Atos 18
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARIB
1 Pirapae equeicha Pablo Atenas tomara wewarapiya. Corinto tomara bewarapiya.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Baraxota Pablo caxina judiomonaepin, pon pewʉn Aquila. Bapon Ponto nacuapin. Piowa tatsi pewʉn Priscila. Piseuribe mexuaetha Italia nacua wewaraparenabe, tsipei pon romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi pon pewʉn Claudio, bapon judiomonae daxita itorobatsi xua pewarapaewa tsane barapo Roma tomara weya. Daxota Corinto tomaratha patopabe. Pablo siwa pona, Aquila petsiriwano siwa poinchibe.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Pablo naeca Aquila pia botha tsipei bapon pia penacuichiwiyo irʉ xeina icha Aquila piawabe ichi. Pia penacuichiwiyo xeina xua chivo boco bouton exana. Aquila piowabe nacuitabe, irʉ Pablo piawa nacuita.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Daxita matacabi, po matacabintha pentaquei seicae matacabintha Pablo poneiba judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi. Baxota Pablo jume daunweya cueicueijei pomonaetha pepa judiomonaetha irʉ pomonaetha jopa judiomonae naexanaeyo. Pablo cueicueijei barapomonaetha tsipei ichichipa xua barapomonae Jesús pejume cowʉntsiwa tsainchi.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Poxonae Silas irʉ Timoteo Macedonia nacua wepatoparenabe, barapoxonae daxita matacabintha Pablo cuidubeiba judiomonaetha. Pablo paeba xua pinae pon Jesús jeichichi xua apara pinae bapon apara bara Mesías, pon xua pinae barapomonae pewʉnae ewatsixae.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Barapomonae tamropata pitaba xua Pablo abe yabara paebatsi yawa tsʉmʉ jume barʉ paebatsi. Nexata Pablo pepatomeicha nama paparuwa nʉnʉtaba. Baxua exana poxoru barapomonae anthʉfaetabiya jume tane. Pablo barai barapomonae, jeye:
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Barapoxonae Pablo judiomonae pia penacaetutsi bo tatsi wewarapiya. Pablo pona Justo pia bo beya tatsi. Bapon Justo, icha wʉn xeina, Ticio baraichi. Bapon wʉnae pejainteibin Nacom. Bapon yabo uncua ichaxota imoxoyo judiomonae pia penacaetutsi bo tatsi peʉma werena.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Irʉ Crispo, pon judiomonae pia penacaetutsi bo peyapucauncuaein, bapon piamonae matabʉxʉyo barʉ jume cowʉnta Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaein. Barichi pinmonae pomonae Corinto tomaratha jinompa poxonae jume tane Nacom Pejume Diwesi, bapomonae irʉ jume cowʉnta Jesús. Pomonae pejume cowʉntsiwi barapomonae daxita bautisabatsi.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Bapoxonae Pablo merawi camaituncua Nacom pon Pecanamataxeinaein jiwi. Pablo baraichichi, jeye: “Jopa junuwinde. Nacom Pejume Diwesi paeba ducuanaebiyama. Jinxoba moyam.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Tsipei apara, xan cabarʉ popoinchi, daxota ichamonae jopa itacʉpaetsi xua abe necaexanaewa. Barapo tomarathe tamonae, pinmonae apara inta jinompa”, jei Jesús.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pablo baxota popona dieciocho po xometiyobe Corinto tomaratha. Baxota Pablo cuiduba ducuanaebiya Nacom Pejume Diwesi.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Irʉrʉ pebin popona pon pewʉn Galión. Bapon Galión Acaya nacuapiwi pia peyanacua ewatsinchi exanatsi. Barapoxonae judiomonae pomonae Acaya tomarapiwi nacaetuta Pablo yabara nacaetutatsi pecasebixaetsi xua pecaponaenexatsi Galión peitabaratha tatsi.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Judiomonae namchi, Galión baraichi, jeye:
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pablo bara muxu pepaebi, irʉ Galión paebaxoyarʉ. Nexata barapon namchi judiomonae baraichi, jeye:
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Saya ʉ payabara cueicueijam tsaibi barompaya painya cui xua painya amo jiwi pia cui coyeneya tatsi. Moya baxua paxam paexande pocotsiwa Pablo payabara paebame. Tsipei jopa bepacata naexanaetsi be pon jiwi peyabara paebin xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Moya painya coutha pacui itawere, jei Galión.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Bapoxonae Galión pesato benapuna torobabiya barapo judiomonae.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Bara nexata daxita judiomonae Sóstenes waetabatsi pon judiomonae pia penacaetutsi bo tatsi peewatsin. Barapomonae Sóstenes bʉtsi Galión peitabaratha tatsi. Daichitha baxua Galión saya cui tane, jopa tsita ainya cuichi.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Pablo awiya came baxota popona ainya matacabin Corinto tomaratha. Bapoxonae nama copiya napeyaba pomonae pejume cowʉntsiwixae Jesús. Siria nacua bewarapiya weratha, po naetha po nae pin nae. Aquilano piowabe naponabe. Barapoxonae juntucuru bara ponatabichiba copiya matha nanta catepateya sibaxuba Cencrea tomaratha xua penayabara tsita itapeinya xeinaenexa xua nayabara jume cui wetsina xua exanaena xua bayatha Nacomtha nayabara tsiwʉnae muxu duta.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Bara Efeso tomaratha patarʉcʉpa. Baxota Pablo Aquila piseuribe xubetatsibe pia ponaetsi ichaxota judiomonae nacaetuta barompaya pia penacaetutsi botha. Baraxota Pablo barʉ cueicueijei barapo judiomonae.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Efeso tomarapiwi bequein Pablo apusiwatsi xua abʉ peecaewa tsane. Ichitha Pablo juntucuru jopa beecaeyo baxota ainya matacabin.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Nexata Pablo napeyaba barapomonae. Pablo namchi, jeye: “Tha nama Jerusalén tomara beequiyaetsi. Tha naewatequiyaetsi xua jiwi petsinacaetutsinexa pexaewa xua penabanaewa. Metha equeicha paca taeyoparenaeinchi icha Nacom metha newʉnae ichipaena”, jei Pablo.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Poxonae Cesarea tomaratha patopa Jerusalén tomara be-iya, pia jacobichi pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi. Bapoxonae equeicha Antioquía tomara bewarapiya.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Poxonae bara juntucuru yaainya merawin jopa baxotiya equeicha icha nacuabe bewarapiya. Galacia nacua bewarapiyano. Frigia nacua bewarapiyano. Baxota Jesús pejume diwesi cuiduba Pablo pomonaetha pomonae Jesús pejume cowʉntsiwi. Pablo jʉntʉ coyene tsacaba xua barapomonae ajʉntʉyapusʉya pejume cowʉntaponaewa tsane Jesús.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Caein judiomonae jiwanapin Efeso tomaratha patopa. Bapon pewʉn Apolos. Bapon seicaya irʉ Alejandría tomarapin. Bapon Nacom Pejume Diwesi peyaputaein yawa beta cacueicueijei barapo diwesi.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Apolos beta yabara cuidubatsi ichamonae xua Jesús, pon Pecanamataxeinaein jiwi, pia cui. Jʉntʉ coyene weiweinaya paeba. Xaniwaicha piamonae cuiduba Jesús yabara bequein saya yaputane xua po coyene pinae Juan pebautisabiwa jiwi xua icha jʉntʉ coyene pexeinaenexa Nacomtha.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Apolos judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi bichocono jʉntʉ coyene wʉnaeya cueicueijei Nacom Pejume Diwesi. Priscila, Aquila piowabe jume tanebe bapon. Wababe bapon, pia bo becayabe. Aquila, Priscila pia pebinbe yabara muxu tsidutabe icha diwesi xua Nacom pia pepa diwesi po diwesi xua jopa yaputaeyo.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Apolos ichichipa xua peponaewa Acaya nacua beya. Bapoxonae pomonae pejume cowʉntsiwixae Jesús, Apolos canatsiwana tinaxotsi carta xua tatinatsi pomonae pejume cowʉntsiwixae Jesús. Daxota barapomonae tatina xua Apolos pententa weiweinaya wabinexatsi. Poxonae Apolos patopa Acaya nacuatha, bapon yawena pomonaetha pomonae bayatha Nacom jume cowʉntatsi pomonae Nacom peantobexae.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Apolos daxita jiwi peitabaratha jume amanayaba poxonae Jesús beta yabara paebatsi. Daxota barapomonae judiomonae jopa itacʉpaetsi xua pejume notsiwatsi bapon po coyene xua poxonae bapon abe pepaebiwa. Poxonae Apolos yoroba Nacom Pejume Diwesi bapon tsita itapeinya xeina xua Jesús apara Mesías pon Nacom itorobica.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.