Atos 12

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Barapoxonae Herodes pon Judea nacuapiwi peyanacua ewatsinchi, bapon tamropata pitaba xua pomonae Jesús pejume cowʉntsiwi tatsi peraxa exanatsi.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Herodes itoroba pia jiwi, xua pin cusitha Santiago pebexubiwatsi, pon Juan peweicho tatsi.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Herodes jume tane xua judiomonae tsita xanepanatsi xua Santiago bexotsi. Daxota Herodes cui itoroba piamonae xua Pedro pewaetabiwatsi xua pecaponaenexatsi jiwi pecʉbi botha. Baxua exana poxonae Pascua wʉn matacabintha poxonae jiwi pan xane po pan xua jopa xeinaeyo levadura xua pocotsiwa cotowa exana.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Poxonae Pedro jiwi pecʉbi botha eca, soldadomonae yapucaumena, Pedro yapucaumeinchi. Soldadomonae, cuatro po bicheito matabʉxʉyobe. Cae matabʉxʉyo xeina be cuatro poyobe. Be cae matabʉxʉyo tamroropatapona poxonae yacaincha umeneibatsi Pedro. Herodes yabara nanta xeina xua peexanaewa tsane xua Pedro pin bicheito peitabaratha cuaranotinchi pepa tomaratha poxonae Pascua wʉn matacabin yapu caewina.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Awiya came Pedro jiwi pecʉbi botha eca. Ichitha Jesús pejume cowʉntsiwichi jume daunweya wʉca Nacom, Pedro tawʉcatsi.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Herodes merawi nanta xeina xua baya tsane Pedro cuaranotinchi pepa bicheitotha peitabaratha. Barapo merawitha, abʉ cataunxuae Pedro nantiya cobe nain camaituncuatsibe soldadomonaepinbe. Irʉ soldadomonaepinbe yacaincha uncuabe jiwi pecʉbi bo boupa.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Caena nainya Jesús pia matatsunpin tatsi Pedro tsita naitʉtatsi. Jiwi pecʉbi botha pin coicha pentha tsuxubi bichocono. Matatsunpin Pedro yaʉbaxotsi. Nexata Pedro nacosataxuba. Matatsunpin namchi, jeye: “Pedro, nanainya nonta ponde”, jei matatsunpin. Bapoxonae Pedro nantiya cobe nain jopeicabe iratha.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Bapoxonae matatsunpin Pedro baraichi, jeye: “Coreinya bocoto bichocono nacoto epa catʉtabare. Nainya nataxu xatare jinya nenataxu xatatsiwa”, jei. Baraxua Pedro exana. Equeicha matatsunpin namchi, jeye: “Pire jinya camisa po paparuwa xua nainya weruyame. Antha nepuna ponde”, jei matatsunpin.
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Nexata matatsunpin Pedro pecoiboto bepuna joniya, pesato beya. Ichitha Pedro xapain jopa naita cui coyene taeyo xua jiwi pecʉbi bo wepuna joniya matatsunpin. Saya nanta xeina be amachinae.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Pedro irʉ matatsunpin xenta joniyabe soldadomonaepin pon yacaincha uncua ichaxota Pedro etatsi. Bapoxonae equeicha icha soldadomonaepin xenta joniyabe pon ewatuncua pepa boupa xua pesatotha. Pedro irʉ matatsunpin peboupa penainwa xua peyacaincha dutsiwa bara wejoniyabe tomara beya. Barapo boupa jemeicha nacoibo yausaranaxuba. Pedro matatsunpinno namtotha ponabe. Poxonae icha namtotha patopabe bapoxonae jemeicha matatsunpin Pedro cuenta aichurucuaetsi tomara namtotha.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Barapoxonae Pedro xaniwaicha naita cui coyene tane. Bapon nabarai, jeye: “Bara yatsicaya xainyei Jesús pia matatsunpin inta itoroba tsipei metha bepa necapanepae Herodes pia xainya weya tatsi xuano xua judiomonae pia xainya weya tatsi, pomonae ichichipa abe inta peexanaewa”, najei.
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Poxonae baxua nacui cananta xeina, Pedro pona María pia bo tatsi beya. Bapowa Juan pena tatsi. Juan icha wʉn xeina, Marcos. María pia botha tatsi pin bicheito nacaetuta pewʉqueibinexa Nacomtha. Baxota Pedro patopa.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Pedro curara coiboto dadacata. Yabʉyo powa pewʉn Rode muxu naya pia yaputaetsi pon patopa.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Poxonae barapowa Pedro jume copi tainchi xua wawai abʉ jopa saranaxubiyo peboupa. Bapowa bichocono jʉntʉ coyene weiweina daxota caibe cuinaya piamonae tsiwʉn caya. Namchi:
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Barapomonae namchi, jeye:
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Awiya came Pedro peboupa dacadacatuncua. Poxonae barapomonae peboupa saranaxoya, Pedro yabara najʉntʉ coyene benaecaeya tainchi.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Pedro pecobetha moya jume matawenta. Cotacaya Pedro diwesi tsipaeba barapomonae xua bayatha capanepatsi jiwi pecʉbi bo weya, xua Jesús capanepa pon jiwi Pecanamataxeinaeinxae tatsi. Pedro namchi, jeye:
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Poxonae baya pentha tsina soldadomonae nabenaenompa tsipei jopa yabara yaputaeyo po coyene xua Pedro aichurucuae.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Herodes soldadomonae itorobatsi xua jeitatsi Pedro. Ichitha jopa Pedro taebichi. Daxota Herodes cana exana xua barapo soldadomonae natsiaenae cuenta pepanepaexae Pedro. Barapoxonae Herodes icha soldadomonae cui itorobatsi xua barapo soldadomonae jutebinchi. Barapoxonae Herodes Judea nacua wewarapiya, Cesarea tomaratha pepoponaenexa.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Herodes pon Judea nacuapiwi peyanacua ewatsinchi, bapon Tiro tomarapiwi casebatsi irʉ Sidón tomarapiwino casebatsi. Bequein bayatha copiya Herodes itoroba pexaewa barapo tomarabe nexa ichitha anoxuae jopa daichiyo poxoru Herodes caseba barapo tomarapiwibe. Daxota Sidón tomarapiwi irʉ Tiro tomarapiwino itoroba pebiwi pesiwa ponaenexa tsainchi Blasto pon peainya cui jiton xua Herodes pon tanacuitatsi. Barapomonae ichichipa xua Herodes xaniwaicha caewa be piamonae exana, daxota barapomonae Blasto tsipaebatsi xua barapomonae peyabara jume yawenaenexatsi xua poxonae petsipaebinexatsi Herodes.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Daxota Herodes wʉn duta, barapo matacabi, po matacabitha xua Herodes siwa ponaeinchi barapomonae. Poxonae matacabi tsuxubiba barapo matacabitha Herodes pia paparuwa nama xatataba po paparuwa tsobia, pocotsi paparuwan nama xataba pentacaponaewi. Bapoxonae pia peecaewatha eca. Herodes piamonaetha tsipaeba.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Nexata barapomonae wawai Herodes baraichi, jeye: “¡Apara xua bapon paeba, jopa be pebinyo, apara bara nacom tsecae!” jei barapomonae.
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Bara caena bapoxonae Nacom pia matatsunpin tatsi Herodes iratha xotsi. Iratha xotsi yaitama bapon jopa Nacom barʉ cui itura jinaetsi poxonae pia coya Nacom naexana. Oro ʉnʉ caewita poinchi. Jana caewita poinchino. Tsapita poinchino. Herodes tʉpanaicha.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Pomonae xua jume cowʉnta Jesús, barapomonae tajʉ tsipaebapona Nacom Pejume Diwesi daxita nacuantha. Daxota daxita pinmonae jume cowʉntatsi Jesús.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Poxonae Bernabé Saulono nacui wetabe baxua, Jerusalén tomara wewarapiyabe. Antioquía tomara bewarapiyabe. Juan Marcos barʉ warapatsi.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.