2 João 1
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARA
1 Xan Juan, pon bayatha pitirin naexanan, pacata tinatsi barapo carte pomonae pam pomonae panacaetutame Nacom painya nejume cowʉntsixaem. Nacom paca itapeta painya paca exanaenexa piamonae. Irʉ tatinan pomonae paca barʉ nacaetuta pomonae be painya pexui natsicotane. Xaniwaicha betiya paca antobetsi painya neyaputaexae pexainyeiwa. Mataʉtano ichamonae paca antobe pomonae yaputane pexainyei jumein.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Xan bichocono paca antobetsi poxoru painya nejume cowʉntsixae Nacom pia pexainyei diwesi tatsi. Barapo pexainyei diwesi wajʉntʉ coyenewantha cajinompeibatsi anoxuae, mataʉtano xua ataya tsane.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Cajinompatsi Nacom pia pexainyei coyenewa tatsi pia peantobe coyenewa tatsino. Daxota Nacom Waxa irʉ Jesucristo Wanacanamataxeinaein pon Nacom Pexanto tatsi baponbe naca yawenabe. Baponbe naca yawenaena, mataʉtano amanayiya baponbe naca yabara nantanuweya nanta xeinaena pia wanaca yawenaenexa. Mataʉtano baponbe jʉntema jinompa naca exanaena.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Jʉntʉ coyene weiweinan tsipei painyamonae jiwana cui tan, xua beta pejinompaewa. Barapo painyamonae exana po coyenewa xua pexainyei coyenewa, icha be pocotsi coyeneya xua Nacom Waxa naca cui itoroba.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Paxam, irʉ painya nejume cowʉntsixae Nacom, paca tsipaebatsi bewa waxainchi nantiya naantobe tsainchi. Po peitorobi coyenewa pacata tinatsi jopa pena peitorobi coyenewiyo. Barapo peitorobi coyenewa copiya xeinatsi poxonae aena jume cowʉntatsi.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Icha waxainchi Nacom antobetsi, barapoxonae bewa jume cowʉntsiya jinompaeinchi icha be pocotsi coyeneya Nacom naca itoroba pia peitorobi diwesi jumetha. Barapo peitorobi diwesi jume pajume taneme poxonae aena pajume cowʉntame. Barapo peitorobi diwesi jume naca jeye: “Nantiya pana naantobeinde”, jei.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Po cae pin nacuathe jiwi ayei jinompa, pomonae jiwi pemuxujainyabi jiwi. Barapomonae jeye: “Nacom jopa itorobiyo Pexanto barapo cae pin nacuathe, pon pewʉn Jesucristo xua pepa jiton naexana”, jei barapomonae. Pomonae xua bapocotsiwa paeba, bapomonae apara pomonae jiwi pemuxujainyabi jiwi yawa bapomonae Cristo abe peyabara paebiwichi.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Dota pam bʉ caurimonae paca jʉntʉ coyene jʉjʉta, abe painya neexanaewa tsane, xua daxota Nacom painya nepaca catsinexa pentoma xua abe painya neexanaexae. Maisa jame beta xanepanaya paexande, xua Nacom painya nepaca catsinexa daxita barapo pentoma xua beta painya neexanaexae.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Pon xua equeicha ichichipa icha coyenewa xua pecuidubiwa beyacaincha xua Cristo pia pecuidubi coyenewa tatsi, bapon jopa nantaʉtsiyo Nacom xua be Paxa. Ichitha jame pon exana ducuanaebiya pocotsiwa xua Jesucristo pia pecuidubi coyenewatha paeba, bapon jame nantaʉta Nacom be Paxa, mataʉtano nantaʉta Jesucristo pon Nacom Pexanto tatsi.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Icha ichʉn paca siwa pona pia nepaca cuidubinexa icha coyenewa xua pecuidubiwa xua Nacom yabara, po pecuidubi coyenewa xua jopa Jesús pia pecuidubi coyenewa tatsi bapoxonae bapon jopa matenta weiweinaya pajacobinde painya bo berena.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Tsipei pon matenta weiweinaya waba pontha pon pecuidubinexatsi icha pecuidubi coyenewatha, bapon apara irʉrʉ abe exanarʉ icha be bapon ichi pon ichʉn pon pia botha petapatopaexaetsi.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Ainya diwesin bequein cataunxuae xeinan xua tapaca camuxu tsipaebiwa tsainchi, ichitha jopa beyabara tinaeinyo paperatha barapo diwesin. Daichitha ewatan xua tapaca cataewa tsainchi bexa, mataʉtano xua tapaca catsipaebiwa tsainchi. Bapoxonae wajʉntʉ coyene weiweinaenexa tsainchi bichocono.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Pomonae irʉ Nacom pejume cowʉntsiwi icha paxam paichim, pomonae irʉ Nacom itapeta, barapomonae paca jacoba.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.