Atos 12
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARA
1 Barapoxonae Herodes pon Judea nacuapiwi peyanacua ewatsinchi, bapon tamropata pitaba xua pomonae Jesús pejume cowʉntsiwi tatsi peraxa exanatsi.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Herodes itoroba pia jiwi, xua pin cusitha Santiago pebexubiwatsi, pon Juan peweicho tatsi.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Herodes jume tane xua judiomonae tsita xanepanatsi xua Santiago bexotsi. Daxota Herodes cui itoroba piamonae xua Pedro pewaetabiwatsi xua pecaponaenexatsi jiwi pecʉbi botha. Baxua exana poxonae Pascua wʉn matacabintha poxonae jiwi pan xane po pan xua jopa xeinaeyo levadura xua pocotsiwa cotowa exana.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Poxonae Pedro jiwi pecʉbi botha eca, soldadomonae yapucaumena, Pedro yapucaumeinchi. Soldadomonae, cuatro po bicheito matabʉxʉyobe. Cae matabʉxʉyo xeina be cuatro poyobe. Be cae matabʉxʉyo tamroropatapona poxonae yacaincha umeneibatsi Pedro. Herodes yabara nanta xeina xua peexanaewa tsane xua Pedro pin bicheito peitabaratha cuaranotinchi pepa tomaratha poxonae Pascua wʉn matacabin yapu caewina.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Awiya came Pedro jiwi pecʉbi botha eca. Ichitha Jesús pejume cowʉntsiwichi jume daunweya wʉca Nacom, Pedro tawʉcatsi.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Herodes merawi nanta xeina xua baya tsane Pedro cuaranotinchi pepa bicheitotha peitabaratha. Barapo merawitha, abʉ cataunxuae Pedro nantiya cobe nain camaituncuatsibe soldadomonaepinbe. Irʉ soldadomonaepinbe yacaincha uncuabe jiwi pecʉbi bo boupa.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Caena nainya Jesús pia matatsunpin tatsi Pedro tsita naitʉtatsi. Jiwi pecʉbi botha pin coicha pentha tsuxubi bichocono. Matatsunpin Pedro yaʉbaxotsi. Nexata Pedro nacosataxuba. Matatsunpin namchi, jeye: “Pedro, nanainya nonta ponde”, jei matatsunpin. Bapoxonae Pedro nantiya cobe nain jopeicabe iratha.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Bapoxonae matatsunpin Pedro baraichi, jeye: “Coreinya bocoto bichocono nacoto epa catʉtabare. Nainya nataxu xatare jinya nenataxu xatatsiwa”, jei. Baraxua Pedro exana. Equeicha matatsunpin namchi, jeye: “Pire jinya camisa po paparuwa xua nainya weruyame. Antha nepuna ponde”, jei matatsunpin.
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Nexata matatsunpin Pedro pecoiboto bepuna joniya, pesato beya. Ichitha Pedro xapain jopa naita cui coyene taeyo xua jiwi pecʉbi bo wepuna joniya matatsunpin. Saya nanta xeina be amachinae.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Pedro irʉ matatsunpin xenta joniyabe soldadomonaepin pon yacaincha uncua ichaxota Pedro etatsi. Bapoxonae equeicha icha soldadomonaepin xenta joniyabe pon ewatuncua pepa boupa xua pesatotha. Pedro irʉ matatsunpin peboupa penainwa xua peyacaincha dutsiwa bara wejoniyabe tomara beya. Barapo boupa jemeicha nacoibo yausaranaxuba. Pedro matatsunpinno namtotha ponabe. Poxonae icha namtotha patopabe bapoxonae jemeicha matatsunpin Pedro cuenta aichurucuaetsi tomara namtotha.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Barapoxonae Pedro xaniwaicha naita cui coyene tane. Bapon nabarai, jeye: “Bara yatsicaya xainyei Jesús pia matatsunpin inta itoroba tsipei metha bepa necapanepae Herodes pia xainya weya tatsi xuano xua judiomonae pia xainya weya tatsi, pomonae ichichipa abe inta peexanaewa”, najei.
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Poxonae baxua nacui cananta xeina, Pedro pona María pia bo tatsi beya. Bapowa Juan pena tatsi. Juan icha wʉn xeina, Marcos. María pia botha tatsi pin bicheito nacaetuta pewʉqueibinexa Nacomtha. Baxota Pedro patopa.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Pedro curara coiboto dadacata. Yabʉyo powa pewʉn Rode muxu naya pia yaputaetsi pon patopa.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Poxonae barapowa Pedro jume copi tainchi xua wawai abʉ jopa saranaxubiyo peboupa. Bapowa bichocono jʉntʉ coyene weiweina daxota caibe cuinaya piamonae tsiwʉn caya. Namchi:
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Barapomonae namchi, jeye:
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Awiya came Pedro peboupa dacadacatuncua. Poxonae barapomonae peboupa saranaxoya, Pedro yabara najʉntʉ coyene benaecaeya tainchi.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Pedro pecobetha moya jume matawenta. Cotacaya Pedro diwesi tsipaeba barapomonae xua bayatha capanepatsi jiwi pecʉbi bo weya, xua Jesús capanepa pon jiwi Pecanamataxeinaeinxae tatsi. Pedro namchi, jeye:
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Poxonae baya pentha tsina soldadomonae nabenaenompa tsipei jopa yabara yaputaeyo po coyene xua Pedro aichurucuae.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Herodes soldadomonae itorobatsi xua jeitatsi Pedro. Ichitha jopa Pedro taebichi. Daxota Herodes cana exana xua barapo soldadomonae natsiaenae cuenta pepanepaexae Pedro. Barapoxonae Herodes icha soldadomonae cui itorobatsi xua barapo soldadomonae jutebinchi. Barapoxonae Herodes Judea nacua wewarapiya, Cesarea tomaratha pepoponaenexa.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Herodes pon Judea nacuapiwi peyanacua ewatsinchi, bapon Tiro tomarapiwi casebatsi irʉ Sidón tomarapiwino casebatsi. Bequein bayatha copiya Herodes itoroba pexaewa barapo tomarabe nexa ichitha anoxuae jopa daichiyo poxoru Herodes caseba barapo tomarapiwibe. Daxota Sidón tomarapiwi irʉ Tiro tomarapiwino itoroba pebiwi pesiwa ponaenexa tsainchi Blasto pon peainya cui jiton xua Herodes pon tanacuitatsi. Barapomonae ichichipa xua Herodes xaniwaicha caewa be piamonae exana, daxota barapomonae Blasto tsipaebatsi xua barapomonae peyabara jume yawenaenexatsi xua poxonae petsipaebinexatsi Herodes.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Daxota Herodes wʉn duta, barapo matacabi, po matacabitha xua Herodes siwa ponaeinchi barapomonae. Poxonae matacabi tsuxubiba barapo matacabitha Herodes pia paparuwa nama xatataba po paparuwa tsobia, pocotsi paparuwan nama xataba pentacaponaewi. Bapoxonae pia peecaewatha eca. Herodes piamonaetha tsipaeba.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Nexata barapomonae wawai Herodes baraichi, jeye: “¡Apara xua bapon paeba, jopa be pebinyo, apara bara nacom tsecae!” jei barapomonae.
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Bara caena bapoxonae Nacom pia matatsunpin tatsi Herodes iratha xotsi. Iratha xotsi yaitama bapon jopa Nacom barʉ cui itura jinaetsi poxonae pia coya Nacom naexana. Oro ʉnʉ caewita poinchi. Jana caewita poinchino. Tsapita poinchino. Herodes tʉpanaicha.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Pomonae xua jume cowʉnta Jesús, barapomonae tajʉ tsipaebapona Nacom Pejume Diwesi daxita nacuantha. Daxota daxita pinmonae jume cowʉntatsi Jesús.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Poxonae Bernabé Saulono nacui wetabe baxua, Jerusalén tomara wewarapiyabe. Antioquía tomara bewarapiyabe. Juan Marcos barʉ warapatsi.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.