Atos 18
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH
1 Pirapae equeicha Pablo Atenas tomara wewarapiya. Corinto tomara bewarapiya.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Baraxota Pablo caxina judiomonaepin, pon pewʉn Aquila. Bapon Ponto nacuapin. Piowa tatsi pewʉn Priscila. Piseuribe mexuaetha Italia nacua wewaraparenabe, tsipei pon romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi pon pewʉn Claudio, bapon judiomonae daxita itorobatsi xua pewarapaewa tsane barapo Roma tomara weya. Daxota Corinto tomaratha patopabe. Pablo siwa pona, Aquila petsiriwano siwa poinchibe.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Pablo naeca Aquila pia botha tsipei bapon pia penacuichiwiyo irʉ xeina icha Aquila piawabe ichi. Pia penacuichiwiyo xeina xua chivo boco bouton exana. Aquila piowabe nacuitabe, irʉ Pablo piawa nacuita.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Daxita matacabi, po matacabintha pentaquei seicae matacabintha Pablo poneiba judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi. Baxota Pablo jume daunweya cueicueijei pomonaetha pepa judiomonaetha irʉ pomonaetha jopa judiomonae naexanaeyo. Pablo cueicueijei barapomonaetha tsipei ichichipa xua barapomonae Jesús pejume cowʉntsiwa tsainchi.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Poxonae Silas irʉ Timoteo Macedonia nacua wepatoparenabe, barapoxonae daxita matacabintha Pablo cuidubeiba judiomonaetha. Pablo paeba xua pinae pon Jesús jeichichi xua apara pinae bapon apara bara Mesías, pon xua pinae barapomonae pewʉnae ewatsixae.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Barapomonae tamropata pitaba xua Pablo abe yabara paebatsi yawa tsʉmʉ jume barʉ paebatsi. Nexata Pablo pepatomeicha nama paparuwa nʉnʉtaba. Baxua exana poxoru barapomonae anthʉfaetabiya jume tane. Pablo barai barapomonae, jeye:
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Barapoxonae Pablo judiomonae pia penacaetutsi bo tatsi wewarapiya. Pablo pona Justo pia bo beya tatsi. Bapon Justo, icha wʉn xeina, Ticio baraichi. Bapon wʉnae pejainteibin Nacom. Bapon yabo uncua ichaxota imoxoyo judiomonae pia penacaetutsi bo tatsi peʉma werena.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Irʉ Crispo, pon judiomonae pia penacaetutsi bo peyapucauncuaein, bapon piamonae matabʉxʉyo barʉ jume cowʉnta Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaein. Barichi pinmonae pomonae Corinto tomaratha jinompa poxonae jume tane Nacom Pejume Diwesi, bapomonae irʉ jume cowʉnta Jesús. Pomonae pejume cowʉntsiwi barapomonae daxita bautisabatsi.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Bapoxonae Pablo merawi camaituncua Nacom pon Pecanamataxeinaein jiwi. Pablo baraichichi, jeye: “Jopa junuwinde. Nacom Pejume Diwesi paeba ducuanaebiyama. Jinxoba moyam.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Tsipei apara, xan cabarʉ popoinchi, daxota ichamonae jopa itacʉpaetsi xua abe necaexanaewa. Barapo tomarathe tamonae, pinmonae apara inta jinompa”, jei Jesús.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Pablo baxota popona dieciocho po xometiyobe Corinto tomaratha. Baxota Pablo cuiduba ducuanaebiya Nacom Pejume Diwesi.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Irʉrʉ pebin popona pon pewʉn Galión. Bapon Galión Acaya nacuapiwi pia peyanacua ewatsinchi exanatsi. Barapoxonae judiomonae pomonae Acaya tomarapiwi nacaetuta Pablo yabara nacaetutatsi pecasebixaetsi xua pecaponaenexatsi Galión peitabaratha tatsi.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Judiomonae namchi, Galión baraichi, jeye:
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Pablo bara muxu pepaebi, irʉ Galión paebaxoyarʉ. Nexata barapon namchi judiomonae baraichi, jeye:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Saya ʉ payabara cueicueijam tsaibi barompaya painya cui xua painya amo jiwi pia cui coyeneya tatsi. Moya baxua paxam paexande pocotsiwa Pablo payabara paebame. Tsipei jopa bepacata naexanaetsi be pon jiwi peyabara paebin xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Moya painya coutha pacui itawere, jei Galión.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Bapoxonae Galión pesato benapuna torobabiya barapo judiomonae.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Bara nexata daxita judiomonae Sóstenes waetabatsi pon judiomonae pia penacaetutsi bo tatsi peewatsin. Barapomonae Sóstenes bʉtsi Galión peitabaratha tatsi. Daichitha baxua Galión saya cui tane, jopa tsita ainya cuichi.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Pablo awiya came baxota popona ainya matacabin Corinto tomaratha. Bapoxonae nama copiya napeyaba pomonae pejume cowʉntsiwixae Jesús. Siria nacua bewarapiya weratha, po naetha po nae pin nae. Aquilano piowabe naponabe. Barapoxonae juntucuru bara ponatabichiba copiya matha nanta catepateya sibaxuba Cencrea tomaratha xua penayabara tsita itapeinya xeinaenexa xua nayabara jume cui wetsina xua exanaena xua bayatha Nacomtha nayabara tsiwʉnae muxu duta.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Bara Efeso tomaratha patarʉcʉpa. Baxota Pablo Aquila piseuribe xubetatsibe pia ponaetsi ichaxota judiomonae nacaetuta barompaya pia penacaetutsi botha. Baraxota Pablo barʉ cueicueijei barapo judiomonae.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Efeso tomarapiwi bequein Pablo apusiwatsi xua abʉ peecaewa tsane. Ichitha Pablo juntucuru jopa beecaeyo baxota ainya matacabin.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Nexata Pablo napeyaba barapomonae. Pablo namchi, jeye: “Tha nama Jerusalén tomara beequiyaetsi. Tha naewatequiyaetsi xua jiwi petsinacaetutsinexa pexaewa xua penabanaewa. Metha equeicha paca taeyoparenaeinchi icha Nacom metha newʉnae ichipaena”, jei Pablo.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Poxonae Cesarea tomaratha patopa Jerusalén tomara be-iya, pia jacobichi pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi. Bapoxonae equeicha Antioquía tomara bewarapiya.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Poxonae bara juntucuru yaainya merawin jopa baxotiya equeicha icha nacuabe bewarapiya. Galacia nacua bewarapiyano. Frigia nacua bewarapiyano. Baxota Jesús pejume diwesi cuiduba Pablo pomonaetha pomonae Jesús pejume cowʉntsiwi. Pablo jʉntʉ coyene tsacaba xua barapomonae ajʉntʉyapusʉya pejume cowʉntaponaewa tsane Jesús.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Caein judiomonae jiwanapin Efeso tomaratha patopa. Bapon pewʉn Apolos. Bapon seicaya irʉ Alejandría tomarapin. Bapon Nacom Pejume Diwesi peyaputaein yawa beta cacueicueijei barapo diwesi.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Apolos beta yabara cuidubatsi ichamonae xua Jesús, pon Pecanamataxeinaein jiwi, pia cui. Jʉntʉ coyene weiweinaya paeba. Xaniwaicha piamonae cuiduba Jesús yabara bequein saya yaputane xua po coyene pinae Juan pebautisabiwa jiwi xua icha jʉntʉ coyene pexeinaenexa Nacomtha.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Apolos judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi bichocono jʉntʉ coyene wʉnaeya cueicueijei Nacom Pejume Diwesi. Priscila, Aquila piowabe jume tanebe bapon. Wababe bapon, pia bo becayabe. Aquila, Priscila pia pebinbe yabara muxu tsidutabe icha diwesi xua Nacom pia pepa diwesi po diwesi xua jopa yaputaeyo.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Apolos ichichipa xua peponaewa Acaya nacua beya. Bapoxonae pomonae pejume cowʉntsiwixae Jesús, Apolos canatsiwana tinaxotsi carta xua tatinatsi pomonae pejume cowʉntsiwixae Jesús. Daxota barapomonae tatina xua Apolos pententa weiweinaya wabinexatsi. Poxonae Apolos patopa Acaya nacuatha, bapon yawena pomonaetha pomonae bayatha Nacom jume cowʉntatsi pomonae Nacom peantobexae.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Apolos daxita jiwi peitabaratha jume amanayaba poxonae Jesús beta yabara paebatsi. Daxota barapomonae judiomonae jopa itacʉpaetsi xua pejume notsiwatsi bapon po coyene xua poxonae bapon abe pepaebiwa. Poxonae Apolos yoroba Nacom Pejume Diwesi bapon tsita itapeinya xeina xua Jesús apara Mesías pon Nacom itorobica.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.