo. Bara apara painya coyam tsipei bayatha bequein matowa paca tsipaebeibatsi pexeinya jume diwesi.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Daxita xua Nacom neitoroba barapo diwesin omeicha paca tsipaebatsi. Jopa icha diwesiyo copatsinyo.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Painya coutha xanepanaya pana najʉntʉ coyene yabara nanta xeinare. Mataʉtano xaniwaicha payapu eenare pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi. Paxam pitiri jiwi pam, baxua paexande tsipei Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi paca itoroba painya neyapu cainompaenexa tsane Jesús pejume cowʉntsiwi tatsi. Mataʉtano baxua paexande tsipei barapomonae Nacom piamonae tatsi, tsipei pexanto tatsi tsitʉpa xua barapomonae jopa peweraweracaewa tsane.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Yaputan poxonae warapaein tacoutha patsina ichamonae. Barapomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi abe exanaeinchi. Barapomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi dʉcʉpa exanetinchi icha neʉthʉ ichi.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Barichi painya jiwi jiwanamonae ajumebeya cuidubina xua jopa xainyeyo. Barapomonae cuidubina penaerabi diwesi, xua pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi pejume cowʉntsinexa barapo penaerabi diwesi.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Dota pam, xua peabe jume, painya nejume cowʉntsiwa. Pana necui yabara nanta xeinare xua paca cuidubatsi acoibi po weiyobe. Paca cuidubatsi merawithano, mataqueithano. Mataʉtano paca siwa wecoyeichi ichacuitha.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Tamonae pam, Nacomtha pacata tsipaebatsi xua paca necayawenaewa tsane, xuano xua Nacom Pejume Diwesi painya necayawenaenexa po diwesi xua paca cuiduba xua pinae Nacom paca antobe. Barapo Nacom Pejume Diwesi peayapusʉwa xeina xua ajʉntʉyapusʉya paca cana exanapona. Mataʉtano paca catsina daxita pocotsiwa bayatha pepa piamonaetha yabara tsiwʉnae muxu duta xua catsiba paeba.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Jopa taichichi tsaibinyo xua ichʉn pia paratixi tatsi mataʉtano xua ichʉn pia paparuwan tatsi.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Jame bara payaputaneme xua tacoutha natsiyabara nacuitan. Bara tawa comotan. Mataʉtano xua pexaewa comotan, paparuwano. Mataʉtano yawenan pomonae xua necueyaba.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Bayatha payaputaneme xua daunweya nacuitan. Baxua exanan tsipei ichichipan xua painya neyaputaewa tsane, xua painya neyawenaenexa pomonae peacopeibi jiwi. Jopa pajʉntemainaeinde xua Jesús pon Pecanamataxeinaein jiwi namchi, xua jeye: ‘Ba jʉntʉ coyene weiweina bichocono pon cata beyacaincha xua pon pecatsixaetsi’, jei Jesús”, jei Pablo.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Poxonae Pablo najume wetsiya paeba, poxonae xua pitiri jiwi tsipaebatsi, bapoxonae pentabocototha uncua. Pablo daxita barʉ tsipaeba Nacomtha.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Barapoxonae daxita matowa wecoyei. Yawano matowa naisa teicatsino Pablo poxonae tsutsubatsi, peantobexaetsi.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Barapomonae bichocono wecoyei tsipei Pablo bayatha namchi, jeye: “Equeicha jopa pana netaem tsane”, jei. Barapoxonae barapomonae Pablo jera bepuna tayathopiyatsi po naetha po nae pin nae.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.