Atos 18

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pirapae equeicha Pablo Atenas tomara wewarapiya. Corinto tomara bewarapiya.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Baraxota Pablo caxina judiomonaepin, pon pewʉn Aquila. Bapon Ponto nacuapin. Piowa tatsi pewʉn Priscila. Piseuribe mexuaetha Italia nacua wewaraparenabe, tsipei pon romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi pon pewʉn Claudio, bapon judiomonae daxita itorobatsi xua pewarapaewa tsane barapo Roma tomara weya. Daxota Corinto tomaratha patopabe. Pablo siwa pona, Aquila petsiriwano siwa poinchibe.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Pablo naeca Aquila pia botha tsipei bapon pia penacuichiwiyo irʉ xeina icha Aquila piawabe ichi. Pia penacuichiwiyo xeina xua chivo boco bouton exana. Aquila piowabe nacuitabe, irʉ Pablo piawa nacuita.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Daxita matacabi, po matacabintha pentaquei seicae matacabintha Pablo poneiba judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi. Baxota Pablo jume daunweya cueicueijei pomonaetha pepa judiomonaetha irʉ pomonaetha jopa judiomonae naexanaeyo. Pablo cueicueijei barapomonaetha tsipei ichichipa xua barapomonae Jesús pejume cowʉntsiwa tsainchi.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Poxonae Silas irʉ Timoteo Macedonia nacua wepatoparenabe, barapoxonae daxita matacabintha Pablo cuidubeiba judiomonaetha. Pablo paeba xua pinae pon Jesús jeichichi xua apara pinae bapon apara bara Mesías, pon xua pinae barapomonae pewʉnae ewatsixae.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Barapomonae tamropata pitaba xua Pablo abe yabara paebatsi yawa tsʉmʉ jume barʉ paebatsi. Nexata Pablo pepatomeicha nama paparuwa nʉnʉtaba. Baxua exana poxoru barapomonae anthʉfaetabiya jume tane. Pablo barai barapomonae, jeye:
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Barapoxonae Pablo judiomonae pia penacaetutsi bo tatsi wewarapiya. Pablo pona Justo pia bo beya tatsi. Bapon Justo, icha wʉn xeina, Ticio baraichi. Bapon wʉnae pejainteibin Nacom. Bapon yabo uncua ichaxota imoxoyo judiomonae pia penacaetutsi bo tatsi peʉma werena.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Irʉ Crispo, pon judiomonae pia penacaetutsi bo peyapucauncuaein, bapon piamonae matabʉxʉyo barʉ jume cowʉnta Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaein. Barichi pinmonae pomonae Corinto tomaratha jinompa poxonae jume tane Nacom Pejume Diwesi, bapomonae irʉ jume cowʉnta Jesús. Pomonae pejume cowʉntsiwi barapomonae daxita bautisabatsi.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Bapoxonae Pablo merawi camaituncua Nacom pon Pecanamataxeinaein jiwi. Pablo baraichichi, jeye: “Jopa junuwinde. Nacom Pejume Diwesi paeba ducuanaebiyama. Jinxoba moyam.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Tsipei apara, xan cabarʉ popoinchi, daxota ichamonae jopa itacʉpaetsi xua abe necaexanaewa. Barapo tomarathe tamonae, pinmonae apara inta jinompa”, jei Jesús.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Pablo baxota popona dieciocho po xometiyobe Corinto tomaratha. Baxota Pablo cuiduba ducuanaebiya Nacom Pejume Diwesi.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Irʉrʉ pebin popona pon pewʉn Galión. Bapon Galión Acaya nacuapiwi pia peyanacua ewatsinchi exanatsi. Barapoxonae judiomonae pomonae Acaya tomarapiwi nacaetuta Pablo yabara nacaetutatsi pecasebixaetsi xua pecaponaenexatsi Galión peitabaratha tatsi.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Judiomonae namchi, Galión baraichi, jeye:
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Pablo bara muxu pepaebi, irʉ Galión paebaxoyarʉ. Nexata barapon namchi judiomonae baraichi, jeye:
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Saya ʉ payabara cueicueijam tsaibi barompaya painya cui xua painya amo jiwi pia cui coyeneya tatsi. Moya baxua paxam paexande pocotsiwa Pablo payabara paebame. Tsipei jopa bepacata naexanaetsi be pon jiwi peyabara paebin xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Moya painya coutha pacui itawere, jei Galión.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Bapoxonae Galión pesato benapuna torobabiya barapo judiomonae.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Bara nexata daxita judiomonae Sóstenes waetabatsi pon judiomonae pia penacaetutsi bo tatsi peewatsin. Barapomonae Sóstenes bʉtsi Galión peitabaratha tatsi. Daichitha baxua Galión saya cui tane, jopa tsita ainya cuichi.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Pablo awiya came baxota popona ainya matacabin Corinto tomaratha. Bapoxonae nama copiya napeyaba pomonae pejume cowʉntsiwixae Jesús. Siria nacua bewarapiya weratha, po naetha po nae pin nae. Aquilano piowabe naponabe. Barapoxonae juntucuru bara ponatabichiba copiya matha nanta catepateya sibaxuba Cencrea tomaratha xua penayabara tsita itapeinya xeinaenexa xua nayabara jume cui wetsina xua exanaena xua bayatha Nacomtha nayabara tsiwʉnae muxu duta.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Bara Efeso tomaratha patarʉcʉpa. Baxota Pablo Aquila piseuribe xubetatsibe pia ponaetsi ichaxota judiomonae nacaetuta barompaya pia penacaetutsi botha. Baraxota Pablo barʉ cueicueijei barapo judiomonae.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Efeso tomarapiwi bequein Pablo apusiwatsi xua abʉ peecaewa tsane. Ichitha Pablo juntucuru jopa beecaeyo baxota ainya matacabin.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Nexata Pablo napeyaba barapomonae. Pablo namchi, jeye: “Tha nama Jerusalén tomara beequiyaetsi. Tha naewatequiyaetsi xua jiwi petsinacaetutsinexa pexaewa xua penabanaewa. Metha equeicha paca taeyoparenaeinchi icha Nacom metha newʉnae ichipaena”, jei Pablo.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Poxonae Cesarea tomaratha patopa Jerusalén tomara be-iya, pia jacobichi pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi. Bapoxonae equeicha Antioquía tomara bewarapiya.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Poxonae bara juntucuru yaainya merawin jopa baxotiya equeicha icha nacuabe bewarapiya. Galacia nacua bewarapiyano. Frigia nacua bewarapiyano. Baxota Jesús pejume diwesi cuiduba Pablo pomonaetha pomonae Jesús pejume cowʉntsiwi. Pablo jʉntʉ coyene tsacaba xua barapomonae ajʉntʉyapusʉya pejume cowʉntaponaewa tsane Jesús.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Caein judiomonae jiwanapin Efeso tomaratha patopa. Bapon pewʉn Apolos. Bapon seicaya irʉ Alejandría tomarapin. Bapon Nacom Pejume Diwesi peyaputaein yawa beta cacueicueijei barapo diwesi.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Apolos beta yabara cuidubatsi ichamonae xua Jesús, pon Pecanamataxeinaein jiwi, pia cui. Jʉntʉ coyene weiweinaya paeba. Xaniwaicha piamonae cuiduba Jesús yabara bequein saya yaputane xua po coyene pinae Juan pebautisabiwa jiwi xua icha jʉntʉ coyene pexeinaenexa Nacomtha.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Apolos judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi bichocono jʉntʉ coyene wʉnaeya cueicueijei Nacom Pejume Diwesi. Priscila, Aquila piowabe jume tanebe bapon. Wababe bapon, pia bo becayabe. Aquila, Priscila pia pebinbe yabara muxu tsidutabe icha diwesi xua Nacom pia pepa diwesi po diwesi xua jopa yaputaeyo.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Apolos ichichipa xua peponaewa Acaya nacua beya. Bapoxonae pomonae pejume cowʉntsiwixae Jesús, Apolos canatsiwana tinaxotsi carta xua tatinatsi pomonae pejume cowʉntsiwixae Jesús. Daxota barapomonae tatina xua Apolos pententa weiweinaya wabinexatsi. Poxonae Apolos patopa Acaya nacuatha, bapon yawena pomonaetha pomonae bayatha Nacom jume cowʉntatsi pomonae Nacom peantobexae.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Apolos daxita jiwi peitabaratha jume amanayaba poxonae Jesús beta yabara paebatsi. Daxota barapomonae judiomonae jopa itacʉpaetsi xua pejume notsiwatsi bapon po coyene xua poxonae bapon abe pepaebiwa. Poxonae Apolos yoroba Nacom Pejume Diwesi bapon tsita itapeinya xeina xua Jesús apara Mesías pon Nacom itorobica.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.