3 João 1

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jaco Gayo, pon tacaantobetsi jitom. Xan, pon bayatha pitirin naexanan. Barapo carte cata tinatsi, yaitama bichocono xaniwaicha caantobetsi, jinya nejume cowʉntsixae Nacom pia pexainyei diwesi jume tatsi.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Pon tacaantobetsim, pon be tayapin tacanatsicotaeinchi irʉ nejume cowʉntsixae Nacom. Nacomtha cata wʉcatsi xua jʉntema nepoponaewa tsane xuano xua axaibiya nepoponaewa tsane, icha be ichim xua beta xaniwaicha poponame Nacom peitabaratha tatsi.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Bichocono jʉntʉ coyene weiweinan poxonae ichamonae pomonae pejume cowʉntsiwi jiwana taxantha pata yawa netsipaeba. Barapomonae cayabara paeba xua pinae yajʉntʉ coyeneya popona ducuanaebiyame Nacom pia pexainyei coyenewa tatsi. Bara xainyei bara barapo coyenewa exaname.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Dapocotsiwa aibi pocotsiwa jume tan pocotsiwa xua nejʉntʉ coyene weiweina exana beyacaincha xua poxonae jume tan xua tajiwimonae xaniwaicha beta jinompa Nacom peitabaratha tatsi pejume cowʉntsixae Jesucristo.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Pon tacaantobetsim, pon be tayapin tacanatsicotaeinchi irʉ nejume cowʉntsixae Jesucristo. Bichocono xanepanaya exaname xua Nacom nexa xua poxonae yawename pomonae Jesucristo pejume cowʉntsiwichi, mataʉtano poxonae yawename pomonae icha nacuan werena pepatsiwi, pomonae bequein jopa neyaitae jiwi.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Barapomonae pomonae icha nacuan werena pepatsiwi pomonae Jesucristo pejume cowʉntsiwichi jeichichi: “Maisa bichocono pana antobe Gayo tsipei pana yawena”, jei barapomonae. Cawʉcatsi xua barapomonae equeicha neyawenaenexa xua pocotsiwa barapomonae nantawenona xua poxonae warapaena jinya neexanaenexa po coyenewa Nacom ichichipa bichocono.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Barapomonae ponarʉcʉpa xua Jesucristo petanacuichiwa tsainchi. Barapomonae jopa wʉcaeyo pomonaetha pomonae jopa pejume cowʉntsiwi Nacom xua peyawenaenexatsi pocotsiwa penantawenonaewa.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Daxota bewa barapomonae yawenaetsi xua bapoxonae barapara irʉ barapomonae nanabarʉ cueicueijeichi pexainyei jume diwesi.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Xan caena bayatha icha coyenewiyo tatinan Jesucristo pejume cowʉntsiwichi. Daichitha Diótrefes jopa jume cowʉntsiyo taitorobi coyenewa, tsipei barapomonae pomonae Jesucristo pejume cowʉntsiwichi pia xantha tatsi Diótrefes ichichipa naexana be pon pecanamataxeinaein.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Daxota icha ponaein nexainya beya, yabara catsipaebinchi bapon tsipei bapon catsawa neyabara paeba, peabe jumetha. Barapon jopa beta exanaeyo tsipei jopa wʉnae weyataeya wabeibiyo pomonaetha pomonae Jesucristo pejume cowʉntsiwichi. Irʉrʉ pomonae jiwi pententa weyataibiya wabeibiwi, baxuan cui matawentatsi, yawa bapon barapomonae itaweta pomonae Jesucristo pejume cowʉntsiwichi itawetatsi.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Pon tacaantobetsim, pon be tayapin tacanatsicotaeinchi irʉ nejume cowʉntsixae Jesucristo jopa acuicoyenebeya poponaeinde icha poxonae ichʉn ichi xua acuicoyenebeya popona. Saya jame maisa beta exanaponde icha poxonae ichʉn ichi xua beta exanapona. Pon ba beta exana pocotsiwa Nacom itoroba apara bara Nacom piamonae jiwi jiwana tatsi. Ichitha pon ba abeya popona, apara jopa poxoru yaputaeyo Nacom.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Daxita jiwi Demetrio xanepanaya yabara paebatsi. Pocotsiwa xua bapon exana, naca yaputane exana xua bara bapon xainyeya peexanaein. Irʉrʉ xan xanepanaya yabara paeban Demetrio. Mataʉtano yaputaneme xua pocotsiwa paeban bara xainyei.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Xam Gayo ainya diwesin bequein cataunxuae xeinan xua tacamuxu tsipaebiwa tsainchi, daichitha jopa beyabara tinaeinyo paperatha barapo diwesin.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Bara nama methaunxuae catayopiyaeinchi nexata bapoxonae wanatsipaebiwa tsanebe.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Bara Nacom jʉntema popona caexanaena. Pomonae xote jinompa pomonae be jinya jiwimonae, barapomonae cajacoba. Inta jacobare daxita wajiwimonae.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.