Apocalipse 5
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC
1 Bapoxonae tan diboro pecobe weya, po cobe pecoxa weya xua pon xua eca peecaethopeibiwatha. Barapo diboro quiyontsiya matʉba yawano barapo diboro nantiyabe muxunene tina yawa catsababa siete xoyobe xua pocotsiwa pecatsababiwa.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Yawano tan matatsunpin pon peitorobi coyenewa xeina. Yawano jume daunweya yainyaba jeye: “¿Jintam Nacom tsitatsi pon pejʉntʉ coyene xanepanaein pontha pon xua Nacom daxota copatsina xua barapo pecatsatabiwa petsitsinaxubiwa tsane xua pepataxubiwa tsane barapo diboro?” jei bapon.
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Ichitha dapocotsin aibi pon itabocotha popona, irʉ pon xua popona po irathe, irʉrʉ pon popona po ire peʉma bereca. Tsipei dapon aibi pon bichocono pejʉntʉ coyene xanepanaein xua pontha pon Nacom copata xua peitacʉpaewatsi xua pepataxubiwa tsane yawa xua peyorobiwa tsane barapo diboro.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Bapoxonae bichocono wecoyan tsipei dapon aibi pon xua bichocono pejʉntʉ coyene xeicaein xua pon itacʉpatsi pepataxubiwa tsane yawa xua peyorobiwa tsane barapo diboro.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Bapoxonae caein barapo pitiri jiwi, nejei: “Jopa equeicha wecoyande. Tsipei pon uncua pon wʉn dutatsi: ‘León’, jei xua po wʉn jei: ‘neʉthʉ’, jei bapontha Nacom copata xua exana baxua tsipei pia peayapusʉ itorobiwa canamataxeina. Apara bapon Judá piamonae jiwi jiwana tatsi, pon Judá caena bayatha tʉpa. Barichi bapon apara David pia pemomoxi susato jiwana tatsi, pon David Judea nacuapiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi caena bayatha. Saya meisa bapontha Nacom copata xua itacʉpatsi xua tsitacutsina barapo siete xoyobe xua catsataba barapo diboro peamanayabixae xua poxonae equeicha caewa asʉ poxonae tʉpa naetotha”, jei pitirin.
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Bapoxonae tan Cordero xua oveja pebto penʉn, pon uncua Nacom pia pexeinya peecaethopeibiwatha peitabaratha tatsi yawa xua barapo cuatro poyobe peitabaratha tatsi xua xuan asʉ, yawano pitiri jiwi pia xainya deca tatsi. Barapo Cordero uncua bequein wan xeina xua poxonae bayatha tsibexotsi jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi. Barapo Cordero siete po itamaiqueitobe xeina mataʉtano siete pontetobe xeina. Barapo siete itamaiqueitobe yabara caunuta siete po pexeinya jʉntʉ coyenebe xua Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi xeina. Nacom najumope itoroba daxita irantha.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Barapo Cordero wecobe pita barapo diboro pecobe weya, po cobe pecoxa weya tatsi pon xua eca pia pexeinya peecaethopeibiwatha.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 Poxonae Cordero pita barapo diboro, bapoxonae barapo veinticuatro pitiri jiwi, irʉ cuatro poyobe xua xuan asʉ daxita barapomonae pentabocototha umena barapo Cordero peitabaratha tatsi. Daxita barapo pitiri jiwi barompaya xeina xua pocotsiwan pexeinya petaʉnbabiwan pocotsiwan pewʉn arpa. Yawano barompaya xeina pocotsiwan pecaapaewan xua pocotsiwan pewʉn oro nain. Yawa barapo pecaapaewixitha wʉnba xua pocotsiwan petuxueiwan pocotsiwa tuxusi benata poxonae tauta. Barapo petuxueiwa yabara caunuta xua pocotsiwa poxonae pewʉcaewa Nacomtha pomonae xua Nacom piamonae, pomonae pia peantobewichi tatsi.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Barapomonae pena wei naxʉna, jeye:
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 Pana necana exaname be pomonae jiwi itorobiya
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Bapoxonae necotan, yawan jume tan xua bichocono pinmonae juinya pomonae Nacom pia matatsunpiwi, xua juinya barapo pexeinya peecaethopeibiwatha matawacaicha umena, yawa xua juinya barapo pitiri jiwi matawacaicha umeinchi, yawa xua juinya matawacaicha umeinchi barapo cuatro poyobe xua xuan asʉ. Pomonae jume tan bichocono ayei jiwi cʉcʉjei.
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 Bapoxonae barapomonae bichocono jume daunweya paeba, jeye:
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Yawano equeicha jume tan daxita pomonae caena bayatha Nacom forota: pomonae peitabocotha forotatsi, irʉno pomonae po cae pin nacuathe forotatsi, irʉno pomonae po ire peʉma wetsina forotatsi. Yawano jume tan xua pocotsiwan pin mene mar mentha jinompa. Daxita baxuan carepaya Nacom forota. Jume tan xua jeye:
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Barapo cuatro poyobe xua xuan asʉ, jeye: “¡Bara bara, bara baxua exanaena!” jei. Pitiri jiwi, pomonae veinticuatro poyobe, pentabocototha umena, xua Nacom wʉnae pejainchinexatsi, pon ataya tsitecaeya popona.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.