Apocalipse 9
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARA
1 Bapoxonae equeicha icha matatsunpin xua cinco poyobetha oba pia trompeta. Bapoxonae tan pon xua be opiteito jopeica iratha bayatha, xua peitaboco wejopeica. Bapon catatsi po coyenetha itacʉpatsi xua pecoibo saranaxubiwa tsane barapo pin mʉthʉ deca xua ira bereca.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Bapoxonae bapon coibo saranaxuba. Barapo mʉthʉ coiboto tsina be pin tsʉxʉ jujuina, po tsʉxʉ icha pabi coicha tsʉxʉ ichi poxonae pin pabi. Barapo tsʉxʉ po irathe naquitaba exana yawa xometo naquitaba exanano.
2 Ela abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Barapo tsʉxʉ weya pupuna sure, xua daxita irantha pupuna. Barapo sure catatsi, pocotsi coyene icha pʉto ichi xua poxonae naca cawata.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra,
4 Barapo sure itorobatsi xua jopa abe peexanaewa tsane naepanaewatha xua wexotha xuwa yawa xua tsica naexi. Yawano xua jopa abe peexanaewa tsane naeintha. Saya jame itorobatsi xua abe peexanaewa tsane jiwitha pomonae Nacom jopa itapa tinaeyo.
4 e foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte.
5 Ichitha jopa copatsiyo xua jiwi pejutebiwatsi tsainchi. Saya jame copata xua saya jiwi atene exanaeinchi beya poxonae cinco po xometiyobe tsane. Barapo peatenewa bichocono atene icha be poxonae ichi xua poxonae ichʉn cawatatsi pʉto.
5 Foi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Barapo mataqueitha, po mataqueitha jiwi bichocono atene tsane, cuinaya bewerapabenaena ichitha jopa cuinaya werapabenae tsane.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Sure be cawayumonaein nacui wʉnaeta xua penabinexa. Barapo suremonaein mataina pocotsiwan be tepan be pocotsiwan penainton xuan pewʉn oro nain. Mataʉta peitabaran be jiwi itabaran.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem;
8 Pentanan bichocono antanapipiya be yabʉxi, pewanon awanoyei be neʉthʉ wanon.
8 tinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão;
9 Pia pepon tsebocon dubena be penain xuan baxota penayaewatsinexa, po penain pewʉn hierro nain matawʉn. Pecuarafein busin be cawayu busin poxonae cawayu cacuinaejijinca ainya naein xua cawayu pecaponae naexi xua penabiwa tsane.
9 tinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja;
10 Pebosoton be pʉton bosoton xua e dubena. Pia pebosotontha itacʉpatsi xua abe peexanaewa jiwitha xua beya poxonae cinco po xometobe.
10 tinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses;
11 Barapo suremonaein xeina pia pentacaponaein, po pentacaponaein peewatsin barapo pia pin mʉthʉ, po mʉthʉ ira bemʉthʉ taerucuareca. Barapo matatsunpin pon suremonaein pia pentacaponaein tatsi hebreo jume wʉntha “Abadón”, jei. Seicaya griego jume wʉntha “Apolión”, jei. Barapo jume wʉntha jeye: “Pon Pecaewitaxubin daxita”, jei.
11 e tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Baxua weta xua copiya abe peexanaewan, ichitha awiya seica ainya peabe coyenewabe.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Bapoxonae equeicha icha matatsunpin xua seis poyobetha oba pia trompeta. Bapoxonae jume tan xua cueicueijei cuatro po pentetobe weya. Barapo cuatro po pentetobe umena pemʉxʉbʉrʉtha xua be pexaethopaewa xua ichaxota tauteiba petuxueiwa xua tuxusi exaneiba Nacom nexa. Baraxua xua be pexaethopaewa daxita matapaeicha juma catsababa oro nain. Baraxua Nacom pia pexeinya peecaethopeibiwa itabaratha tatsi uncua.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Barapo matatsunpin xua pon seis poyobetha xua pon pia trompeta xeina barapo jumetha tsipaebatsi barapon. Barapo matatsunpin jeichichi: “Barapo cuatro poyobe matatsunpiwi pomonae maxʉ cʉbebatsi maxʉ isacapende xua pomonae umena ichaxota po mene pin mene, po mene pewʉn Eufrates”, jei.
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates.
15 Bapoxonae barapo cuatro poyobe sorobabatsi, xua jiwi pejutebiwa tsainchi. Icha bicheito jutebatsi. Dos po bicheitobe jopa jutebichi. Barapo cuatro poyobe bayatha cui wʉnaetatsi xua po horathe nexa, yawa xua po matacabithe nexa yawa xua po xometothe nexa yawa po weithe nexa xua poxonae pesorobabiwatsi tsainchi.
15 Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens.
16 Jume tan xua pia soldadomonae yabara paeba xua pomonae bichocono ayei xainto bicheiton, jeye: “Bapon doscientos millones xeina po soldadomonae cawayutha pona”, jei.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Xua xuan tan cawayumonaein iche: Pomonae cawayutha eneica pentacaritha cajijinca penain bocoton, petsobiwanno, yawa pesʉjeiwanno, yawa pedaedaenaewanno. Barapo cawayumonaein peitabaran be neʉthʉ itabaran. Barapo cawayumonaein pecoiboton tsina iso itereton tajujuinatsi xua tsʉxʉ tsobia, yawano icha tsʉxʉno xua coicha sʉjei. Yawano icha coicha po tsʉxʉ coicha daena.
17 Assim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Pin bicheitomonae werapa tsipei barapo cawayumonaein pecoiboton tsina tajujuinatsi iso itere, petsʉxʉno xua sʉjei, yawa icha tsʉxʉ po coicha bichocono coicha daena. Dos po bicheito cuntiyobe jopa daichiyo.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens;
19 Barapo cawayumonaein pecoiboton tajujuinatsi pia peayapusʉwan tatsi yawano pebosoton tsinano. Barapo cawayumonaein bosoton be jomon matanaein. Barapo jomo matanaeintha jiwi abe exainchi.
19 pois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano.
20 Ichitha ichamonae pomonae jopa werapaeyo barapo pewerapaewantha, barapomonae jopa pentsiyo abe pia peexanae coyenewan. Mataʉtano jopa barapentsiyo xua antobeya wʉnae pejainchiwa caurimonaetha. Mataʉtano jopa barapentsiyo po nacom oro nainto nacom, yawa plata nainto nacom, yawa bronce nainto nacom. Yawano wʉnae jainta ibo nacom. Yawano wʉnae jainta nae nacom. Barapo nacomʉnmonae jopa itacʉpaetsi xua penecotsiwa. Yawa jopa itacʉpaetsi xua pejume taewa. Yawa jopa itacʉpaetsi xua peponaewa.
20 Os outros homens, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeram das obras das suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de cobre, de pedra e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;
21 Mataʉtano jopa barapentsiyo xua ichamonae pejutebiwatsi. Yawano mataʉta jopa barapentsiyo po coyene xua mara peexanaewa pia coyenewan tatsi. Yawano jopa barapentsiyo xua penata siwa xeinaewa yabʉxitha. Mataʉtano jopa barapentsiyo pecaibi coyenewan.
21 nem ainda se arrependeram dos seus assassínios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.