Apocalipse 13
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT
1 Bapoxonae ichʉn tan pon pin mar mene juina pon ayei, pon be Corei. Bapon xeina siete po pentasipabe yawa diez po pentetobe. Daxita carepaya pentetontha mataina tepan. Daxita carepaya pentasipantha tinaduba pewʉnxi, po wʉnxi xua Nacom abe yabara paebatsi.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Barapon pon be Corei be neʉthʉ xua yaquiquibia. Petaxu be tson taxu. Pecoiboto be neʉthʉ coiboto. Pon petsobian, bapon pon be Joyoinya cata pia peayapusʉ coyenewa, pon be Corei catatsi. Yawano muxuna catatsi pia pexeinya peecaethopaewa. Yawano catatsi pia peayapusʉ itorobi coyenewa.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Cae matasipatha xua pon be Corei matasipa, wan ducua be poxonae xua pocotsin tʉpaena. Ichitha barapo matasipa naawanxaebi exana. Daxita barapo irathe nacuanpiwi nabenaeca, tsipei naawanxaebi exana barapo matasipa. Daxota po irathe nacuanthepiwi jume cowʉnta bapon, pon be Corei jume cowʉntatsi.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Barapon pon be Joyoinya wʉnae jaintatsi, jiwi wʉnae jainta, tsipei barapon cata pia peayapusʉ itorobi coyenewa pontha pon be Corei. Barichi pon be Corei wʉnae jaintatsi, jiwi wʉnae jainta. Jiwi jeye: “Maisa barapon, pon be Corei ainya cui, peayapusʉ itorobi coyenewa pexeinaein. Dapon aibi pon pecui jʉpaewatsi xua bapon peamanayabixubiwatsi”, jei jiwi.
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Yawano barapon, pon be Corei copatatsi xua Nacom abe peyabara paebinexatsi. Yawano barapon, pon be Corei copatatsi xua jiwitha peitorobinexa cuarenta y dos po xometobetha.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Bapoxonae barapon, pon be Corei bara baxua exana, xua copatatsi. Bapon Nacom abe yabara paebatsi. Mataʉtano Nacom pin pia bo tatsi abe yabara paebatsi. Mataʉtano Nacom piamonae tatsi, pomonae jinompa itabocotha abe yabara paebatsi.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Yawano barapon, pon be Corei copatatsi, xua bena xua beinchi pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi, beya xua poxonae barapomonae amanayabapentsinchi. Yawano barapon, pon be Corei catatsi peitorobi coyenewa, xua daxita jiwi peitorobiwatsi xua pomonae daxita carepaya tsicamonaexi peitorobiwatsi. Mataʉtano catatsi xua daxita carepaya tomaranpiwi peitorobiwatsi. Mataʉtano catatsi xua daxita carepaya pomonae icha jumeintha pecueicueijeiwi peitorobiwatsi. Mataʉtano catatsi xua daxita carepaya nacuanpiwi peitorobiwatsi.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Barapon, pon be Corei wʉnae jaintatsi xua daxita carepaya po cae pin irathe nacuanpiwi wʉnae jainta. Barapomonae jopa wʉn dubenaeyo diborotha, po diboro pon Cordero xeina pecobetha, pon Mesías pon naetotha tʉpa. Barapo diborotha Nacom wʉn duba pejume cowʉntsiwichi caena bayatha poxonae Nacom aena forota nacua. Pomonae wʉn dubena barapo diborotha jopa weweracaeyo.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Paxam pomonae painya nejume cowʉntsi jiwi pam. Icha pamuxu dubename, moya pajume naitaeware xua pocotsiwa Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi paca tsipaeba xua meje:
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 “Pomonae xua ichʉn waetabatsi xua atene
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Bapoxonae tan ichʉn pon ayei pon be Metsametsawa. Bapon ira wejuina. Yawa mate ducua icha Cordero ichi pon oveja pebto penʉn. Daichitha poxonae cueicueijei, be poxonae cueicueijei pon be Joyoinya.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Bapon xeina peayapusʉ itorobi coyenewa, po peayapusʉ itorobi coyenewa xeina pon be Corei. Bapon pon be Metsametsawa, daxita jiwi itorobatsi xua wʉnae pejainchinexatsi pon be Corei, pon pia coutha nantasipa awanxaeibi exana.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Yawano pon be Metsametsawa exana nawita xua pexeinya petsita itʉtsi coyenewa. Yawano bapon exana xua itorobica itaboco wetsica xua pocotsiwa be isoto xua po cae pin iratha tsique xua jiwi petaenexa.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Barapon pon be Metsametsawa petsita itʉtsi coyenewa exana pon be Corei peitabaratha tatsi. Barapo petsita itʉtsi coyenewantha bapon muxujainyaba xua muxujainyabatsi pomonae jinompa daxita carepaya nacuantha xua barapo cae pin nacuathe. Bapon pon be Metsametsawa itoroba jiwitha xua peexanaenexa ibo nacom xua canaxobiya exana pon be Corei, pon xua xeina pentasipatha xua dejona wan, pon bequein wan ducua, ichitha jopa tʉpaeyo.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Barapon pon be Metsametsawa peitorobi coyene catatsi xua asʉ exana barapo ibo nacom pon be Corei. Poxonae barapo ibo nacom asʉ tsane, cueicueijei tsane yawa jutebina daxita pomonae jopa wʉnae jainchichi.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Yawano bapon itoroba ichʉntha xua daxita cobe juma tinaeinchi po cobein pecoxa weya, yawa xua ichacuitha itapa tinaeinchi, xua pomonae jopa ainya cuiyiyo, irʉrʉ pomonae xua peainya cui jiwi, irʉ pomonae xua copei pexeinae jiwi, irʉ pomonae peacopeibi jiwino, yawano pomonae pia coutha penata exanae jiwi, irʉno pomonae xua pebusi tatayebeibiwichi.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Dapon aibi pon itacʉpatsi xua piawan comoca yawa xua caenaeta piawan icha jopa xeinaeyo barapo pecobe juma tinaewa. Barapo pecatinaewa pon be Corei pewʉn tatsi, ichacuitha barapo pecatinaewa saya número xua pewʉn tatsi pia número tatsi.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Beta pananta xeinare xua yabara painya neyaputaenexa baxuan. Pon xua yaputane baxua bʉ bapon yabara nanta xeina xua pon be Corei pia número tatsi. Barapo número jʉpa xua pebin pewʉn. Barapon pon be Corei pia número tatsi baxue: seiscientos sesenta y seis.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.