Apocalipse 11

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bapoxonae necata naeto pocotsiwa xua peepa canaʉbiwa. Yawano matatsunpin nejei xua Nacom tapaebatsi: “Asiya uncuare yawano pire barapo naetiyo. Bapoxonae Nacom pin pia bo beya ponare, yawa bara po bo epa canaʉbare. Yawano epa canaʉbare xua be pexaethopaewa ichaxota tauteiba xua petuxueiwa xua tuxusi exaneiba Nacom nexa. Yawano ununare pomonae baxota Nacom wʉnae jaintatsi, pomonae yatsicaewa Nacom peantobewichi.
1 Depois disso recebi uma régua de medir, parecida com um caniço, e me disseram: — Levante-se, tire as medidas do Templo de Deus e do altar e conte as pessoas que estão adorando no Templo.
2 Ichitha jopa pana epa canaʉbinde, po pana pesato beya boca ichaxota Nacom pia pepa pin pia bo tatsi uncua. Tsipei barapo pana ichamonae catatsi pomonae penanapaincha jinompaewi xua icha nacuan werena peponaewi, pomonae Nacom jopa pejume cowʉntsiwichi. Barapomonae abe exanaena Nacom pia pexeinya tomara tatsi po tomara xua barapo cae pin nacuathe xua beya cuarenta y dos po xometobe yacui nacui wetsiya jopaena.
2 Porém não tire as medidas do pátio exterior do Templo, pois esse pátio foi dado aos pagãos, que pisarão a Cidade Santa durante quarenta e dois meses .
3 Xan itorobin dos poyobe, ponbe xua inta yatsicaewa paebinabe xua petaexaebe xua pocotsiwa exanan. Baponbe inta yabara tsiwʉnae muxu dutsiya paebinabe jiwitha xua beya un mil doscientos sesenta po matacabinbetha tsane. Baponbe jume xatatsinbe pocotsi paparuwa xua axʉn, xua jiwi nama xatabeiba poxoru wecoyei”, nejei matatsunpin xua Nacom tapaebatsi.
3 Eu enviarei as minhas duas testemunhas, vestidas com roupa feita de pano grosseiro, e elas anunciarão a mensagem de Deus durante mil duzentos e sessenta dias.
4 Barapo pebinbe ponbe xua inta paebabe, baponbe ichawa yabara caunutatsibe. Caena bayatha Nacom pia peitorobi jume pepaebin, pon pewʉn Zacarías yabara tina olivo naebe, yawa yabara tina ainyawabe pocotsiwa petabʉyʉbeibiwa pecoichan. Barapocotsiwanbe caunuta xua ponbe inta paebabe. Barapo ainya olivo naebe yawa barapo ainyawabe xua pecoichan petabʉyʉbeibiwa umena pentacaponaein peitabaratha tatsi, pon po cae pin nacuepiwi pia Pecanamataxeinaeinchi tatsi.
4 As duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor do mundo inteiro.
5 Icha ichamonae ichichipa xua baponbe abe peexanaewatsibe baponbe itacʉpatsibe xua weraweraca peexanaewabe barapomonae pecoiboto tsina icha be pocotsi coyeneya metha ichipabe xua poxonae daxita weraweraca exanabe poxonae be isoto tajuinatsibe. Barapo isototha baponbe omeicha tautabe pia peaitafaetabiwichi jiwitha. Barichi werapaena pomonae ichichipa xua baponbe abe peexanaewatsibe.
5 Se os seus inimigos tentam maltratá-las, sai fogo da boca dessas duas testemunhas e acaba com eles. Assim, quem quiser maltratá-las precisa ser morto.
6 Baraponbe xeinabe pia peitorobi coyenewa xua itacʉpatsibe peitaboco acatsiwa tsanebe xua jopa ema peruneicaewa tsane. Baxua itacʉpatsibe xua exanabe poxonae baponbe po matacabitha cataunxuae Nacom tapaebi ducuanaebiyatsibe. Mataʉta baponbe pia peitorobi coyene xeinabe xua meratha equeicha pejana tsanaya exanabe. Mataʉtano baponbe itacʉpatsibe xua exanabe poxi xua abe exana iratha. Ainya coyenein baponbe exanabe xua xuan be pocotsi coyeneya ichichipabe xua peexanaewabe.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu a fim de que não chova durante o tempo em que anunciam a mensagem de Deus. Têm autoridade também sobre as águas para que virem sangue. Têm autoridade ainda para ferir a terra com todo tipo de pragas, quantas vezes quiserem.
7 Poxonae baponbe nacui wetsinabe xua tapaeba ducuanaebiyabe xua Nacom tapaeba ducuanaebiyatsibe, bapoxonae juinaena po mʉthʉ pin mʉthʉ tsina pon ayei pon bichocono abe peexanaein. Baraponbe be xua bʉtsibe natsicotainchi yawa amanayabinchibe xua tʉpa peexanaenexatsibe.
7 Quando as duas testemunhas acabarem de anunciar a sua mensagem, o monstro que vem do abismo lutará contra elas. Ele vencerá e as matará,
8 Petʉpaeinbe saya pesatotha bocaenabe tomara namtotha, po pepa tomaratha ichaxota matha naetotha tʉpa exanadutatsi pon jiwi Pecanamataxeinaein xua baponbe pia Pecanamataxeinaeinchibe tatsi. Jiwi barapo pepa tomara yabara jeichiya jeye: “Barapo Jerusalén tomarapiwi apara be ‘Sodoma tomarapiwi’, jei, yawa barichi be ‘Egipto nacuapiwi’, jei”, jei jiwi. Jiwi barapo Jerusalén tomarapiwi yabara caunutsiya paeba tsipei caena bayatha Sodoma tomarapiwi abe peexanaewimonae. Yawa irʉ Egipto nacuamonaepiwi abe peexanaewimonae, icha barapo pepa tomaramonae ichi xua Jerusalén tomara xua abe exana.
8 e os seus corpos ficarão na rua principal da grande cidade onde o Senhor delas foi crucificado. O nome simbólico daquela cidade é Sodoma ou Egito.
9 Daxita pomonae tomarapiwi jiwana, irʉno tsicamonaeyo jiwana, irʉno pomonae barompaya icha jumexitha pecueicueijei jiwi jiwana, irʉno daxita pomonae nacuanpiwi jiwana, daxita barapo jiwimonae taeumenaena barapo petʉpaeinbe. Baponbe petʉpaeinbe bocaenabe acoibi po matacabibe yawa xua equeicha bara caetono. Daxita barapomonae pomonae taeumena, jopa copatsi tsane xua ichamonae bara petʉpaeinbe pemʉthʉthʉ xubiwa tsainchibe.
9 Durante três dias e meio, os povos de todas as nações, tribos, línguas e raças olharão para esses dois corpos e não deixarão que sejam sepultados.
10 Pomonae xua jinompaena po irathe jʉntemiya jinompaena xua petʉpaexaebe baponbe. Daxota daxita barapomonae jʉntʉ coyene weiweinaena, yawano daxota barapomonae nantiya nacatsibina pocotsiwan amanaya penacatsibiwan. Barapomonae baxua exanaena tsipei ajumeitafaetabi tsane pocotsiwa paebabe Nacom nexa, ponbe Nacom peitorobi jume pepaebinbe.
10 Os povos da terra ficarão felizes com a morte dessas duas testemunhas. Vão comemorar e mandar presentes uns aos outros porque esses dois profetas trouxeram muito sofrimento para a humanidade.
11 Ichitha poxonae yapu caewinaba acoibi po matacabibe yawa xua equeicha bara caeto bocaenabe, bapoxonae equeicha Nacom asʉ exanaenabe. Bapoxonae asiya uncuaenabe. Daxita pomonae xua poxonae baponbe taeinchibe, bichocono junuwina.
11 Mas depois desses três dias e meio um sopro de vida veio de Deus e entrou neles, e eles se levantaram. E todas as pessoas que os viram ficaram com um medo terrível.
12 Bapoxonae baponbe jume taenabe xua pon itaboco wetsica jume daunweya baraunchi tsainchibe, jei tsainchibe: “¡Bara wepajuinamebe!” jei tsainchibe. Bapoxonae baponbe itaboco beicha juinyaenabe tsaquinaebowatha yawa pu taeumenaeinchibe pia peaitafaetabi jiwichi.
12 Aí os dois profetas ouviram uma voz forte, que vinha do céu e lhes dizia: — Subam aqui! Enquanto os seus inimigos olhavam, os dois profetas subiram ao céu numa nuvem.
13 Barapoxonae caena ira jijiyatsina bichocono. Ichaxota diez po bonbe uumena tsiniya cae bon jiwana othopa jujuincaena, nueve po bonbe tsiniya jopa daichi tsane. Siete mil po pebiwi matabʉxʉmonaebe werapaena ira pejijiyatsixae tsane. Pomonae jopa werapae tsane bichocono junuwina daxota Nacom wʉnae jainchinchi, po Nacom itaboco beequiya.
13 Naquele momento houve um violento terremoto. A décima parte da cidade foi destruída, e morreram sete mil pessoas. As outras ficaram com muito medo e louvaram a grandeza do Deus do céu.
14 Bayatha nacui weta xua dos xoyobe xua daxita jiwi atene tsane bichocono. Ichitha imoxoyo equeicha methaunxuae tsane ichawa pocotsiwa acoibi po cuiyobe nexa pocotsiwa xua jiwi bichocono atene tsane.
14 O segundo “ai” já passou. Mas olhem! O terceiro “ai” virá logo.
15 Barapo matatsunpin xua pon siete poyobetha pia trompeta oba. Bapoxonae pejume itaboco wetsica jume daunweya jeye:
15 Então o sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve no céu vozes fortes, que diziam: — O poder para governar o mundo pertence agora a Deus, que é o Senhor nosso, e ao
16 Bapoxonae tan barapo pitiri jiwi, po pitiri jiwi veinticuatro poyobe. Barapo pitiri jiwi ena pia pexeinya peenaethopeibiwatha, Nacom peitabaratha tatsi. Barapo pitiri jiwi pentabocototha irabe taeumendeca xua Nacom wʉnae pejainchinexatsi.
16 Aí os vinte e quatro líderes, que estavam sentados nos seus tronos diante de Deus, ajoelharam-se, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
17 Barapo pitiri jiwi jeye Nacomtha:
17 dizendo: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras! Nós te damos graças porque tu tens usado o teu grande poder e começaste a reinar.
18 Daxita nacuanpiwi cacaseba, ichitha
18 Os pagãos estão muito furiosos porque já chegou o momento de mostrares a tua e a hora de os mortos serem julgados. Chegou o momento de recompensares os teus e todo o teu povo, e todos os que te tanto os importantes como os humildes. Chegou o momento de destruíres os que matam pessoas na terra!
19 Bapoxonae Nacom pin pia bo tatsi nacoibo saranaxuba xua itabocotheicha. Barapo Nacom pin pia botha jiwi tane pocotsiwa xua ichawa yanta xatatababota xua be caja. Barapo cajatha boca Nacom petinae diwesi, pocotsiwa xua Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta pomonaetha pomonae pia petanacuichiwichi pocotsiwa bexa Nacom taexanaena xua barapomonae taexanaeinchi. Bapoxonae yamʉxʉ busi xua be jurujurei yawa jerajerei. Mataʉtano ira jijiyata, yawano nawita othopeica xua dederawa, pocotsiwan benata poxonae po eman ichaxota bichocono aque.
19 Então se abriu o templo de Deus, que está no céu, e a arca da aliança foi vista lá dentro. E houve relâmpagos, estrondos, trovões, um terremoto e uma forte chuva de pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.