Apocalipse 9
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs BKJ
1 Bapoxonae equeicha icha matatsunpin xua cinco poyobetha oba pia trompeta. Bapoxonae tan pon xua be opiteito jopeica iratha bayatha, xua peitaboco wejopeica. Bapon catatsi po coyenetha itacʉpatsi xua pecoibo saranaxubiwa tsane barapo pin mʉthʉ deca xua ira bereca.
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 Bapoxonae bapon coibo saranaxuba. Barapo mʉthʉ coiboto tsina be pin tsʉxʉ jujuina, po tsʉxʉ icha pabi coicha tsʉxʉ ichi poxonae pin pabi. Barapo tsʉxʉ po irathe naquitaba exana yawa xometo naquitaba exanano.
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 Barapo tsʉxʉ weya pupuna sure, xua daxita irantha pupuna. Barapo sure catatsi, pocotsi coyene icha pʉto ichi xua poxonae naca cawata.
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 Barapo sure itorobatsi xua jopa abe peexanaewa tsane naepanaewatha xua wexotha xuwa yawa xua tsica naexi. Yawano xua jopa abe peexanaewa tsane naeintha. Saya jame itorobatsi xua abe peexanaewa tsane jiwitha pomonae Nacom jopa itapa tinaeyo.
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 Ichitha jopa copatsiyo xua jiwi pejutebiwatsi tsainchi. Saya jame copata xua saya jiwi atene exanaeinchi beya poxonae cinco po xometiyobe tsane. Barapo peatenewa bichocono atene icha be poxonae ichi xua poxonae ichʉn cawatatsi pʉto.
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Barapo mataqueitha, po mataqueitha jiwi bichocono atene tsane, cuinaya bewerapabenaena ichitha jopa cuinaya werapabenae tsane.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Sure be cawayumonaein nacui wʉnaeta xua penabinexa. Barapo suremonaein mataina pocotsiwan be tepan be pocotsiwan penainton xuan pewʉn oro nain. Mataʉta peitabaran be jiwi itabaran.
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 Pentanan bichocono antanapipiya be yabʉxi, pewanon awanoyei be neʉthʉ wanon.
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 Pia pepon tsebocon dubena be penain xuan baxota penayaewatsinexa, po penain pewʉn hierro nain matawʉn. Pecuarafein busin be cawayu busin poxonae cawayu cacuinaejijinca ainya naein xua cawayu pecaponae naexi xua penabiwa tsane.
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 Pebosoton be pʉton bosoton xua e dubena. Pia pebosotontha itacʉpatsi xua abe peexanaewa jiwitha xua beya poxonae cinco po xometobe.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 Barapo suremonaein xeina pia pentacaponaein, po pentacaponaein peewatsin barapo pia pin mʉthʉ, po mʉthʉ ira bemʉthʉ taerucuareca. Barapo matatsunpin pon suremonaein pia pentacaponaein tatsi hebreo jume wʉntha “Abadón”, jei. Seicaya griego jume wʉntha “Apolión”, jei. Barapo jume wʉntha jeye: “Pon Pecaewitaxubin daxita”, jei.
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 Baxua weta xua copiya abe peexanaewan, ichitha awiya seica ainya peabe coyenewabe.
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 Bapoxonae equeicha icha matatsunpin xua seis poyobetha oba pia trompeta. Bapoxonae jume tan xua cueicueijei cuatro po pentetobe weya. Barapo cuatro po pentetobe umena pemʉxʉbʉrʉtha xua be pexaethopaewa xua ichaxota tauteiba petuxueiwa xua tuxusi exaneiba Nacom nexa. Baraxua xua be pexaethopaewa daxita matapaeicha juma catsababa oro nain. Baraxua Nacom pia pexeinya peecaethopeibiwa itabaratha tatsi uncua.
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 Barapo matatsunpin xua pon seis poyobetha xua pon pia trompeta xeina barapo jumetha tsipaebatsi barapon. Barapo matatsunpin jeichichi: “Barapo cuatro poyobe matatsunpiwi pomonae maxʉ cʉbebatsi maxʉ isacapende xua pomonae umena ichaxota po mene pin mene, po mene pewʉn Eufrates”, jei.
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 Bapoxonae barapo cuatro poyobe sorobabatsi, xua jiwi pejutebiwa tsainchi. Icha bicheito jutebatsi. Dos po bicheitobe jopa jutebichi. Barapo cuatro poyobe bayatha cui wʉnaetatsi xua po horathe nexa, yawa xua po matacabithe nexa yawa xua po xometothe nexa yawa po weithe nexa xua poxonae pesorobabiwatsi tsainchi.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 Jume tan xua pia soldadomonae yabara paeba xua pomonae bichocono ayei xainto bicheiton, jeye: “Bapon doscientos millones xeina po soldadomonae cawayutha pona”, jei.
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Xua xuan tan cawayumonaein iche: Pomonae cawayutha eneica pentacaritha cajijinca penain bocoton, petsobiwanno, yawa pesʉjeiwanno, yawa pedaedaenaewanno. Barapo cawayumonaein peitabaran be neʉthʉ itabaran. Barapo cawayumonaein pecoiboton tsina iso itereton tajujuinatsi xua tsʉxʉ tsobia, yawano icha tsʉxʉno xua coicha sʉjei. Yawano icha coicha po tsʉxʉ coicha daena.
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Pin bicheitomonae werapa tsipei barapo cawayumonaein pecoiboton tsina tajujuinatsi iso itere, petsʉxʉno xua sʉjei, yawa icha tsʉxʉ po coicha bichocono coicha daena. Dos po bicheito cuntiyobe jopa daichiyo.
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 Barapo cawayumonaein pecoiboton tajujuinatsi pia peayapusʉwan tatsi yawano pebosoton tsinano. Barapo cawayumonaein bosoton be jomon matanaein. Barapo jomo matanaeintha jiwi abe exainchi.
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 Ichitha ichamonae pomonae jopa werapaeyo barapo pewerapaewantha, barapomonae jopa pentsiyo abe pia peexanae coyenewan. Mataʉtano jopa barapentsiyo xua antobeya wʉnae pejainchiwa caurimonaetha. Mataʉtano jopa barapentsiyo po nacom oro nainto nacom, yawa plata nainto nacom, yawa bronce nainto nacom. Yawano wʉnae jainta ibo nacom. Yawano wʉnae jainta nae nacom. Barapo nacomʉnmonae jopa itacʉpaetsi xua penecotsiwa. Yawa jopa itacʉpaetsi xua pejume taewa. Yawa jopa itacʉpaetsi xua peponaewa.
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Mataʉtano jopa barapentsiyo xua ichamonae pejutebiwatsi. Yawano mataʉta jopa barapentsiyo po coyene xua mara peexanaewa pia coyenewan tatsi. Yawano jopa barapentsiyo xua penata siwa xeinaewa yabʉxitha. Mataʉtano jopa barapentsiyo pecaibi coyenewan.
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.