3 João 1
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH
1 Jaco Gayo, pon tacaantobetsi jitom. Xan, pon bayatha pitirin naexanan. Barapo carte cata tinatsi, yaitama bichocono xaniwaicha caantobetsi, jinya nejume cowʉntsixae Nacom pia pexainyei diwesi jume tatsi.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Pon tacaantobetsim, pon be tayapin tacanatsicotaeinchi irʉ nejume cowʉntsixae Nacom. Nacomtha cata wʉcatsi xua jʉntema nepoponaewa tsane xuano xua axaibiya nepoponaewa tsane, icha be ichim xua beta xaniwaicha poponame Nacom peitabaratha tatsi.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Bichocono jʉntʉ coyene weiweinan poxonae ichamonae pomonae pejume cowʉntsiwi jiwana taxantha pata yawa netsipaeba. Barapomonae cayabara paeba xua pinae yajʉntʉ coyeneya popona ducuanaebiyame Nacom pia pexainyei coyenewa tatsi. Bara xainyei bara barapo coyenewa exaname.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Dapocotsiwa aibi pocotsiwa jume tan pocotsiwa xua nejʉntʉ coyene weiweina exana beyacaincha xua poxonae jume tan xua tajiwimonae xaniwaicha beta jinompa Nacom peitabaratha tatsi pejume cowʉntsixae Jesucristo.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Pon tacaantobetsim, pon be tayapin tacanatsicotaeinchi irʉ nejume cowʉntsixae Jesucristo. Bichocono xanepanaya exaname xua Nacom nexa xua poxonae yawename pomonae Jesucristo pejume cowʉntsiwichi, mataʉtano poxonae yawename pomonae icha nacuan werena pepatsiwi, pomonae bequein jopa neyaitae jiwi.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Barapomonae pomonae icha nacuan werena pepatsiwi pomonae Jesucristo pejume cowʉntsiwichi jeichichi: “Maisa bichocono pana antobe Gayo tsipei pana yawena”, jei barapomonae. Cawʉcatsi xua barapomonae equeicha neyawenaenexa xua pocotsiwa barapomonae nantawenona xua poxonae warapaena jinya neexanaenexa po coyenewa Nacom ichichipa bichocono.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Barapomonae ponarʉcʉpa xua Jesucristo petanacuichiwa tsainchi. Barapomonae jopa wʉcaeyo pomonaetha pomonae jopa pejume cowʉntsiwi Nacom xua peyawenaenexatsi pocotsiwa penantawenonaewa.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Daxota bewa barapomonae yawenaetsi xua bapoxonae barapara irʉ barapomonae nanabarʉ cueicueijeichi pexainyei jume diwesi.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Xan caena bayatha icha coyenewiyo tatinan Jesucristo pejume cowʉntsiwichi. Daichitha Diótrefes jopa jume cowʉntsiyo taitorobi coyenewa, tsipei barapomonae pomonae Jesucristo pejume cowʉntsiwichi pia xantha tatsi Diótrefes ichichipa naexana be pon pecanamataxeinaein.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Daxota icha ponaein nexainya beya, yabara catsipaebinchi bapon tsipei bapon catsawa neyabara paeba, peabe jumetha. Barapon jopa beta exanaeyo tsipei jopa wʉnae weyataeya wabeibiyo pomonaetha pomonae Jesucristo pejume cowʉntsiwichi. Irʉrʉ pomonae jiwi pententa weyataibiya wabeibiwi, baxuan cui matawentatsi, yawa bapon barapomonae itaweta pomonae Jesucristo pejume cowʉntsiwichi itawetatsi.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Pon tacaantobetsim, pon be tayapin tacanatsicotaeinchi irʉ nejume cowʉntsixae Jesucristo jopa acuicoyenebeya poponaeinde icha poxonae ichʉn ichi xua acuicoyenebeya popona. Saya jame maisa beta exanaponde icha poxonae ichʉn ichi xua beta exanapona. Pon ba beta exana pocotsiwa Nacom itoroba apara bara Nacom piamonae jiwi jiwana tatsi. Ichitha pon ba abeya popona, apara jopa poxoru yaputaeyo Nacom.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Daxita jiwi Demetrio xanepanaya yabara paebatsi. Pocotsiwa xua bapon exana, naca yaputane exana xua bara bapon xainyeya peexanaein. Irʉrʉ xan xanepanaya yabara paeban Demetrio. Mataʉtano yaputaneme xua pocotsiwa paeban bara xainyei.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Xam Gayo ainya diwesin bequein cataunxuae xeinan xua tacamuxu tsipaebiwa tsainchi, daichitha jopa beyabara tinaeinyo paperatha barapo diwesin.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Bara nama methaunxuae catayopiyaeinchi nexata bapoxonae wanatsipaebiwa tsanebe.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Bara Nacom jʉntema popona caexanaena. Pomonae xote jinompa pomonae be jinya jiwimonae, barapomonae cajacoba. Inta jacobare daxita wajiwimonae.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.