Apocalipse 11
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI
1 Bapoxonae necata naeto pocotsiwa xua peepa canaʉbiwa. Yawano matatsunpin nejei xua Nacom tapaebatsi: “Asiya uncuare yawano pire barapo naetiyo. Bapoxonae Nacom pin pia bo beya ponare, yawa bara po bo epa canaʉbare. Yawano epa canaʉbare xua be pexaethopaewa ichaxota tauteiba xua petuxueiwa xua tuxusi exaneiba Nacom nexa. Yawano ununare pomonae baxota Nacom wʉnae jaintatsi, pomonae yatsicaewa Nacom peantobewichi.
1 Deram-me um caniço semelhante a uma vara de medir, e me foi dito: "Vá e meça o templo de Deus e o altar, e conte os adoradores que lá estiverem.
2 Ichitha jopa pana epa canaʉbinde, po pana pesato beya boca ichaxota Nacom pia pepa pin pia bo tatsi uncua. Tsipei barapo pana ichamonae catatsi pomonae penanapaincha jinompaewi xua icha nacuan werena peponaewi, pomonae Nacom jopa pejume cowʉntsiwichi. Barapomonae abe exanaena Nacom pia pexeinya tomara tatsi po tomara xua barapo cae pin nacuathe xua beya cuarenta y dos po xometobe yacui nacui wetsiya jopaena.
2 Exclua, porém, o pátio exterior; não o meça, pois ele foi dado aos gentios. Eles pisarão a cidade santa durante quarenta e dois meses.
3 Xan itorobin dos poyobe, ponbe xua inta yatsicaewa paebinabe xua petaexaebe xua pocotsiwa exanan. Baponbe inta yabara tsiwʉnae muxu dutsiya paebinabe jiwitha xua beya un mil doscientos sesenta po matacabinbetha tsane. Baponbe jume xatatsinbe pocotsi paparuwa xua axʉn, xua jiwi nama xatabeiba poxoru wecoyei”, nejei matatsunpin xua Nacom tapaebatsi.
3 Darei poder às minhas duas testemunhas, e elas profetizarão durante mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco".
4 Barapo pebinbe ponbe xua inta paebabe, baponbe ichawa yabara caunutatsibe. Caena bayatha Nacom pia peitorobi jume pepaebin, pon pewʉn Zacarías yabara tina olivo naebe, yawa yabara tina ainyawabe pocotsiwa petabʉyʉbeibiwa pecoichan. Barapocotsiwanbe caunuta xua ponbe inta paebabe. Barapo ainya olivo naebe yawa barapo ainyawabe xua pecoichan petabʉyʉbeibiwa umena pentacaponaein peitabaratha tatsi, pon po cae pin nacuepiwi pia Pecanamataxeinaeinchi tatsi.
4 Estas são as duas oliveiras e os dois candelabros que permanecem diante do Senhor da terra.
5 Icha ichamonae ichichipa xua baponbe abe peexanaewatsibe baponbe itacʉpatsibe xua weraweraca peexanaewabe barapomonae pecoiboto tsina icha be pocotsi coyeneya metha ichipabe xua poxonae daxita weraweraca exanabe poxonae be isoto tajuinatsibe. Barapo isototha baponbe omeicha tautabe pia peaitafaetabiwichi jiwitha. Barichi werapaena pomonae ichichipa xua baponbe abe peexanaewatsibe.
5 Se alguém quiser lhes causar dano, da boca deles sairá fogo que devorará os seus inimigos. É assim que deve morrer qualquer pessoa que quiser causar-lhes dano.
6 Baraponbe xeinabe pia peitorobi coyenewa xua itacʉpatsibe peitaboco acatsiwa tsanebe xua jopa ema peruneicaewa tsane. Baxua itacʉpatsibe xua exanabe poxonae baponbe po matacabitha cataunxuae Nacom tapaebi ducuanaebiyatsibe. Mataʉta baponbe pia peitorobi coyene xeinabe xua meratha equeicha pejana tsanaya exanabe. Mataʉtano baponbe itacʉpatsibe xua exanabe poxi xua abe exana iratha. Ainya coyenein baponbe exanabe xua xuan be pocotsi coyeneya ichichipabe xua peexanaewabe.
6 Estes homens têm poder para fechar o céu, de modo que não chova durante o tempo em que estiverem profetizando, e têm poder para transformar a água em sangue e ferir a terra com toda sorte de pragas, quantas vezes desejarem.
7 Poxonae baponbe nacui wetsinabe xua tapaeba ducuanaebiyabe xua Nacom tapaeba ducuanaebiyatsibe, bapoxonae juinaena po mʉthʉ pin mʉthʉ tsina pon ayei pon bichocono abe peexanaein. Baraponbe be xua bʉtsibe natsicotainchi yawa amanayabinchibe xua tʉpa peexanaenexatsibe.
7 Quando eles tiverem terminado o seu testemunho, a besta que vem do Abismo os atacará. E irá vencê-los e matá-los.
8 Petʉpaeinbe saya pesatotha bocaenabe tomara namtotha, po pepa tomaratha ichaxota matha naetotha tʉpa exanadutatsi pon jiwi Pecanamataxeinaein xua baponbe pia Pecanamataxeinaeinchibe tatsi. Jiwi barapo pepa tomara yabara jeichiya jeye: “Barapo Jerusalén tomarapiwi apara be ‘Sodoma tomarapiwi’, jei, yawa barichi be ‘Egipto nacuapiwi’, jei”, jei jiwi. Jiwi barapo Jerusalén tomarapiwi yabara caunutsiya paeba tsipei caena bayatha Sodoma tomarapiwi abe peexanaewimonae. Yawa irʉ Egipto nacuamonaepiwi abe peexanaewimonae, icha barapo pepa tomaramonae ichi xua Jerusalén tomara xua abe exana.
8 Os seus cadáveres ficarão expostos na rua principal da grande cidade, que figuradamente é chamada Sodoma e Egito, onde também foi crucificado o seu Senhor.
9 Daxita pomonae tomarapiwi jiwana, irʉno tsicamonaeyo jiwana, irʉno pomonae barompaya icha jumexitha pecueicueijei jiwi jiwana, irʉno daxita pomonae nacuanpiwi jiwana, daxita barapo jiwimonae taeumenaena barapo petʉpaeinbe. Baponbe petʉpaeinbe bocaenabe acoibi po matacabibe yawa xua equeicha bara caetono. Daxita barapomonae pomonae taeumena, jopa copatsi tsane xua ichamonae bara petʉpaeinbe pemʉthʉthʉ xubiwa tsainchibe.
9 Durante três dias e meio, homens de todos povos, tribos, línguas e nações contemplarão os seus cadáveres e não permitirão que sejam sepultados.
10 Pomonae xua jinompaena po irathe jʉntemiya jinompaena xua petʉpaexaebe baponbe. Daxota daxita barapomonae jʉntʉ coyene weiweinaena, yawano daxota barapomonae nantiya nacatsibina pocotsiwan amanaya penacatsibiwan. Barapomonae baxua exanaena tsipei ajumeitafaetabi tsane pocotsiwa paebabe Nacom nexa, ponbe Nacom peitorobi jume pepaebinbe.
10 Os habitantes da terra se alegrarão por causa deles e festejarão, enviando presentes uns aos outros, pois esses dois profetas haviam atormentado os que habitam na terra.
11 Ichitha poxonae yapu caewinaba acoibi po matacabibe yawa xua equeicha bara caeto bocaenabe, bapoxonae equeicha Nacom asʉ exanaenabe. Bapoxonae asiya uncuaenabe. Daxita pomonae xua poxonae baponbe taeinchibe, bichocono junuwina.
11 Mas, depois dos três dias e meio, entrou neles um sopro de vida da parte de Deus, e eles ficaram de pé, e um grande terror tomou conta daqueles que os viram.
12 Bapoxonae baponbe jume taenabe xua pon itaboco wetsica jume daunweya baraunchi tsainchibe, jei tsainchibe: “¡Bara wepajuinamebe!” jei tsainchibe. Bapoxonae baponbe itaboco beicha juinyaenabe tsaquinaebowatha yawa pu taeumenaeinchibe pia peaitafaetabi jiwichi.
12 Então eles ouviram uma forte voz do céu que lhes disse: "Subam para cá". E eles subiram para o céu numa nuvem, enquanto os seus inimigos olhavam.
13 Barapoxonae caena ira jijiyatsina bichocono. Ichaxota diez po bonbe uumena tsiniya cae bon jiwana othopa jujuincaena, nueve po bonbe tsiniya jopa daichi tsane. Siete mil po pebiwi matabʉxʉmonaebe werapaena ira pejijiyatsixae tsane. Pomonae jopa werapae tsane bichocono junuwina daxota Nacom wʉnae jainchinchi, po Nacom itaboco beequiya.
13 Naquela mesma hora houve um forte terremoto, e um décimo da cidade ruiu. Sete mil pessoas foram mortas no terremoto; os sobreviventes ficaram aterrorizados e deram glória ao Deus do céu.
14 Bayatha nacui weta xua dos xoyobe xua daxita jiwi atene tsane bichocono. Ichitha imoxoyo equeicha methaunxuae tsane ichawa pocotsiwa acoibi po cuiyobe nexa pocotsiwa xua jiwi bichocono atene tsane.
14 O segundo ai passou; o terceiro ai virá em breve.
15 Barapo matatsunpin xua pon siete poyobetha pia trompeta oba. Bapoxonae pejume itaboco wetsica jume daunweya jeye:
15 O sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve altas vozes no céu que diziam: "O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará para todo o sempre".
16 Bapoxonae tan barapo pitiri jiwi, po pitiri jiwi veinticuatro poyobe. Barapo pitiri jiwi ena pia pexeinya peenaethopeibiwatha, Nacom peitabaratha tatsi. Barapo pitiri jiwi pentabocototha irabe taeumendeca xua Nacom wʉnae pejainchinexatsi.
16 Os vinte e quatro anciãos que estavam assentados em seus tronos diante de Deus prostraram-se sobre seus rostos e adoraram a Deus,
17 Barapo pitiri jiwi jeye Nacomtha:
17 dizendo: "Graças te damos, Senhor Deus todo-poderoso, que és e que eras, porque assumiste o teu grande poder e começaste a reinar.
18 Daxita nacuanpiwi cacaseba, ichitha
18 As nações se iraram; e chegou a tua ira. Chegou o tempo de julgares os mortos e de recompensares os teus servos, os profetas, os teus santos e os que temem o teu nome, tanto pequenos como grandes, e de destruir os que destroem a terra".
19 Bapoxonae Nacom pin pia bo tatsi nacoibo saranaxuba xua itabocotheicha. Barapo Nacom pin pia botha jiwi tane pocotsiwa xua ichawa yanta xatatababota xua be caja. Barapo cajatha boca Nacom petinae diwesi, pocotsiwa xua Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta pomonaetha pomonae pia petanacuichiwichi pocotsiwa bexa Nacom taexanaena xua barapomonae taexanaeinchi. Bapoxonae yamʉxʉ busi xua be jurujurei yawa jerajerei. Mataʉtano ira jijiyata, yawano nawita othopeica xua dederawa, pocotsiwan benata poxonae po eman ichaxota bichocono aque.
19 Então foi aberto o santuário de Deus no céu, e ali foi vista a arca da sua aliança. Houve relâmpagos, vozes, trovões, um terremoto e um grande temporal de granizo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.