Atos 12
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI
1 Barapoxonae Herodes pon Judea nacuapiwi peyanacua ewatsinchi, bapon tamropata pitaba xua pomonae Jesús pejume cowʉntsiwi tatsi peraxa exanatsi.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Herodes itoroba pia jiwi, xua pin cusitha Santiago pebexubiwatsi, pon Juan peweicho tatsi.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Herodes jume tane xua judiomonae tsita xanepanatsi xua Santiago bexotsi. Daxota Herodes cui itoroba piamonae xua Pedro pewaetabiwatsi xua pecaponaenexatsi jiwi pecʉbi botha. Baxua exana poxonae Pascua wʉn matacabintha poxonae jiwi pan xane po pan xua jopa xeinaeyo levadura xua pocotsiwa cotowa exana.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Poxonae Pedro jiwi pecʉbi botha eca, soldadomonae yapucaumena, Pedro yapucaumeinchi. Soldadomonae, cuatro po bicheito matabʉxʉyobe. Cae matabʉxʉyo xeina be cuatro poyobe. Be cae matabʉxʉyo tamroropatapona poxonae yacaincha umeneibatsi Pedro. Herodes yabara nanta xeina xua peexanaewa tsane xua Pedro pin bicheito peitabaratha cuaranotinchi pepa tomaratha poxonae Pascua wʉn matacabin yapu caewina.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Awiya came Pedro jiwi pecʉbi botha eca. Ichitha Jesús pejume cowʉntsiwichi jume daunweya wʉca Nacom, Pedro tawʉcatsi.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Herodes merawi nanta xeina xua baya tsane Pedro cuaranotinchi pepa bicheitotha peitabaratha. Barapo merawitha, abʉ cataunxuae Pedro nantiya cobe nain camaituncuatsibe soldadomonaepinbe. Irʉ soldadomonaepinbe yacaincha uncuabe jiwi pecʉbi bo boupa.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Caena nainya Jesús pia matatsunpin tatsi Pedro tsita naitʉtatsi. Jiwi pecʉbi botha pin coicha pentha tsuxubi bichocono. Matatsunpin Pedro yaʉbaxotsi. Nexata Pedro nacosataxuba. Matatsunpin namchi, jeye: “Pedro, nanainya nonta ponde”, jei matatsunpin. Bapoxonae Pedro nantiya cobe nain jopeicabe iratha.
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Bapoxonae matatsunpin Pedro baraichi, jeye: “Coreinya bocoto bichocono nacoto epa catʉtabare. Nainya nataxu xatare jinya nenataxu xatatsiwa”, jei. Baraxua Pedro exana. Equeicha matatsunpin namchi, jeye: “Pire jinya camisa po paparuwa xua nainya weruyame. Antha nepuna ponde”, jei matatsunpin.
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Nexata matatsunpin Pedro pecoiboto bepuna joniya, pesato beya. Ichitha Pedro xapain jopa naita cui coyene taeyo xua jiwi pecʉbi bo wepuna joniya matatsunpin. Saya nanta xeina be amachinae.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Pedro irʉ matatsunpin xenta joniyabe soldadomonaepin pon yacaincha uncua ichaxota Pedro etatsi. Bapoxonae equeicha icha soldadomonaepin xenta joniyabe pon ewatuncua pepa boupa xua pesatotha. Pedro irʉ matatsunpin peboupa penainwa xua peyacaincha dutsiwa bara wejoniyabe tomara beya. Barapo boupa jemeicha nacoibo yausaranaxuba. Pedro matatsunpinno namtotha ponabe. Poxonae icha namtotha patopabe bapoxonae jemeicha matatsunpin Pedro cuenta aichurucuaetsi tomara namtotha.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Barapoxonae Pedro xaniwaicha naita cui coyene tane. Bapon nabarai, jeye: “Bara yatsicaya xainyei Jesús pia matatsunpin inta itoroba tsipei metha bepa necapanepae Herodes pia xainya weya tatsi xuano xua judiomonae pia xainya weya tatsi, pomonae ichichipa abe inta peexanaewa”, najei.
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Poxonae baxua nacui cananta xeina, Pedro pona María pia bo tatsi beya. Bapowa Juan pena tatsi. Juan icha wʉn xeina, Marcos. María pia botha tatsi pin bicheito nacaetuta pewʉqueibinexa Nacomtha. Baxota Pedro patopa.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Pedro curara coiboto dadacata. Yabʉyo powa pewʉn Rode muxu naya pia yaputaetsi pon patopa.
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Poxonae barapowa Pedro jume copi tainchi xua wawai abʉ jopa saranaxubiyo peboupa. Bapowa bichocono jʉntʉ coyene weiweina daxota caibe cuinaya piamonae tsiwʉn caya. Namchi:
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Barapomonae namchi, jeye:
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Awiya came Pedro peboupa dacadacatuncua. Poxonae barapomonae peboupa saranaxoya, Pedro yabara najʉntʉ coyene benaecaeya tainchi.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Pedro pecobetha moya jume matawenta. Cotacaya Pedro diwesi tsipaeba barapomonae xua bayatha capanepatsi jiwi pecʉbi bo weya, xua Jesús capanepa pon jiwi Pecanamataxeinaeinxae tatsi. Pedro namchi, jeye:
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Poxonae baya pentha tsina soldadomonae nabenaenompa tsipei jopa yabara yaputaeyo po coyene xua Pedro aichurucuae.
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Herodes soldadomonae itorobatsi xua jeitatsi Pedro. Ichitha jopa Pedro taebichi. Daxota Herodes cana exana xua barapo soldadomonae natsiaenae cuenta pepanepaexae Pedro. Barapoxonae Herodes icha soldadomonae cui itorobatsi xua barapo soldadomonae jutebinchi. Barapoxonae Herodes Judea nacua wewarapiya, Cesarea tomaratha pepoponaenexa.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Herodes pon Judea nacuapiwi peyanacua ewatsinchi, bapon Tiro tomarapiwi casebatsi irʉ Sidón tomarapiwino casebatsi. Bequein bayatha copiya Herodes itoroba pexaewa barapo tomarabe nexa ichitha anoxuae jopa daichiyo poxoru Herodes caseba barapo tomarapiwibe. Daxota Sidón tomarapiwi irʉ Tiro tomarapiwino itoroba pebiwi pesiwa ponaenexa tsainchi Blasto pon peainya cui jiton xua Herodes pon tanacuitatsi. Barapomonae ichichipa xua Herodes xaniwaicha caewa be piamonae exana, daxota barapomonae Blasto tsipaebatsi xua barapomonae peyabara jume yawenaenexatsi xua poxonae petsipaebinexatsi Herodes.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Daxota Herodes wʉn duta, barapo matacabi, po matacabitha xua Herodes siwa ponaeinchi barapomonae. Poxonae matacabi tsuxubiba barapo matacabitha Herodes pia paparuwa nama xatataba po paparuwa tsobia, pocotsi paparuwan nama xataba pentacaponaewi. Bapoxonae pia peecaewatha eca. Herodes piamonaetha tsipaeba.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Nexata barapomonae wawai Herodes baraichi, jeye: “¡Apara xua bapon paeba, jopa be pebinyo, apara bara nacom tsecae!” jei barapomonae.
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Bara caena bapoxonae Nacom pia matatsunpin tatsi Herodes iratha xotsi. Iratha xotsi yaitama bapon jopa Nacom barʉ cui itura jinaetsi poxonae pia coya Nacom naexana. Oro ʉnʉ caewita poinchi. Jana caewita poinchino. Tsapita poinchino. Herodes tʉpanaicha.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Pomonae xua jume cowʉnta Jesús, barapomonae tajʉ tsipaebapona Nacom Pejume Diwesi daxita nacuantha. Daxota daxita pinmonae jume cowʉntatsi Jesús.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Poxonae Bernabé Saulono nacui wetabe baxua, Jerusalén tomara wewarapiyabe. Antioquía tomara bewarapiyabe. Juan Marcos barʉ warapatsi.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.