Atos 12

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Barapoxonae Herodes pon Judea nacuapiwi peyanacua ewatsinchi, bapon tamropata pitaba xua pomonae Jesús pejume cowʉntsiwi tatsi peraxa exanatsi.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Herodes itoroba pia jiwi, xua pin cusitha Santiago pebexubiwatsi, pon Juan peweicho tatsi.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Herodes jume tane xua judiomonae tsita xanepanatsi xua Santiago bexotsi. Daxota Herodes cui itoroba piamonae xua Pedro pewaetabiwatsi xua pecaponaenexatsi jiwi pecʉbi botha. Baxua exana poxonae Pascua wʉn matacabintha poxonae jiwi pan xane po pan xua jopa xeinaeyo levadura xua pocotsiwa cotowa exana.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Poxonae Pedro jiwi pecʉbi botha eca, soldadomonae yapucaumena, Pedro yapucaumeinchi. Soldadomonae, cuatro po bicheito matabʉxʉyobe. Cae matabʉxʉyo xeina be cuatro poyobe. Be cae matabʉxʉyo tamroropatapona poxonae yacaincha umeneibatsi Pedro. Herodes yabara nanta xeina xua peexanaewa tsane xua Pedro pin bicheito peitabaratha cuaranotinchi pepa tomaratha poxonae Pascua wʉn matacabin yapu caewina.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Awiya came Pedro jiwi pecʉbi botha eca. Ichitha Jesús pejume cowʉntsiwichi jume daunweya wʉca Nacom, Pedro tawʉcatsi.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Herodes merawi nanta xeina xua baya tsane Pedro cuaranotinchi pepa bicheitotha peitabaratha. Barapo merawitha, abʉ cataunxuae Pedro nantiya cobe nain camaituncuatsibe soldadomonaepinbe. Irʉ soldadomonaepinbe yacaincha uncuabe jiwi pecʉbi bo boupa.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Caena nainya Jesús pia matatsunpin tatsi Pedro tsita naitʉtatsi. Jiwi pecʉbi botha pin coicha pentha tsuxubi bichocono. Matatsunpin Pedro yaʉbaxotsi. Nexata Pedro nacosataxuba. Matatsunpin namchi, jeye: “Pedro, nanainya nonta ponde”, jei matatsunpin. Bapoxonae Pedro nantiya cobe nain jopeicabe iratha.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Bapoxonae matatsunpin Pedro baraichi, jeye: “Coreinya bocoto bichocono nacoto epa catʉtabare. Nainya nataxu xatare jinya nenataxu xatatsiwa”, jei. Baraxua Pedro exana. Equeicha matatsunpin namchi, jeye: “Pire jinya camisa po paparuwa xua nainya weruyame. Antha nepuna ponde”, jei matatsunpin.
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Nexata matatsunpin Pedro pecoiboto bepuna joniya, pesato beya. Ichitha Pedro xapain jopa naita cui coyene taeyo xua jiwi pecʉbi bo wepuna joniya matatsunpin. Saya nanta xeina be amachinae.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Pedro irʉ matatsunpin xenta joniyabe soldadomonaepin pon yacaincha uncua ichaxota Pedro etatsi. Bapoxonae equeicha icha soldadomonaepin xenta joniyabe pon ewatuncua pepa boupa xua pesatotha. Pedro irʉ matatsunpin peboupa penainwa xua peyacaincha dutsiwa bara wejoniyabe tomara beya. Barapo boupa jemeicha nacoibo yausaranaxuba. Pedro matatsunpinno namtotha ponabe. Poxonae icha namtotha patopabe bapoxonae jemeicha matatsunpin Pedro cuenta aichurucuaetsi tomara namtotha.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Barapoxonae Pedro xaniwaicha naita cui coyene tane. Bapon nabarai, jeye: “Bara yatsicaya xainyei Jesús pia matatsunpin inta itoroba tsipei metha bepa necapanepae Herodes pia xainya weya tatsi xuano xua judiomonae pia xainya weya tatsi, pomonae ichichipa abe inta peexanaewa”, najei.
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Poxonae baxua nacui cananta xeina, Pedro pona María pia bo tatsi beya. Bapowa Juan pena tatsi. Juan icha wʉn xeina, Marcos. María pia botha tatsi pin bicheito nacaetuta pewʉqueibinexa Nacomtha. Baxota Pedro patopa.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Pedro curara coiboto dadacata. Yabʉyo powa pewʉn Rode muxu naya pia yaputaetsi pon patopa.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Poxonae barapowa Pedro jume copi tainchi xua wawai abʉ jopa saranaxubiyo peboupa. Bapowa bichocono jʉntʉ coyene weiweina daxota caibe cuinaya piamonae tsiwʉn caya. Namchi:
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Barapomonae namchi, jeye:
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Awiya came Pedro peboupa dacadacatuncua. Poxonae barapomonae peboupa saranaxoya, Pedro yabara najʉntʉ coyene benaecaeya tainchi.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Pedro pecobetha moya jume matawenta. Cotacaya Pedro diwesi tsipaeba barapomonae xua bayatha capanepatsi jiwi pecʉbi bo weya, xua Jesús capanepa pon jiwi Pecanamataxeinaeinxae tatsi. Pedro namchi, jeye:
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Poxonae baya pentha tsina soldadomonae nabenaenompa tsipei jopa yabara yaputaeyo po coyene xua Pedro aichurucuae.
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Herodes soldadomonae itorobatsi xua jeitatsi Pedro. Ichitha jopa Pedro taebichi. Daxota Herodes cana exana xua barapo soldadomonae natsiaenae cuenta pepanepaexae Pedro. Barapoxonae Herodes icha soldadomonae cui itorobatsi xua barapo soldadomonae jutebinchi. Barapoxonae Herodes Judea nacua wewarapiya, Cesarea tomaratha pepoponaenexa.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Herodes pon Judea nacuapiwi peyanacua ewatsinchi, bapon Tiro tomarapiwi casebatsi irʉ Sidón tomarapiwino casebatsi. Bequein bayatha copiya Herodes itoroba pexaewa barapo tomarabe nexa ichitha anoxuae jopa daichiyo poxoru Herodes caseba barapo tomarapiwibe. Daxota Sidón tomarapiwi irʉ Tiro tomarapiwino itoroba pebiwi pesiwa ponaenexa tsainchi Blasto pon peainya cui jiton xua Herodes pon tanacuitatsi. Barapomonae ichichipa xua Herodes xaniwaicha caewa be piamonae exana, daxota barapomonae Blasto tsipaebatsi xua barapomonae peyabara jume yawenaenexatsi xua poxonae petsipaebinexatsi Herodes.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Daxota Herodes wʉn duta, barapo matacabi, po matacabitha xua Herodes siwa ponaeinchi barapomonae. Poxonae matacabi tsuxubiba barapo matacabitha Herodes pia paparuwa nama xatataba po paparuwa tsobia, pocotsi paparuwan nama xataba pentacaponaewi. Bapoxonae pia peecaewatha eca. Herodes piamonaetha tsipaeba.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Nexata barapomonae wawai Herodes baraichi, jeye: “¡Apara xua bapon paeba, jopa be pebinyo, apara bara nacom tsecae!” jei barapomonae.
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Bara caena bapoxonae Nacom pia matatsunpin tatsi Herodes iratha xotsi. Iratha xotsi yaitama bapon jopa Nacom barʉ cui itura jinaetsi poxonae pia coya Nacom naexana. Oro ʉnʉ caewita poinchi. Jana caewita poinchino. Tsapita poinchino. Herodes tʉpanaicha.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Pomonae xua jume cowʉnta Jesús, barapomonae tajʉ tsipaebapona Nacom Pejume Diwesi daxita nacuantha. Daxota daxita pinmonae jume cowʉntatsi Jesús.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Poxonae Bernabé Saulono nacui wetabe baxua, Jerusalén tomara wewarapiyabe. Antioquía tomara bewarapiyabe. Juan Marcos barʉ warapatsi.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.