2 João 1
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC
1 Xan Juan, pon bayatha pitirin naexanan, pacata tinatsi barapo carte pomonae pam pomonae panacaetutame Nacom painya nejume cowʉntsixaem. Nacom paca itapeta painya paca exanaenexa piamonae. Irʉ tatinan pomonae paca barʉ nacaetuta pomonae be painya pexui natsicotane. Xaniwaicha betiya paca antobetsi painya neyaputaexae pexainyeiwa. Mataʉtano ichamonae paca antobe pomonae yaputane pexainyei jumein.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Xan bichocono paca antobetsi poxoru painya nejume cowʉntsixae Nacom pia pexainyei diwesi tatsi. Barapo pexainyei diwesi wajʉntʉ coyenewantha cajinompeibatsi anoxuae, mataʉtano xua ataya tsane.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Cajinompatsi Nacom pia pexainyei coyenewa tatsi pia peantobe coyenewa tatsino. Daxota Nacom Waxa irʉ Jesucristo Wanacanamataxeinaein pon Nacom Pexanto tatsi baponbe naca yawenabe. Baponbe naca yawenaena, mataʉtano amanayiya baponbe naca yabara nantanuweya nanta xeinaena pia wanaca yawenaenexa. Mataʉtano baponbe jʉntema jinompa naca exanaena.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Jʉntʉ coyene weiweinan tsipei painyamonae jiwana cui tan, xua beta pejinompaewa. Barapo painyamonae exana po coyenewa xua pexainyei coyenewa, icha be pocotsi coyeneya xua Nacom Waxa naca cui itoroba.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Paxam, irʉ painya nejume cowʉntsixae Nacom, paca tsipaebatsi bewa waxainchi nantiya naantobe tsainchi. Po peitorobi coyenewa pacata tinatsi jopa pena peitorobi coyenewiyo. Barapo peitorobi coyenewa copiya xeinatsi poxonae aena jume cowʉntatsi.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Icha waxainchi Nacom antobetsi, barapoxonae bewa jume cowʉntsiya jinompaeinchi icha be pocotsi coyeneya Nacom naca itoroba pia peitorobi diwesi jumetha. Barapo peitorobi diwesi jume pajume taneme poxonae aena pajume cowʉntame. Barapo peitorobi diwesi jume naca jeye: “Nantiya pana naantobeinde”, jei.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Po cae pin nacuathe jiwi ayei jinompa, pomonae jiwi pemuxujainyabi jiwi. Barapomonae jeye: “Nacom jopa itorobiyo Pexanto barapo cae pin nacuathe, pon pewʉn Jesucristo xua pepa jiton naexana”, jei barapomonae. Pomonae xua bapocotsiwa paeba, bapomonae apara pomonae jiwi pemuxujainyabi jiwi yawa bapomonae Cristo abe peyabara paebiwichi.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Dota pam bʉ caurimonae paca jʉntʉ coyene jʉjʉta, abe painya neexanaewa tsane, xua daxota Nacom painya nepaca catsinexa pentoma xua abe painya neexanaexae. Maisa jame beta xanepanaya paexande, xua Nacom painya nepaca catsinexa daxita barapo pentoma xua beta painya neexanaexae.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Pon xua equeicha ichichipa icha coyenewa xua pecuidubiwa beyacaincha xua Cristo pia pecuidubi coyenewa tatsi, bapon jopa nantaʉtsiyo Nacom xua be Paxa. Ichitha jame pon exana ducuanaebiya pocotsiwa xua Jesucristo pia pecuidubi coyenewatha paeba, bapon jame nantaʉta Nacom be Paxa, mataʉtano nantaʉta Jesucristo pon Nacom Pexanto tatsi.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Icha ichʉn paca siwa pona pia nepaca cuidubinexa icha coyenewa xua pecuidubiwa xua Nacom yabara, po pecuidubi coyenewa xua jopa Jesús pia pecuidubi coyenewa tatsi bapoxonae bapon jopa matenta weiweinaya pajacobinde painya bo berena.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Tsipei pon matenta weiweinaya waba pontha pon pecuidubinexatsi icha pecuidubi coyenewatha, bapon apara irʉrʉ abe exanarʉ icha be bapon ichi pon ichʉn pon pia botha petapatopaexaetsi.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Ainya diwesin bequein cataunxuae xeinan xua tapaca camuxu tsipaebiwa tsainchi, ichitha jopa beyabara tinaeinyo paperatha barapo diwesin. Daichitha ewatan xua tapaca cataewa tsainchi bexa, mataʉtano xua tapaca catsipaebiwa tsainchi. Bapoxonae wajʉntʉ coyene weiweinaenexa tsainchi bichocono.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Pomonae irʉ Nacom pejume cowʉntsiwi icha paxam paichim, pomonae irʉ Nacom itapeta, barapomonae paca jacoba.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.