Apocalipse 14

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bapoxonae tan Cordero xua oveja pebto penʉn xua uncua demxuwatha, po demxuwa pewʉn Sión. Barapo Cordero barʉ uncua ciento cuarenta y cuatro mil po bicheitomonae matabʉxʉbe. Barapo ciento cuarenta y cuatro mil po bicheitomonae matabʉxʉbe daxita carepaya itapa tinatsi barapo Cordero pia wʉn tatsi, yawano xua Paxa tatsi pia wʉn tatsino.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Bapoxonae jume tan pejume itaboco wetsica. Barapo pejume bichocono jume daunwei be poxonae xua ainya pin menein busin xua poxonae tajʉ wemene othopeica. Yawano be poxonae xua yamʉxʉ nameta, yawa be poxonae ainya busin xua pinmonae tanbaba.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Barapomonae pomonae tanbaba pexeinya wei naxʉna Nacom pia pexeinya peecaethopaewa itabaratha tatsi, xuano xua barapo cuatro poyobe peitabaratha tatsi xua xuan asʉ, yawano xua pitiri jiwi pia peitabaratha tatsi. Ichamonae jopa itacʉpaetsi barapo wei xua peyaputaewa xua po wei naxʉna barapomonae. Saya jame barapomonae, pomonae ciento cuarenta y cuatro mil po bicheitomonae matabʉxʉbe yaputane barapo wei xua pomonae po irathepiwi jiwanamonae, pomonae bayatha Cordero capanenebiya abe pia peexanaewan weya poxonae tsitʉpa barapomonae.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Barapomonae jopa nataxobiyo xua penasi cui exanaewa xua yabʉxitha pejeinya enaexae. Yawano barapomonae exaneiba daxita xua pocotsiwan Cordero itoroba xua poxonae barapomonae napuna poneiba ichaxota Cordero poneiba. Barapomonae capanenebiyatsi, Nacom capanenebiya xua daxita carepaya jiwi jiwanamonae tatsi xua bapomonae pecana exanaenexatsi pomonae bichocono pepa pejʉntʉ coyene xanepanaewi Nacomtha irʉno Corderotha pomonae xua copiya, pomonae xua Nacom pejume cowʉntsiwichi.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Barapomonae jopa penaerabiwi tsipei barapomonae bichocono pepa pejʉntʉ coyene xanepanae jiwi, Nacom peitabaratha tatsi. Barapomonae jopa xeinaeyo xua penatsicuentsiwa Nacom peitabaratha tatsi xua abe peexanaexae.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Bapoxonae tan ichʉn matatsunpin xua pupuna itabocotha. Barapo matatsunpin capana pexeinya jume diwesi po diwesi xua ataya tsiteca, po diwesi xua jiwi pecapanenebiwatsi abe pia peexanaewan weya. Barapo diwesi daxita carepayan jiwi nexa: pomonae daxita nacuanmonaepiwi nexa, irʉno pomonae tsicamonaexipiwi nexa, irʉno pomonae barompaya icha jumein pecueicueijeiwi nexa, irʉrʉ daxita tomaranpiwi nexano.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Barapon jume daunweya paeba, jeye: “Pacunuwiya jinompare Nacom xua beta painya nejume cowʉntsiwa. Yawano Nacom wʉnae pajainde. Tsipei anoxuae nama barapo matacabi patopa po mataqueitha Nacom yabara paebina jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Wʉnae pajainde pon exana itaboco, xuano xua exana pin mar mene, yawa exana ira bʉxʉpana mene”, jei barapon pon jume daunweya paeba.
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Ichʉn matatsunpin cotacaya patopa, bapon jeye: “¡Bayatha Babilonia tomarapiwi wetaxotsi po tomara pepa tomara, tsipei barapo tomarapiwi bichocono abe exana! ¡Barapomonae cuiduba ichamonae xua ichamonae abe peexanae coyene peexanaenexa xua penasi cui exanaewa tsane yabʉxitha, xua irʉ pebiwitha!” jei matatsunpin.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Bapoxonae ichʉn matatsunpin patopa, bapon jume daunweya jeye: “Icha ichʉn wʉnae jainta ibo Corei nacomtha xua saya canaxoba yawa icha itapa tinatsi, yawa ichacuitha xua icha cobe juma tinatsi, bapoxonae Nacom bichocono casebina bapon xua bapon casebinchi.
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 Bapoxonae Nacom bichocono abe exanaena bapon. Baxua Nacom exanaena xua bayatha bapon peyabara nacui wʉnaetsixaetsi. Jopa juniya exanae tsane poxoru bichocono Nacom yabara anaepana. Barapon bichocono atene tsane poxonae Nacom tautsina barapon isototha, yawa xua po tsʉxʉ, tsʉxʉ daena, po tsʉxʉ pewʉn azufre matawʉn. Nacom baxua exanaena pia matatsunpiwi peitabaratha tatsi yawa Cordero peitabaratha tatsi.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Po isototha Nacom tautsina bapon, barapo iso tsʉxʉ athabe jujuneibiyaena ataya. Barapo petautsiwa jopa itacʉpae tsainchi xua pewetsiwa mataqueithano, yawa merawithano. Barapo isototha tautinchi pomonae pon be Corei wʉnae jaintatsi xuano xua barapo ibo Corei nacom wʉnae jaintatsi, yawano xua barapomonae itapa tinatsi barapo Corei pia wʉntha tatsi”, jei matatsunpin.
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Pomonae exana dubenanaebiya po coyene Nacom itoroba pia peitorobi coyenewantha, yawano xua Jesús beta jume cowʉnta dubenanaebiyatsi, barapomonae apara xaniwaicha Nacom piamonae tatsi. Barapomonae tsita itapeinya xeina xua Nacom piamonaetsi tsipei barapomonae bepijawa jopa aitaconaeyo xua peewatsiwa pocotsiwa bexa Nacom exanaena pomonaetha, pomonae abe exana Nacom piamonaetha tatsi.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Bapoxonae jume tan pejume xua peitaboco wenebaraichica. Nejei: “Baxua tinare: ‘Bʉ bara jʉntʉ coyene weiweina pomonae jume cowʉntsiya werapaena Jesustha, pon jiwi Pecanamataxeinaein’, jei”, nejei.
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Bapoxonae equeicha tan tsaquinaebowa xua inyapana. Barapo tsaquinaebo jumatha eca ponxae itaboco wetsica pona, ponxae Nacom peitapetsinxae. Bapon mataina tepa, yawa comaeca pocotsiwa be cusi xua xuiyoi.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Bapoxonae icha matatsunpin Nacom pin pia bo weya pona. Bapon jume daunweya wawai pon tsaquinaebo jumatha eca beya, jeye: “¡Barapo cusi caucubobare yawa jore pocotsiwa xua naweta tsipei barapo matacabi patopa, po mataqueitha naweta po cae pin irathe deque!” jei matatsunpin.
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Bapoxonae pon tsaquinaebowatha eca yawa xua cusi comaeca, barapo cusi caucuboba po cae pin irathe, daxita canacui wetsiya exana.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Bapoxonae equeicha ichʉn matatsunpin Nacom pin pia bo weya pona xua itaboco weya. Barapo matatsunpin cusi capona, po wato bichocono xuiyoi.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Bapoxonae equeicha icha matatsunpin pocotsiwa be pexaethopaewa weya pona ichaxota duwei tauteiba xua tuxusi exaneiba Nacom nexa. Barapo matatsunpin canamataxeina xua tauta pecana exanaewa. Barapo matatsunpin irʉ cusi xeina, po wato xuiyoi. Yawa bapon jume daunweya wawai icha matatsunpin beya pon irʉ pia wato xeina cusi. Bapon jeye: “¡Barapo cusi caucubobare yawa nore uva peparun xua po cae pin irathe deque dubena tsipei bayatha naweta!” jei barapo matatsunpin.
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Nexata barapoxonae barapo matatsunpin cusi caucuboba yawa nota uva peparun. Yawa barapo uva peparun bebaireca pin pecacubi fetotha xua pemene yucaenexa barapo uva cuei. Icha jiton ichi xua bichocono daunweya cuba uva cuei, bara jʉta ichi Nacom jiwitha, xua poxonae bichocono atene exanaena jiwitha xua abe peexanaexae jiwi.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Barapo uva cuei tomara juma beya cuba. Barapo pecacubi feto wetsina jujuina petsobia mera, be pocotsiwa pejana, beya xua cawayu ponxo jayeichatsi yawa xua iratha iya xua tajʉ beya xua trescientos po kilómetrobe. Icha jiton ichi uva cuei xua tomara juma beya cuba Nacom jiwitha barichi tsane bichocono atene exanaena pomonaetha pomonae abe peexanaewitha, beya poxonae pejanan tajʉ ayei tsoponae tsane.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.