Apocalipse 9

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bapoxonae equeicha icha matatsunpin xua cinco poyobetha oba pia trompeta. Bapoxonae tan pon xua be opiteito jopeica iratha bayatha, xua peitaboco wejopeica. Bapon catatsi po coyenetha itacʉpatsi xua pecoibo saranaxubiwa tsane barapo pin mʉthʉ deca xua ira bereca.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Bapoxonae bapon coibo saranaxuba. Barapo mʉthʉ coiboto tsina be pin tsʉxʉ jujuina, po tsʉxʉ icha pabi coicha tsʉxʉ ichi poxonae pin pabi. Barapo tsʉxʉ po irathe naquitaba exana yawa xometo naquitaba exanano.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Barapo tsʉxʉ weya pupuna sure, xua daxita irantha pupuna. Barapo sure catatsi, pocotsi coyene icha pʉto ichi xua poxonae naca cawata.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Barapo sure itorobatsi xua jopa abe peexanaewa tsane naepanaewatha xua wexotha xuwa yawa xua tsica naexi. Yawano xua jopa abe peexanaewa tsane naeintha. Saya jame itorobatsi xua abe peexanaewa tsane jiwitha pomonae Nacom jopa itapa tinaeyo.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Ichitha jopa copatsiyo xua jiwi pejutebiwatsi tsainchi. Saya jame copata xua saya jiwi atene exanaeinchi beya poxonae cinco po xometiyobe tsane. Barapo peatenewa bichocono atene icha be poxonae ichi xua poxonae ichʉn cawatatsi pʉto.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Barapo mataqueitha, po mataqueitha jiwi bichocono atene tsane, cuinaya bewerapabenaena ichitha jopa cuinaya werapabenae tsane.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Sure be cawayumonaein nacui wʉnaeta xua penabinexa. Barapo suremonaein mataina pocotsiwan be tepan be pocotsiwan penainton xuan pewʉn oro nain. Mataʉta peitabaran be jiwi itabaran.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Pentanan bichocono antanapipiya be yabʉxi, pewanon awanoyei be neʉthʉ wanon.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Pia pepon tsebocon dubena be penain xuan baxota penayaewatsinexa, po penain pewʉn hierro nain matawʉn. Pecuarafein busin be cawayu busin poxonae cawayu cacuinaejijinca ainya naein xua cawayu pecaponae naexi xua penabiwa tsane.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Pebosoton be pʉton bosoton xua e dubena. Pia pebosotontha itacʉpatsi xua abe peexanaewa jiwitha xua beya poxonae cinco po xometobe.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Barapo suremonaein xeina pia pentacaponaein, po pentacaponaein peewatsin barapo pia pin mʉthʉ, po mʉthʉ ira bemʉthʉ taerucuareca. Barapo matatsunpin pon suremonaein pia pentacaponaein tatsi hebreo jume wʉntha “Abadón”, jei. Seicaya griego jume wʉntha “Apolión”, jei. Barapo jume wʉntha jeye: “Pon Pecaewitaxubin daxita”, jei.
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Baxua weta xua copiya abe peexanaewan, ichitha awiya seica ainya peabe coyenewabe.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Bapoxonae equeicha icha matatsunpin xua seis poyobetha oba pia trompeta. Bapoxonae jume tan xua cueicueijei cuatro po pentetobe weya. Barapo cuatro po pentetobe umena pemʉxʉbʉrʉtha xua be pexaethopaewa xua ichaxota tauteiba petuxueiwa xua tuxusi exaneiba Nacom nexa. Baraxua xua be pexaethopaewa daxita matapaeicha juma catsababa oro nain. Baraxua Nacom pia pexeinya peecaethopeibiwa itabaratha tatsi uncua.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Barapo matatsunpin xua pon seis poyobetha xua pon pia trompeta xeina barapo jumetha tsipaebatsi barapon. Barapo matatsunpin jeichichi: “Barapo cuatro poyobe matatsunpiwi pomonae maxʉ cʉbebatsi maxʉ isacapende xua pomonae umena ichaxota po mene pin mene, po mene pewʉn Eufrates”, jei.
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Bapoxonae barapo cuatro poyobe sorobabatsi, xua jiwi pejutebiwa tsainchi. Icha bicheito jutebatsi. Dos po bicheitobe jopa jutebichi. Barapo cuatro poyobe bayatha cui wʉnaetatsi xua po horathe nexa, yawa xua po matacabithe nexa yawa xua po xometothe nexa yawa po weithe nexa xua poxonae pesorobabiwatsi tsainchi.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Jume tan xua pia soldadomonae yabara paeba xua pomonae bichocono ayei xainto bicheiton, jeye: “Bapon doscientos millones xeina po soldadomonae cawayutha pona”, jei.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Xua xuan tan cawayumonaein iche: Pomonae cawayutha eneica pentacaritha cajijinca penain bocoton, petsobiwanno, yawa pesʉjeiwanno, yawa pedaedaenaewanno. Barapo cawayumonaein peitabaran be neʉthʉ itabaran. Barapo cawayumonaein pecoiboton tsina iso itereton tajujuinatsi xua tsʉxʉ tsobia, yawano icha tsʉxʉno xua coicha sʉjei. Yawano icha coicha po tsʉxʉ coicha daena.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Pin bicheitomonae werapa tsipei barapo cawayumonaein pecoiboton tsina tajujuinatsi iso itere, petsʉxʉno xua sʉjei, yawa icha tsʉxʉ po coicha bichocono coicha daena. Dos po bicheito cuntiyobe jopa daichiyo.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Barapo cawayumonaein pecoiboton tajujuinatsi pia peayapusʉwan tatsi yawano pebosoton tsinano. Barapo cawayumonaein bosoton be jomon matanaein. Barapo jomo matanaeintha jiwi abe exainchi.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Ichitha ichamonae pomonae jopa werapaeyo barapo pewerapaewantha, barapomonae jopa pentsiyo abe pia peexanae coyenewan. Mataʉtano jopa barapentsiyo xua antobeya wʉnae pejainchiwa caurimonaetha. Mataʉtano jopa barapentsiyo po nacom oro nainto nacom, yawa plata nainto nacom, yawa bronce nainto nacom. Yawano wʉnae jainta ibo nacom. Yawano wʉnae jainta nae nacom. Barapo nacomʉnmonae jopa itacʉpaetsi xua penecotsiwa. Yawa jopa itacʉpaetsi xua pejume taewa. Yawa jopa itacʉpaetsi xua peponaewa.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Mataʉtano jopa barapentsiyo xua ichamonae pejutebiwatsi. Yawano mataʉta jopa barapentsiyo po coyene xua mara peexanaewa pia coyenewan tatsi. Yawano jopa barapentsiyo xua penata siwa xeinaewa yabʉxitha. Mataʉtano jopa barapentsiyo pecaibi coyenewan.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.