Apocalipse 14

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bapoxonae tan Cordero xua oveja pebto penʉn xua uncua demxuwatha, po demxuwa pewʉn Sión. Barapo Cordero barʉ uncua ciento cuarenta y cuatro mil po bicheitomonae matabʉxʉbe. Barapo ciento cuarenta y cuatro mil po bicheitomonae matabʉxʉbe daxita carepaya itapa tinatsi barapo Cordero pia wʉn tatsi, yawano xua Paxa tatsi pia wʉn tatsino.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Bapoxonae jume tan pejume itaboco wetsica. Barapo pejume bichocono jume daunwei be poxonae xua ainya pin menein busin xua poxonae tajʉ wemene othopeica. Yawano be poxonae xua yamʉxʉ nameta, yawa be poxonae ainya busin xua pinmonae tanbaba.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Barapomonae pomonae tanbaba pexeinya wei naxʉna Nacom pia pexeinya peecaethopaewa itabaratha tatsi, xuano xua barapo cuatro poyobe peitabaratha tatsi xua xuan asʉ, yawano xua pitiri jiwi pia peitabaratha tatsi. Ichamonae jopa itacʉpaetsi barapo wei xua peyaputaewa xua po wei naxʉna barapomonae. Saya jame barapomonae, pomonae ciento cuarenta y cuatro mil po bicheitomonae matabʉxʉbe yaputane barapo wei xua pomonae po irathepiwi jiwanamonae, pomonae bayatha Cordero capanenebiya abe pia peexanaewan weya poxonae tsitʉpa barapomonae.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Barapomonae jopa nataxobiyo xua penasi cui exanaewa xua yabʉxitha pejeinya enaexae. Yawano barapomonae exaneiba daxita xua pocotsiwan Cordero itoroba xua poxonae barapomonae napuna poneiba ichaxota Cordero poneiba. Barapomonae capanenebiyatsi, Nacom capanenebiya xua daxita carepaya jiwi jiwanamonae tatsi xua bapomonae pecana exanaenexatsi pomonae bichocono pepa pejʉntʉ coyene xanepanaewi Nacomtha irʉno Corderotha pomonae xua copiya, pomonae xua Nacom pejume cowʉntsiwichi.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Barapomonae jopa penaerabiwi tsipei barapomonae bichocono pepa pejʉntʉ coyene xanepanae jiwi, Nacom peitabaratha tatsi. Barapomonae jopa xeinaeyo xua penatsicuentsiwa Nacom peitabaratha tatsi xua abe peexanaexae.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Bapoxonae tan ichʉn matatsunpin xua pupuna itabocotha. Barapo matatsunpin capana pexeinya jume diwesi po diwesi xua ataya tsiteca, po diwesi xua jiwi pecapanenebiwatsi abe pia peexanaewan weya. Barapo diwesi daxita carepayan jiwi nexa: pomonae daxita nacuanmonaepiwi nexa, irʉno pomonae tsicamonaexipiwi nexa, irʉno pomonae barompaya icha jumein pecueicueijeiwi nexa, irʉrʉ daxita tomaranpiwi nexano.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Barapon jume daunweya paeba, jeye: “Pacunuwiya jinompare Nacom xua beta painya nejume cowʉntsiwa. Yawano Nacom wʉnae pajainde. Tsipei anoxuae nama barapo matacabi patopa po mataqueitha Nacom yabara paebina jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Wʉnae pajainde pon exana itaboco, xuano xua exana pin mar mene, yawa exana ira bʉxʉpana mene”, jei barapon pon jume daunweya paeba.
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ichʉn matatsunpin cotacaya patopa, bapon jeye: “¡Bayatha Babilonia tomarapiwi wetaxotsi po tomara pepa tomara, tsipei barapo tomarapiwi bichocono abe exana! ¡Barapomonae cuiduba ichamonae xua ichamonae abe peexanae coyene peexanaenexa xua penasi cui exanaewa tsane yabʉxitha, xua irʉ pebiwitha!” jei matatsunpin.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Bapoxonae ichʉn matatsunpin patopa, bapon jume daunweya jeye: “Icha ichʉn wʉnae jainta ibo Corei nacomtha xua saya canaxoba yawa icha itapa tinatsi, yawa ichacuitha xua icha cobe juma tinatsi, bapoxonae Nacom bichocono casebina bapon xua bapon casebinchi.
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 Bapoxonae Nacom bichocono abe exanaena bapon. Baxua Nacom exanaena xua bayatha bapon peyabara nacui wʉnaetsixaetsi. Jopa juniya exanae tsane poxoru bichocono Nacom yabara anaepana. Barapon bichocono atene tsane poxonae Nacom tautsina barapon isototha, yawa xua po tsʉxʉ, tsʉxʉ daena, po tsʉxʉ pewʉn azufre matawʉn. Nacom baxua exanaena pia matatsunpiwi peitabaratha tatsi yawa Cordero peitabaratha tatsi.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Po isototha Nacom tautsina bapon, barapo iso tsʉxʉ athabe jujuneibiyaena ataya. Barapo petautsiwa jopa itacʉpae tsainchi xua pewetsiwa mataqueithano, yawa merawithano. Barapo isototha tautinchi pomonae pon be Corei wʉnae jaintatsi xuano xua barapo ibo Corei nacom wʉnae jaintatsi, yawano xua barapomonae itapa tinatsi barapo Corei pia wʉntha tatsi”, jei matatsunpin.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Pomonae exana dubenanaebiya po coyene Nacom itoroba pia peitorobi coyenewantha, yawano xua Jesús beta jume cowʉnta dubenanaebiyatsi, barapomonae apara xaniwaicha Nacom piamonae tatsi. Barapomonae tsita itapeinya xeina xua Nacom piamonaetsi tsipei barapomonae bepijawa jopa aitaconaeyo xua peewatsiwa pocotsiwa bexa Nacom exanaena pomonaetha, pomonae abe exana Nacom piamonaetha tatsi.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Bapoxonae jume tan pejume xua peitaboco wenebaraichica. Nejei: “Baxua tinare: ‘Bʉ bara jʉntʉ coyene weiweina pomonae jume cowʉntsiya werapaena Jesustha, pon jiwi Pecanamataxeinaein’, jei”, nejei.
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Bapoxonae equeicha tan tsaquinaebowa xua inyapana. Barapo tsaquinaebo jumatha eca ponxae itaboco wetsica pona, ponxae Nacom peitapetsinxae. Bapon mataina tepa, yawa comaeca pocotsiwa be cusi xua xuiyoi.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Bapoxonae icha matatsunpin Nacom pin pia bo weya pona. Bapon jume daunweya wawai pon tsaquinaebo jumatha eca beya, jeye: “¡Barapo cusi caucubobare yawa jore pocotsiwa xua naweta tsipei barapo matacabi patopa, po mataqueitha naweta po cae pin irathe deque!” jei matatsunpin.
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Bapoxonae pon tsaquinaebowatha eca yawa xua cusi comaeca, barapo cusi caucuboba po cae pin irathe, daxita canacui wetsiya exana.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Bapoxonae equeicha ichʉn matatsunpin Nacom pin pia bo weya pona xua itaboco weya. Barapo matatsunpin cusi capona, po wato bichocono xuiyoi.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Bapoxonae equeicha icha matatsunpin pocotsiwa be pexaethopaewa weya pona ichaxota duwei tauteiba xua tuxusi exaneiba Nacom nexa. Barapo matatsunpin canamataxeina xua tauta pecana exanaewa. Barapo matatsunpin irʉ cusi xeina, po wato xuiyoi. Yawa bapon jume daunweya wawai icha matatsunpin beya pon irʉ pia wato xeina cusi. Bapon jeye: “¡Barapo cusi caucubobare yawa nore uva peparun xua po cae pin irathe deque dubena tsipei bayatha naweta!” jei barapo matatsunpin.
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Nexata barapoxonae barapo matatsunpin cusi caucuboba yawa nota uva peparun. Yawa barapo uva peparun bebaireca pin pecacubi fetotha xua pemene yucaenexa barapo uva cuei. Icha jiton ichi xua bichocono daunweya cuba uva cuei, bara jʉta ichi Nacom jiwitha, xua poxonae bichocono atene exanaena jiwitha xua abe peexanaexae jiwi.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Barapo uva cuei tomara juma beya cuba. Barapo pecacubi feto wetsina jujuina petsobia mera, be pocotsiwa pejana, beya xua cawayu ponxo jayeichatsi yawa xua iratha iya xua tajʉ beya xua trescientos po kilómetrobe. Icha jiton ichi uva cuei xua tomara juma beya cuba Nacom jiwitha barichi tsane bichocono atene exanaena pomonaetha pomonae abe peexanaewitha, beya poxonae pejanan tajʉ ayei tsoponae tsane.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.