Apocalipse 11

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bapoxonae necata naeto pocotsiwa xua peepa canaʉbiwa. Yawano matatsunpin nejei xua Nacom tapaebatsi: “Asiya uncuare yawano pire barapo naetiyo. Bapoxonae Nacom pin pia bo beya ponare, yawa bara po bo epa canaʉbare. Yawano epa canaʉbare xua be pexaethopaewa ichaxota tauteiba xua petuxueiwa xua tuxusi exaneiba Nacom nexa. Yawano ununare pomonae baxota Nacom wʉnae jaintatsi, pomonae yatsicaewa Nacom peantobewichi.
1 Depois disso, recebi uma vara de medir e me foi dito: “Vá e tire as medidas do templo de Deus e do altar, e conte o número de adoradores.
2 Ichitha jopa pana epa canaʉbinde, po pana pesato beya boca ichaxota Nacom pia pepa pin pia bo tatsi uncua. Tsipei barapo pana ichamonae catatsi pomonae penanapaincha jinompaewi xua icha nacuan werena peponaewi, pomonae Nacom jopa pejume cowʉntsiwichi. Barapomonae abe exanaena Nacom pia pexeinya tomara tatsi po tomara xua barapo cae pin nacuathe xua beya cuarenta y dos po xometobe yacui nacui wetsiya jopaena.
2 Mas não meça o pátio exterior, porque ele foi entregue às nações. Elas pisotearão a cidade santa durante 42 meses.
3 Xan itorobin dos poyobe, ponbe xua inta yatsicaewa paebinabe xua petaexaebe xua pocotsiwa exanan. Baponbe inta yabara tsiwʉnae muxu dutsiya paebinabe jiwitha xua beya un mil doscientos sesenta po matacabinbetha tsane. Baponbe jume xatatsinbe pocotsi paparuwa xua axʉn, xua jiwi nama xatabeiba poxoru wecoyei”, nejei matatsunpin xua Nacom tapaebatsi.
3 Darei autoridade a minhas duas testemunhas, e elas se vestirão de pano de saco e profetizarão durante 1.260 dias”.
4 Barapo pebinbe ponbe xua inta paebabe, baponbe ichawa yabara caunutatsibe. Caena bayatha Nacom pia peitorobi jume pepaebin, pon pewʉn Zacarías yabara tina olivo naebe, yawa yabara tina ainyawabe pocotsiwa petabʉyʉbeibiwa pecoichan. Barapocotsiwanbe caunuta xua ponbe inta paebabe. Barapo ainya olivo naebe yawa barapo ainyawabe xua pecoichan petabʉyʉbeibiwa umena pentacaponaein peitabaratha tatsi, pon po cae pin nacuepiwi pia Pecanamataxeinaeinchi tatsi.
4 Essas duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão diante do Senhor de toda a terra.
5 Icha ichamonae ichichipa xua baponbe abe peexanaewatsibe baponbe itacʉpatsibe xua weraweraca peexanaewabe barapomonae pecoiboto tsina icha be pocotsi coyeneya metha ichipabe xua poxonae daxita weraweraca exanabe poxonae be isoto tajuinatsibe. Barapo isototha baponbe omeicha tautabe pia peaitafaetabiwichi jiwitha. Barichi werapaena pomonae ichichipa xua baponbe abe peexanaewatsibe.
5 Se alguém tentar lhes fazer mal, da boca lhes sairá fogo e consumirá seus inimigos. Assim deve morrer quem tentar lhes fazer mal.
6 Baraponbe xeinabe pia peitorobi coyenewa xua itacʉpatsibe peitaboco acatsiwa tsanebe xua jopa ema peruneicaewa tsane. Baxua itacʉpatsibe xua exanabe poxonae baponbe po matacabitha cataunxuae Nacom tapaebi ducuanaebiyatsibe. Mataʉta baponbe pia peitorobi coyene xeinabe xua meratha equeicha pejana tsanaya exanabe. Mataʉtano baponbe itacʉpatsibe xua exanabe poxi xua abe exana iratha. Ainya coyenein baponbe exanabe xua xuan be pocotsi coyeneya ichichipabe xua peexanaewabe.
6 Elas têm poder para fechar o céu, a fim de que não chova durante o tempo que profetizarem, e têm poder para transformar as águas em sangue e para ferir a terra com pragas de toda espécie, quantas vezes desejarem.
7 Poxonae baponbe nacui wetsinabe xua tapaeba ducuanaebiyabe xua Nacom tapaeba ducuanaebiyatsibe, bapoxonae juinaena po mʉthʉ pin mʉthʉ tsina pon ayei pon bichocono abe peexanaein. Baraponbe be xua bʉtsibe natsicotainchi yawa amanayabinchibe xua tʉpa peexanaenexatsibe.
7 Quando tiverem concluído seu testemunho, a besta que vem do abismo lutará contra elas, e ela as vencerá e as matará.
8 Petʉpaeinbe saya pesatotha bocaenabe tomara namtotha, po pepa tomaratha ichaxota matha naetotha tʉpa exanadutatsi pon jiwi Pecanamataxeinaein xua baponbe pia Pecanamataxeinaeinchibe tatsi. Jiwi barapo pepa tomara yabara jeichiya jeye: “Barapo Jerusalén tomarapiwi apara be ‘Sodoma tomarapiwi’, jei, yawa barichi be ‘Egipto nacuapiwi’, jei”, jei jiwi. Jiwi barapo Jerusalén tomarapiwi yabara caunutsiya paeba tsipei caena bayatha Sodoma tomarapiwi abe peexanaewimonae. Yawa irʉ Egipto nacuamonaepiwi abe peexanaewimonae, icha barapo pepa tomaramonae ichi xua Jerusalén tomara xua abe exana.
8 Os corpos ficarão estendidos na rua principal da grande cidade, chamada figuradamente “Sodoma” e “Egito”, onde seu Senhor foi crucificado.
9 Daxita pomonae tomarapiwi jiwana, irʉno tsicamonaeyo jiwana, irʉno pomonae barompaya icha jumexitha pecueicueijei jiwi jiwana, irʉno daxita pomonae nacuanpiwi jiwana, daxita barapo jiwimonae taeumenaena barapo petʉpaeinbe. Baponbe petʉpaeinbe bocaenabe acoibi po matacabibe yawa xua equeicha bara caetono. Daxita barapomonae pomonae taeumena, jopa copatsi tsane xua ichamonae bara petʉpaeinbe pemʉthʉthʉ xubiwa tsainchibe.
9 Durante três dias e meio, todos os povos, tribos, línguas e nações olharão para esses corpos, e ninguém terá permissão de sepultá-los.
10 Pomonae xua jinompaena po irathe jʉntemiya jinompaena xua petʉpaexaebe baponbe. Daxota daxita barapomonae jʉntʉ coyene weiweinaena, yawano daxota barapomonae nantiya nacatsibina pocotsiwan amanaya penacatsibiwan. Barapomonae baxua exanaena tsipei ajumeitafaetabi tsane pocotsiwa paebabe Nacom nexa, ponbe Nacom peitorobi jume pepaebinbe.
10 Os habitantes da terra festejarão e trocarão presentes entre si para comemorar a morte dos dois profetas que os haviam atormentado.
11 Ichitha poxonae yapu caewinaba acoibi po matacabibe yawa xua equeicha bara caeto bocaenabe, bapoxonae equeicha Nacom asʉ exanaenabe. Bapoxonae asiya uncuaenabe. Daxita pomonae xua poxonae baponbe taeinchibe, bichocono junuwina.
11 Depois de três dias e meio, porém, Deus soprou vida nos dois profetas, e eles se levantaram, enchendo de terror os que os viram.
12 Bapoxonae baponbe jume taenabe xua pon itaboco wetsica jume daunweya baraunchi tsainchibe, jei tsainchibe: “¡Bara wepajuinamebe!” jei tsainchibe. Bapoxonae baponbe itaboco beicha juinyaenabe tsaquinaebowatha yawa pu taeumenaeinchibe pia peaitafaetabi jiwichi.
12 Então uma forte voz do céu disse aos dois: “Subam aqui!”. E eles subiram ao céu numa nuvem, sob o olhar de seus inimigos.
13 Barapoxonae caena ira jijiyatsina bichocono. Ichaxota diez po bonbe uumena tsiniya cae bon jiwana othopa jujuincaena, nueve po bonbe tsiniya jopa daichi tsane. Siete mil po pebiwi matabʉxʉmonaebe werapaena ira pejijiyatsixae tsane. Pomonae jopa werapae tsane bichocono junuwina daxota Nacom wʉnae jainchinchi, po Nacom itaboco beequiya.
13 Nesse momento, houve um grande terremoto que destruiu um décimo da cidade. Sete mil pessoas morreram, e as que restaram ficaram aterrorizadas e deram glória ao Deus do céu.
14 Bayatha nacui weta xua dos xoyobe xua daxita jiwi atene tsane bichocono. Ichitha imoxoyo equeicha methaunxuae tsane ichawa pocotsiwa acoibi po cuiyobe nexa pocotsiwa xua jiwi bichocono atene tsane.
14 O segundo terror passou, mas logo vem o terceiro.
15 Barapo matatsunpin xua pon siete poyobetha pia trompeta oba. Bapoxonae pejume itaboco wetsica jume daunweya jeye:
15 O sétimo anjo tocou sua trombeta, e fortes vozes gritaram no céu: “O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e de seu Cristo, e ele reinará para todo o sempre”.
16 Bapoxonae tan barapo pitiri jiwi, po pitiri jiwi veinticuatro poyobe. Barapo pitiri jiwi ena pia pexeinya peenaethopeibiwatha, Nacom peitabaratha tatsi. Barapo pitiri jiwi pentabocototha irabe taeumendeca xua Nacom wʉnae pejainchinexatsi.
16 Os 24 anciãos que estavam sentados em seus tronos diante de Deus se prostraram com o rosto em terra e o adoraram,
17 Barapo pitiri jiwi jeye Nacomtha:
17 dizendo: “Nós te agradecemos, Senhor Deus, o Todo-poderoso, que és e que eras, pois agora assumiste teu grande poder e começaste a reinar.
18 Daxita nacuanpiwi cacaseba, ichitha
18 As nações se enfureceram, mas agora chegou o tempo de tua ira. É tempo de julgar os mortos e de recompensar teus servos, os profetas, assim como teu povo santo e todos que temem o teu nome, desde os pequenos até os grandes. É tempo de destruir todos que causaram destruição na terra”.
19 Bapoxonae Nacom pin pia bo tatsi nacoibo saranaxuba xua itabocotheicha. Barapo Nacom pin pia botha jiwi tane pocotsiwa xua ichawa yanta xatatababota xua be caja. Barapo cajatha boca Nacom petinae diwesi, pocotsiwa xua Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta pomonaetha pomonae pia petanacuichiwichi pocotsiwa bexa Nacom taexanaena xua barapomonae taexanaeinchi. Bapoxonae yamʉxʉ busi xua be jurujurei yawa jerajerei. Mataʉtano ira jijiyata, yawano nawita othopeica xua dederawa, pocotsiwan benata poxonae po eman ichaxota bichocono aque.
19 Então se abriu no céu o templo de Deus, e dentro do templo foi vista a arca de sua aliança. Houve relâmpagos, estrondos e trovões, um terremoto e uma grande tempestade de granizo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.