3 João 1

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jaco Gayo, pon tacaantobetsi jitom. Xan, pon bayatha pitirin naexanan. Barapo carte cata tinatsi, yaitama bichocono xaniwaicha caantobetsi, jinya nejume cowʉntsixae Nacom pia pexainyei diwesi jume tatsi.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Pon tacaantobetsim, pon be tayapin tacanatsicotaeinchi irʉ nejume cowʉntsixae Nacom. Nacomtha cata wʉcatsi xua jʉntema nepoponaewa tsane xuano xua axaibiya nepoponaewa tsane, icha be ichim xua beta xaniwaicha poponame Nacom peitabaratha tatsi.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Bichocono jʉntʉ coyene weiweinan poxonae ichamonae pomonae pejume cowʉntsiwi jiwana taxantha pata yawa netsipaeba. Barapomonae cayabara paeba xua pinae yajʉntʉ coyeneya popona ducuanaebiyame Nacom pia pexainyei coyenewa tatsi. Bara xainyei bara barapo coyenewa exaname.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Dapocotsiwa aibi pocotsiwa jume tan pocotsiwa xua nejʉntʉ coyene weiweina exana beyacaincha xua poxonae jume tan xua tajiwimonae xaniwaicha beta jinompa Nacom peitabaratha tatsi pejume cowʉntsixae Jesucristo.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Pon tacaantobetsim, pon be tayapin tacanatsicotaeinchi irʉ nejume cowʉntsixae Jesucristo. Bichocono xanepanaya exaname xua Nacom nexa xua poxonae yawename pomonae Jesucristo pejume cowʉntsiwichi, mataʉtano poxonae yawename pomonae icha nacuan werena pepatsiwi, pomonae bequein jopa neyaitae jiwi.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Barapomonae pomonae icha nacuan werena pepatsiwi pomonae Jesucristo pejume cowʉntsiwichi jeichichi: “Maisa bichocono pana antobe Gayo tsipei pana yawena”, jei barapomonae. Cawʉcatsi xua barapomonae equeicha neyawenaenexa xua pocotsiwa barapomonae nantawenona xua poxonae warapaena jinya neexanaenexa po coyenewa Nacom ichichipa bichocono.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Barapomonae ponarʉcʉpa xua Jesucristo petanacuichiwa tsainchi. Barapomonae jopa wʉcaeyo pomonaetha pomonae jopa pejume cowʉntsiwi Nacom xua peyawenaenexatsi pocotsiwa penantawenonaewa.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Daxota bewa barapomonae yawenaetsi xua bapoxonae barapara irʉ barapomonae nanabarʉ cueicueijeichi pexainyei jume diwesi.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Xan caena bayatha icha coyenewiyo tatinan Jesucristo pejume cowʉntsiwichi. Daichitha Diótrefes jopa jume cowʉntsiyo taitorobi coyenewa, tsipei barapomonae pomonae Jesucristo pejume cowʉntsiwichi pia xantha tatsi Diótrefes ichichipa naexana be pon pecanamataxeinaein.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Daxota icha ponaein nexainya beya, yabara catsipaebinchi bapon tsipei bapon catsawa neyabara paeba, peabe jumetha. Barapon jopa beta exanaeyo tsipei jopa wʉnae weyataeya wabeibiyo pomonaetha pomonae Jesucristo pejume cowʉntsiwichi. Irʉrʉ pomonae jiwi pententa weyataibiya wabeibiwi, baxuan cui matawentatsi, yawa bapon barapomonae itaweta pomonae Jesucristo pejume cowʉntsiwichi itawetatsi.
10 Por isso, se eu for, ­lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem ­recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Pon tacaantobetsim, pon be tayapin tacanatsicotaeinchi irʉ nejume cowʉntsixae Jesucristo jopa acuicoyenebeya poponaeinde icha poxonae ichʉn ichi xua acuicoyenebeya popona. Saya jame maisa beta exanaponde icha poxonae ichʉn ichi xua beta exanapona. Pon ba beta exana pocotsiwa Nacom itoroba apara bara Nacom piamonae jiwi jiwana tatsi. Ichitha pon ba abeya popona, apara jopa poxoru yaputaeyo Nacom.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Daxita jiwi Demetrio xanepanaya yabara paebatsi. Pocotsiwa xua bapon exana, naca yaputane exana xua bara bapon xainyeya peexanaein. Irʉrʉ xan xanepanaya yabara paeban Demetrio. Mataʉtano yaputaneme xua pocotsiwa paeban bara xainyei.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Xam Gayo ainya diwesin bequein cataunxuae xeinan xua tacamuxu tsipaebiwa tsainchi, daichitha jopa beyabara tinaeinyo paperatha barapo diwesin.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Bara nama methaunxuae catayopiyaeinchi nexata bapoxonae wanatsipaebiwa tsanebe.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Bara Nacom jʉntema popona caexanaena. Pomonae xote jinompa pomonae be jinya jiwimonae, barapomonae cajacoba. Inta jacobare daxita wajiwimonae.
15 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.