Apocalipse 14

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bapoxonae tan Cordero xua oveja pebto penʉn xua uncua demxuwatha, po demxuwa pewʉn Sión. Barapo Cordero barʉ uncua ciento cuarenta y cuatro mil po bicheitomonae matabʉxʉbe. Barapo ciento cuarenta y cuatro mil po bicheitomonae matabʉxʉbe daxita carepaya itapa tinatsi barapo Cordero pia wʉn tatsi, yawano xua Paxa tatsi pia wʉn tatsino.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Bapoxonae jume tan pejume itaboco wetsica. Barapo pejume bichocono jume daunwei be poxonae xua ainya pin menein busin xua poxonae tajʉ wemene othopeica. Yawano be poxonae xua yamʉxʉ nameta, yawa be poxonae ainya busin xua pinmonae tanbaba.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Barapomonae pomonae tanbaba pexeinya wei naxʉna Nacom pia pexeinya peecaethopaewa itabaratha tatsi, xuano xua barapo cuatro poyobe peitabaratha tatsi xua xuan asʉ, yawano xua pitiri jiwi pia peitabaratha tatsi. Ichamonae jopa itacʉpaetsi barapo wei xua peyaputaewa xua po wei naxʉna barapomonae. Saya jame barapomonae, pomonae ciento cuarenta y cuatro mil po bicheitomonae matabʉxʉbe yaputane barapo wei xua pomonae po irathepiwi jiwanamonae, pomonae bayatha Cordero capanenebiya abe pia peexanaewan weya poxonae tsitʉpa barapomonae.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Barapomonae jopa nataxobiyo xua penasi cui exanaewa xua yabʉxitha pejeinya enaexae. Yawano barapomonae exaneiba daxita xua pocotsiwan Cordero itoroba xua poxonae barapomonae napuna poneiba ichaxota Cordero poneiba. Barapomonae capanenebiyatsi, Nacom capanenebiya xua daxita carepaya jiwi jiwanamonae tatsi xua bapomonae pecana exanaenexatsi pomonae bichocono pepa pejʉntʉ coyene xanepanaewi Nacomtha irʉno Corderotha pomonae xua copiya, pomonae xua Nacom pejume cowʉntsiwichi.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Barapomonae jopa penaerabiwi tsipei barapomonae bichocono pepa pejʉntʉ coyene xanepanae jiwi, Nacom peitabaratha tatsi. Barapomonae jopa xeinaeyo xua penatsicuentsiwa Nacom peitabaratha tatsi xua abe peexanaexae.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Bapoxonae tan ichʉn matatsunpin xua pupuna itabocotha. Barapo matatsunpin capana pexeinya jume diwesi po diwesi xua ataya tsiteca, po diwesi xua jiwi pecapanenebiwatsi abe pia peexanaewan weya. Barapo diwesi daxita carepayan jiwi nexa: pomonae daxita nacuanmonaepiwi nexa, irʉno pomonae tsicamonaexipiwi nexa, irʉno pomonae barompaya icha jumein pecueicueijeiwi nexa, irʉrʉ daxita tomaranpiwi nexano.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Barapon jume daunweya paeba, jeye: “Pacunuwiya jinompare Nacom xua beta painya nejume cowʉntsiwa. Yawano Nacom wʉnae pajainde. Tsipei anoxuae nama barapo matacabi patopa po mataqueitha Nacom yabara paebina jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Wʉnae pajainde pon exana itaboco, xuano xua exana pin mar mene, yawa exana ira bʉxʉpana mene”, jei barapon pon jume daunweya paeba.
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ichʉn matatsunpin cotacaya patopa, bapon jeye: “¡Bayatha Babilonia tomarapiwi wetaxotsi po tomara pepa tomara, tsipei barapo tomarapiwi bichocono abe exana! ¡Barapomonae cuiduba ichamonae xua ichamonae abe peexanae coyene peexanaenexa xua penasi cui exanaewa tsane yabʉxitha, xua irʉ pebiwitha!” jei matatsunpin.
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Bapoxonae ichʉn matatsunpin patopa, bapon jume daunweya jeye: “Icha ichʉn wʉnae jainta ibo Corei nacomtha xua saya canaxoba yawa icha itapa tinatsi, yawa ichacuitha xua icha cobe juma tinatsi, bapoxonae Nacom bichocono casebina bapon xua bapon casebinchi.
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 Bapoxonae Nacom bichocono abe exanaena bapon. Baxua Nacom exanaena xua bayatha bapon peyabara nacui wʉnaetsixaetsi. Jopa juniya exanae tsane poxoru bichocono Nacom yabara anaepana. Barapon bichocono atene tsane poxonae Nacom tautsina barapon isototha, yawa xua po tsʉxʉ, tsʉxʉ daena, po tsʉxʉ pewʉn azufre matawʉn. Nacom baxua exanaena pia matatsunpiwi peitabaratha tatsi yawa Cordero peitabaratha tatsi.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Po isototha Nacom tautsina bapon, barapo iso tsʉxʉ athabe jujuneibiyaena ataya. Barapo petautsiwa jopa itacʉpae tsainchi xua pewetsiwa mataqueithano, yawa merawithano. Barapo isototha tautinchi pomonae pon be Corei wʉnae jaintatsi xuano xua barapo ibo Corei nacom wʉnae jaintatsi, yawano xua barapomonae itapa tinatsi barapo Corei pia wʉntha tatsi”, jei matatsunpin.
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Pomonae exana dubenanaebiya po coyene Nacom itoroba pia peitorobi coyenewantha, yawano xua Jesús beta jume cowʉnta dubenanaebiyatsi, barapomonae apara xaniwaicha Nacom piamonae tatsi. Barapomonae tsita itapeinya xeina xua Nacom piamonaetsi tsipei barapomonae bepijawa jopa aitaconaeyo xua peewatsiwa pocotsiwa bexa Nacom exanaena pomonaetha, pomonae abe exana Nacom piamonaetha tatsi.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Bapoxonae jume tan pejume xua peitaboco wenebaraichica. Nejei: “Baxua tinare: ‘Bʉ bara jʉntʉ coyene weiweina pomonae jume cowʉntsiya werapaena Jesustha, pon jiwi Pecanamataxeinaein’, jei”, nejei.
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Bapoxonae equeicha tan tsaquinaebowa xua inyapana. Barapo tsaquinaebo jumatha eca ponxae itaboco wetsica pona, ponxae Nacom peitapetsinxae. Bapon mataina tepa, yawa comaeca pocotsiwa be cusi xua xuiyoi.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Bapoxonae icha matatsunpin Nacom pin pia bo weya pona. Bapon jume daunweya wawai pon tsaquinaebo jumatha eca beya, jeye: “¡Barapo cusi caucubobare yawa jore pocotsiwa xua naweta tsipei barapo matacabi patopa, po mataqueitha naweta po cae pin irathe deque!” jei matatsunpin.
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Bapoxonae pon tsaquinaebowatha eca yawa xua cusi comaeca, barapo cusi caucuboba po cae pin irathe, daxita canacui wetsiya exana.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Bapoxonae equeicha ichʉn matatsunpin Nacom pin pia bo weya pona xua itaboco weya. Barapo matatsunpin cusi capona, po wato bichocono xuiyoi.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Bapoxonae equeicha icha matatsunpin pocotsiwa be pexaethopaewa weya pona ichaxota duwei tauteiba xua tuxusi exaneiba Nacom nexa. Barapo matatsunpin canamataxeina xua tauta pecana exanaewa. Barapo matatsunpin irʉ cusi xeina, po wato xuiyoi. Yawa bapon jume daunweya wawai icha matatsunpin beya pon irʉ pia wato xeina cusi. Bapon jeye: “¡Barapo cusi caucubobare yawa nore uva peparun xua po cae pin irathe deque dubena tsipei bayatha naweta!” jei barapo matatsunpin.
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Nexata barapoxonae barapo matatsunpin cusi caucuboba yawa nota uva peparun. Yawa barapo uva peparun bebaireca pin pecacubi fetotha xua pemene yucaenexa barapo uva cuei. Icha jiton ichi xua bichocono daunweya cuba uva cuei, bara jʉta ichi Nacom jiwitha, xua poxonae bichocono atene exanaena jiwitha xua abe peexanaexae jiwi.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Barapo uva cuei tomara juma beya cuba. Barapo pecacubi feto wetsina jujuina petsobia mera, be pocotsiwa pejana, beya xua cawayu ponxo jayeichatsi yawa xua iratha iya xua tajʉ beya xua trescientos po kilómetrobe. Icha jiton ichi uva cuei xua tomara juma beya cuba Nacom jiwitha barichi tsane bichocono atene exanaena pomonaetha pomonae abe peexanaewitha, beya poxonae pejanan tajʉ ayei tsoponae tsane.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.