2 João 1

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xan Juan, pon bayatha pitirin naexanan, pacata tinatsi barapo carte pomonae pam pomonae panacaetutame Nacom painya nejume cowʉntsixaem. Nacom paca itapeta painya paca exanaenexa piamonae. Irʉ tatinan pomonae paca barʉ nacaetuta pomonae be painya pexui natsicotane. Xaniwaicha betiya paca antobetsi painya neyaputaexae pexainyeiwa. Mataʉtano ichamonae paca antobe pomonae yaputane pexainyei jumein.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 Xan bichocono paca antobetsi poxoru painya nejume cowʉntsixae Nacom pia pexainyei diwesi tatsi. Barapo pexainyei diwesi wajʉntʉ coyenewantha cajinompeibatsi anoxuae, mataʉtano xua ataya tsane.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Cajinompatsi Nacom pia pexainyei coyenewa tatsi pia peantobe coyenewa tatsino. Daxota Nacom Waxa irʉ Jesucristo Wanacanamataxeinaein pon Nacom Pexanto tatsi baponbe naca yawenabe. Baponbe naca yawenaena, mataʉtano amanayiya baponbe naca yabara nantanuweya nanta xeinaena pia wanaca yawenaenexa. Mataʉtano baponbe jʉntema jinompa naca exanaena.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Jʉntʉ coyene weiweinan tsipei painyamonae jiwana cui tan, xua beta pejinompaewa. Barapo painyamonae exana po coyenewa xua pexainyei coyenewa, icha be pocotsi coyeneya xua Nacom Waxa naca cui itoroba.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Paxam, irʉ painya nejume cowʉntsixae Nacom, paca tsipaebatsi bewa waxainchi nantiya naantobe tsainchi. Po peitorobi coyenewa pacata tinatsi jopa pena peitorobi coyenewiyo. Barapo peitorobi coyenewa copiya xeinatsi poxonae aena jume cowʉntatsi.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Icha waxainchi Nacom antobetsi, barapoxonae bewa jume cowʉntsiya jinompaeinchi icha be pocotsi coyeneya Nacom naca itoroba pia peitorobi diwesi jumetha. Barapo peitorobi diwesi jume pajume taneme poxonae aena pajume cowʉntame. Barapo peitorobi diwesi jume naca jeye: “Nantiya pana naantobeinde”, jei.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Po cae pin nacuathe jiwi ayei jinompa, pomonae jiwi pemuxujainyabi jiwi. Barapomonae jeye: “Nacom jopa itorobiyo Pexanto barapo cae pin nacuathe, pon pewʉn Jesucristo xua pepa jiton naexana”, jei barapomonae. Pomonae xua bapocotsiwa paeba, bapomonae apara pomonae jiwi pemuxujainyabi jiwi yawa bapomonae Cristo abe peyabara paebiwichi.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Dota pam bʉ caurimonae paca jʉntʉ coyene jʉjʉta, abe painya neexanaewa tsane, xua daxota Nacom painya nepaca catsinexa pentoma xua abe painya neexanaexae. Maisa jame beta xanepanaya paexande, xua Nacom painya nepaca catsinexa daxita barapo pentoma xua beta painya neexanaexae.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Pon xua equeicha ichichipa icha coyenewa xua pecuidubiwa beyacaincha xua Cristo pia pecuidubi coyenewa tatsi, bapon jopa nantaʉtsiyo Nacom xua be Paxa. Ichitha jame pon exana ducuanaebiya pocotsiwa xua Jesucristo pia pecuidubi coyenewatha paeba, bapon jame nantaʉta Nacom be Paxa, mataʉtano nantaʉta Jesucristo pon Nacom Pexanto tatsi.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Icha ichʉn paca siwa pona pia nepaca cuidubinexa icha coyenewa xua pecuidubiwa xua Nacom yabara, po pecuidubi coyenewa xua jopa Jesús pia pecuidubi coyenewa tatsi bapoxonae bapon jopa matenta weiweinaya pajacobinde painya bo berena.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Tsipei pon matenta weiweinaya waba pontha pon pecuidubinexatsi icha pecuidubi coyenewatha, bapon apara irʉrʉ abe exanarʉ icha be bapon ichi pon ichʉn pon pia botha petapatopaexaetsi.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Ainya diwesin bequein cataunxuae xeinan xua tapaca camuxu tsipaebiwa tsainchi, ichitha jopa beyabara tinaeinyo paperatha barapo diwesin. Daichitha ewatan xua tapaca cataewa tsainchi bexa, mataʉtano xua tapaca catsipaebiwa tsainchi. Bapoxonae wajʉntʉ coyene weiweinaenexa tsainchi bichocono.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Pomonae irʉ Nacom pejume cowʉntsiwi icha paxam paichim, pomonae irʉ Nacom itapeta, barapomonae paca jacoba.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.