Apocalipse 13
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC
1 Bapoxonae ichʉn tan pon pin mar mene juina pon ayei, pon be Corei. Bapon xeina siete po pentasipabe yawa diez po pentetobe. Daxita carepaya pentetontha mataina tepan. Daxita carepaya pentasipantha tinaduba pewʉnxi, po wʉnxi xua Nacom abe yabara paebatsi.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Barapon pon be Corei be neʉthʉ xua yaquiquibia. Petaxu be tson taxu. Pecoiboto be neʉthʉ coiboto. Pon petsobian, bapon pon be Joyoinya cata pia peayapusʉ coyenewa, pon be Corei catatsi. Yawano muxuna catatsi pia pexeinya peecaethopaewa. Yawano catatsi pia peayapusʉ itorobi coyenewa.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Cae matasipatha xua pon be Corei matasipa, wan ducua be poxonae xua pocotsin tʉpaena. Ichitha barapo matasipa naawanxaebi exana. Daxita barapo irathe nacuanpiwi nabenaeca, tsipei naawanxaebi exana barapo matasipa. Daxota po irathe nacuanthepiwi jume cowʉnta bapon, pon be Corei jume cowʉntatsi.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Barapon pon be Joyoinya wʉnae jaintatsi, jiwi wʉnae jainta, tsipei barapon cata pia peayapusʉ itorobi coyenewa pontha pon be Corei. Barichi pon be Corei wʉnae jaintatsi, jiwi wʉnae jainta. Jiwi jeye: “Maisa barapon, pon be Corei ainya cui, peayapusʉ itorobi coyenewa pexeinaein. Dapon aibi pon pecui jʉpaewatsi xua bapon peamanayabixubiwatsi”, jei jiwi.
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Yawano barapon, pon be Corei copatatsi xua Nacom abe peyabara paebinexatsi. Yawano barapon, pon be Corei copatatsi xua jiwitha peitorobinexa cuarenta y dos po xometobetha.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Bapoxonae barapon, pon be Corei bara baxua exana, xua copatatsi. Bapon Nacom abe yabara paebatsi. Mataʉtano Nacom pin pia bo tatsi abe yabara paebatsi. Mataʉtano Nacom piamonae tatsi, pomonae jinompa itabocotha abe yabara paebatsi.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Yawano barapon, pon be Corei copatatsi, xua bena xua beinchi pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi, beya xua poxonae barapomonae amanayabapentsinchi. Yawano barapon, pon be Corei catatsi peitorobi coyenewa, xua daxita jiwi peitorobiwatsi xua pomonae daxita carepaya tsicamonaexi peitorobiwatsi. Mataʉtano catatsi xua daxita carepaya tomaranpiwi peitorobiwatsi. Mataʉtano catatsi xua daxita carepaya pomonae icha jumeintha pecueicueijeiwi peitorobiwatsi. Mataʉtano catatsi xua daxita carepaya nacuanpiwi peitorobiwatsi.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Barapon, pon be Corei wʉnae jaintatsi xua daxita carepaya po cae pin irathe nacuanpiwi wʉnae jainta. Barapomonae jopa wʉn dubenaeyo diborotha, po diboro pon Cordero xeina pecobetha, pon Mesías pon naetotha tʉpa. Barapo diborotha Nacom wʉn duba pejume cowʉntsiwichi caena bayatha poxonae Nacom aena forota nacua. Pomonae wʉn dubena barapo diborotha jopa weweracaeyo.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 Paxam pomonae painya nejume cowʉntsi jiwi pam. Icha pamuxu dubename, moya pajume naitaeware xua pocotsiwa Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi paca tsipaeba xua meje:
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 “Pomonae xua ichʉn waetabatsi xua atene
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Bapoxonae tan ichʉn pon ayei pon be Metsametsawa. Bapon ira wejuina. Yawa mate ducua icha Cordero ichi pon oveja pebto penʉn. Daichitha poxonae cueicueijei, be poxonae cueicueijei pon be Joyoinya.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Bapon xeina peayapusʉ itorobi coyenewa, po peayapusʉ itorobi coyenewa xeina pon be Corei. Bapon pon be Metsametsawa, daxita jiwi itorobatsi xua wʉnae pejainchinexatsi pon be Corei, pon pia coutha nantasipa awanxaeibi exana.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Yawano pon be Metsametsawa exana nawita xua pexeinya petsita itʉtsi coyenewa. Yawano bapon exana xua itorobica itaboco wetsica xua pocotsiwa be isoto xua po cae pin iratha tsique xua jiwi petaenexa.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Barapon pon be Metsametsawa petsita itʉtsi coyenewa exana pon be Corei peitabaratha tatsi. Barapo petsita itʉtsi coyenewantha bapon muxujainyaba xua muxujainyabatsi pomonae jinompa daxita carepaya nacuantha xua barapo cae pin nacuathe. Bapon pon be Metsametsawa itoroba jiwitha xua peexanaenexa ibo nacom xua canaxobiya exana pon be Corei, pon xua xeina pentasipatha xua dejona wan, pon bequein wan ducua, ichitha jopa tʉpaeyo.
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Barapon pon be Metsametsawa peitorobi coyene catatsi xua asʉ exana barapo ibo nacom pon be Corei. Poxonae barapo ibo nacom asʉ tsane, cueicueijei tsane yawa jutebina daxita pomonae jopa wʉnae jainchichi.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 Yawano bapon itoroba ichʉntha xua daxita cobe juma tinaeinchi po cobein pecoxa weya, yawa xua ichacuitha itapa tinaeinchi, xua pomonae jopa ainya cuiyiyo, irʉrʉ pomonae xua peainya cui jiwi, irʉ pomonae xua copei pexeinae jiwi, irʉ pomonae peacopeibi jiwino, yawano pomonae pia coutha penata exanae jiwi, irʉno pomonae xua pebusi tatayebeibiwichi.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Dapon aibi pon itacʉpatsi xua piawan comoca yawa xua caenaeta piawan icha jopa xeinaeyo barapo pecobe juma tinaewa. Barapo pecatinaewa pon be Corei pewʉn tatsi, ichacuitha barapo pecatinaewa saya número xua pewʉn tatsi pia número tatsi.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Beta pananta xeinare xua yabara painya neyaputaenexa baxuan. Pon xua yaputane baxua bʉ bapon yabara nanta xeina xua pon be Corei pia número tatsi. Barapo número jʉpa xua pebin pewʉn. Barapon pon be Corei pia número tatsi baxue: seiscientos sesenta y seis.
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.