Apocalipse 14
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH
1 Bapoxonae tan Cordero xua oveja pebto penʉn xua uncua demxuwatha, po demxuwa pewʉn Sión. Barapo Cordero barʉ uncua ciento cuarenta y cuatro mil po bicheitomonae matabʉxʉbe. Barapo ciento cuarenta y cuatro mil po bicheitomonae matabʉxʉbe daxita carepaya itapa tinatsi barapo Cordero pia wʉn tatsi, yawano xua Paxa tatsi pia wʉn tatsino.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Bapoxonae jume tan pejume itaboco wetsica. Barapo pejume bichocono jume daunwei be poxonae xua ainya pin menein busin xua poxonae tajʉ wemene othopeica. Yawano be poxonae xua yamʉxʉ nameta, yawa be poxonae ainya busin xua pinmonae tanbaba.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Barapomonae pomonae tanbaba pexeinya wei naxʉna Nacom pia pexeinya peecaethopaewa itabaratha tatsi, xuano xua barapo cuatro poyobe peitabaratha tatsi xua xuan asʉ, yawano xua pitiri jiwi pia peitabaratha tatsi. Ichamonae jopa itacʉpaetsi barapo wei xua peyaputaewa xua po wei naxʉna barapomonae. Saya jame barapomonae, pomonae ciento cuarenta y cuatro mil po bicheitomonae matabʉxʉbe yaputane barapo wei xua pomonae po irathepiwi jiwanamonae, pomonae bayatha Cordero capanenebiya abe pia peexanaewan weya poxonae tsitʉpa barapomonae.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Barapomonae jopa nataxobiyo xua penasi cui exanaewa xua yabʉxitha pejeinya enaexae. Yawano barapomonae exaneiba daxita xua pocotsiwan Cordero itoroba xua poxonae barapomonae napuna poneiba ichaxota Cordero poneiba. Barapomonae capanenebiyatsi, Nacom capanenebiya xua daxita carepaya jiwi jiwanamonae tatsi xua bapomonae pecana exanaenexatsi pomonae bichocono pepa pejʉntʉ coyene xanepanaewi Nacomtha irʉno Corderotha pomonae xua copiya, pomonae xua Nacom pejume cowʉntsiwichi.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Barapomonae jopa penaerabiwi tsipei barapomonae bichocono pepa pejʉntʉ coyene xanepanae jiwi, Nacom peitabaratha tatsi. Barapomonae jopa xeinaeyo xua penatsicuentsiwa Nacom peitabaratha tatsi xua abe peexanaexae.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Bapoxonae tan ichʉn matatsunpin xua pupuna itabocotha. Barapo matatsunpin capana pexeinya jume diwesi po diwesi xua ataya tsiteca, po diwesi xua jiwi pecapanenebiwatsi abe pia peexanaewan weya. Barapo diwesi daxita carepayan jiwi nexa: pomonae daxita nacuanmonaepiwi nexa, irʉno pomonae tsicamonaexipiwi nexa, irʉno pomonae barompaya icha jumein pecueicueijeiwi nexa, irʉrʉ daxita tomaranpiwi nexano.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Barapon jume daunweya paeba, jeye: “Pacunuwiya jinompare Nacom xua beta painya nejume cowʉntsiwa. Yawano Nacom wʉnae pajainde. Tsipei anoxuae nama barapo matacabi patopa po mataqueitha Nacom yabara paebina jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Wʉnae pajainde pon exana itaboco, xuano xua exana pin mar mene, yawa exana ira bʉxʉpana mene”, jei barapon pon jume daunweya paeba.
7 Ele disse com voz forte: —
8 Ichʉn matatsunpin cotacaya patopa, bapon jeye: “¡Bayatha Babilonia tomarapiwi wetaxotsi po tomara pepa tomara, tsipei barapo tomarapiwi bichocono abe exana! ¡Barapomonae cuiduba ichamonae xua ichamonae abe peexanae coyene peexanaenexa xua penasi cui exanaewa tsane yabʉxitha, xua irʉ pebiwitha!” jei matatsunpin.
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Bapoxonae ichʉn matatsunpin patopa, bapon jume daunweya jeye: “Icha ichʉn wʉnae jainta ibo Corei nacomtha xua saya canaxoba yawa icha itapa tinatsi, yawa ichacuitha xua icha cobe juma tinatsi, bapoxonae Nacom bichocono casebina bapon xua bapon casebinchi.
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 Bapoxonae Nacom bichocono abe exanaena bapon. Baxua Nacom exanaena xua bayatha bapon peyabara nacui wʉnaetsixaetsi. Jopa juniya exanae tsane poxoru bichocono Nacom yabara anaepana. Barapon bichocono atene tsane poxonae Nacom tautsina barapon isototha, yawa xua po tsʉxʉ, tsʉxʉ daena, po tsʉxʉ pewʉn azufre matawʉn. Nacom baxua exanaena pia matatsunpiwi peitabaratha tatsi yawa Cordero peitabaratha tatsi.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Po isototha Nacom tautsina bapon, barapo iso tsʉxʉ athabe jujuneibiyaena ataya. Barapo petautsiwa jopa itacʉpae tsainchi xua pewetsiwa mataqueithano, yawa merawithano. Barapo isototha tautinchi pomonae pon be Corei wʉnae jaintatsi xuano xua barapo ibo Corei nacom wʉnae jaintatsi, yawano xua barapomonae itapa tinatsi barapo Corei pia wʉntha tatsi”, jei matatsunpin.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Pomonae exana dubenanaebiya po coyene Nacom itoroba pia peitorobi coyenewantha, yawano xua Jesús beta jume cowʉnta dubenanaebiyatsi, barapomonae apara xaniwaicha Nacom piamonae tatsi. Barapomonae tsita itapeinya xeina xua Nacom piamonaetsi tsipei barapomonae bepijawa jopa aitaconaeyo xua peewatsiwa pocotsiwa bexa Nacom exanaena pomonaetha, pomonae abe exana Nacom piamonaetha tatsi.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Bapoxonae jume tan pejume xua peitaboco wenebaraichica. Nejei: “Baxua tinare: ‘Bʉ bara jʉntʉ coyene weiweina pomonae jume cowʉntsiya werapaena Jesustha, pon jiwi Pecanamataxeinaein’, jei”, nejei.
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Bapoxonae equeicha tan tsaquinaebowa xua inyapana. Barapo tsaquinaebo jumatha eca ponxae itaboco wetsica pona, ponxae Nacom peitapetsinxae. Bapon mataina tepa, yawa comaeca pocotsiwa be cusi xua xuiyoi.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Bapoxonae icha matatsunpin Nacom pin pia bo weya pona. Bapon jume daunweya wawai pon tsaquinaebo jumatha eca beya, jeye: “¡Barapo cusi caucubobare yawa jore pocotsiwa xua naweta tsipei barapo matacabi patopa, po mataqueitha naweta po cae pin irathe deque!” jei matatsunpin.
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Bapoxonae pon tsaquinaebowatha eca yawa xua cusi comaeca, barapo cusi caucuboba po cae pin irathe, daxita canacui wetsiya exana.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Bapoxonae equeicha ichʉn matatsunpin Nacom pin pia bo weya pona xua itaboco weya. Barapo matatsunpin cusi capona, po wato bichocono xuiyoi.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Bapoxonae equeicha icha matatsunpin pocotsiwa be pexaethopaewa weya pona ichaxota duwei tauteiba xua tuxusi exaneiba Nacom nexa. Barapo matatsunpin canamataxeina xua tauta pecana exanaewa. Barapo matatsunpin irʉ cusi xeina, po wato xuiyoi. Yawa bapon jume daunweya wawai icha matatsunpin beya pon irʉ pia wato xeina cusi. Bapon jeye: “¡Barapo cusi caucubobare yawa nore uva peparun xua po cae pin irathe deque dubena tsipei bayatha naweta!” jei barapo matatsunpin.
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Nexata barapoxonae barapo matatsunpin cusi caucuboba yawa nota uva peparun. Yawa barapo uva peparun bebaireca pin pecacubi fetotha xua pemene yucaenexa barapo uva cuei. Icha jiton ichi xua bichocono daunweya cuba uva cuei, bara jʉta ichi Nacom jiwitha, xua poxonae bichocono atene exanaena jiwitha xua abe peexanaexae jiwi.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Barapo uva cuei tomara juma beya cuba. Barapo pecacubi feto wetsina jujuina petsobia mera, be pocotsiwa pejana, beya xua cawayu ponxo jayeichatsi yawa xua iratha iya xua tajʉ beya xua trescientos po kilómetrobe. Icha jiton ichi uva cuei xua tomara juma beya cuba Nacom jiwitha barichi tsane bichocono atene exanaena pomonaetha pomonae abe peexanaewitha, beya poxonae pejanan tajʉ ayei tsoponae tsane.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.