Apocalipse 9
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT
1 Bapoxonae equeicha icha matatsunpin xua cinco poyobetha oba pia trompeta. Bapoxonae tan pon xua be opiteito jopeica iratha bayatha, xua peitaboco wejopeica. Bapon catatsi po coyenetha itacʉpatsi xua pecoibo saranaxubiwa tsane barapo pin mʉthʉ deca xua ira bereca.
1 O quinto anjo tocou sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra, e lhe foi dada a chave para o poço do abismo.
2 Bapoxonae bapon coibo saranaxuba. Barapo mʉthʉ coiboto tsina be pin tsʉxʉ jujuina, po tsʉxʉ icha pabi coicha tsʉxʉ ichi poxonae pin pabi. Barapo tsʉxʉ po irathe naquitaba exana yawa xometo naquitaba exanano.
2 Quando o poço foi aberto, dele saiu fumaça como de uma imensa fornalha, e a luz do sol e o ar escureceram com a fumaça.
3 Barapo tsʉxʉ weya pupuna sure, xua daxita irantha pupuna. Barapo sure catatsi, pocotsi coyene icha pʉto ichi xua poxonae naca cawata.
3 Então da fumaça saíram gafanhotos que desceram sobre a terra, e lhes foi dado poder para ferroarem como escorpiões.
4 Barapo sure itorobatsi xua jopa abe peexanaewa tsane naepanaewatha xua wexotha xuwa yawa xua tsica naexi. Yawano xua jopa abe peexanaewa tsane naeintha. Saya jame itorobatsi xua abe peexanaewa tsane jiwitha pomonae Nacom jopa itapa tinaeyo.
4 Receberam ordens para não danificar a vegetação, nem as plantas, nem as árvores, mas apenas as pessoas que não tivessem o selo de Deus na testa.
5 Ichitha jopa copatsiyo xua jiwi pejutebiwatsi tsainchi. Saya jame copata xua saya jiwi atene exanaeinchi beya poxonae cinco po xometiyobe tsane. Barapo peatenewa bichocono atene icha be poxonae ichi xua poxonae ichʉn cawatatsi pʉto.
5 Também lhes foi ordenado que não as matassem, mas que as atormentassem por cinco meses, com dor como a da ferroada do escorpião.
6 Barapo mataqueitha, po mataqueitha jiwi bichocono atene tsane, cuinaya bewerapabenaena ichitha jopa cuinaya werapabenae tsane.
6 Naqueles dias, as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão. Desejarão morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Sure be cawayumonaein nacui wʉnaeta xua penabinexa. Barapo suremonaein mataina pocotsiwan be tepan be pocotsiwan penainton xuan pewʉn oro nain. Mataʉta peitabaran be jiwi itabaran.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham na cabeça algo semelhante a coroas de ouro, e o rosto parecia humano.
8 Pentanan bichocono antanapipiya be yabʉxi, pewanon awanoyei be neʉthʉ wanon.
8 Os cabelos eram como os de mulher, e os dentes, como os de leão.
9 Pia pepon tsebocon dubena be penain xuan baxota penayaewatsinexa, po penain pewʉn hierro nain matawʉn. Pecuarafein busin be cawayu busin poxonae cawayu cacuinaejijinca ainya naein xua cawayu pecaponae naexi xua penabiwa tsane.
9 Vestiam uma couraça semelhante ao ferro, e suas asas rugiam como um exército de carruagens correndo para a batalha.
10 Pebosoton be pʉton bosoton xua e dubena. Pia pebosotontha itacʉpatsi xua abe peexanaewa jiwitha xua beya poxonae cinco po xometobe.
10 Tinham caudas que ferroavam como escorpiões, e por cinco meses tiveram poder para atormentar as pessoas.
11 Barapo suremonaein xeina pia pentacaponaein, po pentacaponaein peewatsin barapo pia pin mʉthʉ, po mʉthʉ ira bemʉthʉ taerucuareca. Barapo matatsunpin pon suremonaein pia pentacaponaein tatsi hebreo jume wʉntha “Abadón”, jei. Seicaya griego jume wʉntha “Apolión”, jei. Barapo jume wʉntha jeye: “Pon Pecaewitaxubin daxita”, jei.
11 Seu rei é o anjo do abismo; seu nome em hebraico é Abadom , e em grego, Apoliom .
12 Baxua weta xua copiya abe peexanaewan, ichitha awiya seica ainya peabe coyenewabe.
12 O primeiro terror passou, mas ainda vêm outros dois.
13 Bapoxonae equeicha icha matatsunpin xua seis poyobetha oba pia trompeta. Bapoxonae jume tan xua cueicueijei cuatro po pentetobe weya. Barapo cuatro po pentetobe umena pemʉxʉbʉrʉtha xua be pexaethopaewa xua ichaxota tauteiba petuxueiwa xua tuxusi exaneiba Nacom nexa. Baraxua xua be pexaethopaewa daxita matapaeicha juma catsababa oro nain. Baraxua Nacom pia pexeinya peecaethopeibiwa itabaratha tatsi uncua.
13 O sexto anjo tocou sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que está na presença de Deus.
14 Barapo matatsunpin xua pon seis poyobetha xua pon pia trompeta xeina barapo jumetha tsipaebatsi barapon. Barapo matatsunpin jeichichi: “Barapo cuatro poyobe matatsunpiwi pomonae maxʉ cʉbebatsi maxʉ isacapende xua pomonae umena ichaxota po mene pin mene, po mene pewʉn Eufrates”, jei.
14 A voz disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates”.
15 Bapoxonae barapo cuatro poyobe sorobabatsi, xua jiwi pejutebiwa tsainchi. Icha bicheito jutebatsi. Dos po bicheitobe jopa jutebichi. Barapo cuatro poyobe bayatha cui wʉnaetatsi xua po horathe nexa, yawa xua po matacabithe nexa yawa xua po xometothe nexa yawa po weithe nexa xua poxonae pesorobabiwatsi tsainchi.
15 Então os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora, dia, mês e ano foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Jume tan xua pia soldadomonae yabara paeba xua pomonae bichocono ayei xainto bicheiton, jeye: “Bapon doscientos millones xeina po soldadomonae cawayutha pona”, jei.
16 Ouvi que seu exército era constituído de duzentos milhões de soldados a cavalo.
17 Xua xuan tan cawayumonaein iche: Pomonae cawayutha eneica pentacaritha cajijinca penain bocoton, petsobiwanno, yawa pesʉjeiwanno, yawa pedaedaenaewanno. Barapo cawayumonaein peitabaran be neʉthʉ itabaran. Barapo cawayumonaein pecoiboton tsina iso itereton tajujuinatsi xua tsʉxʉ tsobia, yawano icha tsʉxʉno xua coicha sʉjei. Yawano icha coicha po tsʉxʉ coicha daena.
17 Em minha visão, vi os cavalos e os cavaleiros montados neles. Os cavaleiros usavam couraças vermelhas, azul-escuras e amarelas. Os cavalos tinham cabeças como as de leão, e da boca lhes saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Pin bicheitomonae werapa tsipei barapo cawayumonaein pecoiboton tsina tajujuinatsi iso itere, petsʉxʉno xua sʉjei, yawa icha tsʉxʉ po coicha bichocono coicha daena. Dos po bicheito cuntiyobe jopa daichiyo.
18 Um terço da humanidade foi morto por estas três pragas que saíam da boca dos cavalos: fogo, fumaça e enxofre.
19 Barapo cawayumonaein pecoiboton tajujuinatsi pia peayapusʉwan tatsi yawano pebosoton tsinano. Barapo cawayumonaein bosoton be jomon matanaein. Barapo jomo matanaeintha jiwi abe exainchi.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda, pois a cauda tinha cabeças como de serpente, com as quais feriam as pessoas.
20 Ichitha ichamonae pomonae jopa werapaeyo barapo pewerapaewantha, barapomonae jopa pentsiyo abe pia peexanae coyenewan. Mataʉtano jopa barapentsiyo xua antobeya wʉnae pejainchiwa caurimonaetha. Mataʉtano jopa barapentsiyo po nacom oro nainto nacom, yawa plata nainto nacom, yawa bronce nainto nacom. Yawano wʉnae jainta ibo nacom. Yawano wʉnae jainta nae nacom. Barapo nacomʉnmonae jopa itacʉpaetsi xua penecotsiwa. Yawa jopa itacʉpaetsi xua pejume taewa. Yawa jopa itacʉpaetsi xua peponaewa.
20 Aqueles que não morreram dessas pragas ainda se recusaram a arrepender-se de seus atos perversos. Continuaram a adorar demônios e ídolos feitos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Mataʉtano jopa barapentsiyo xua ichamonae pejutebiwatsi. Yawano mataʉta jopa barapentsiyo po coyene xua mara peexanaewa pia coyenewan tatsi. Yawano jopa barapentsiyo xua penata siwa xeinaewa yabʉxitha. Mataʉtano jopa barapentsiyo pecaibi coyenewan.
21 E não se arrependeram de seus assassinatos, sua feitiçaria, sua imoralidade sexual e seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.