2 João 1

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Xan Juan, pon bayatha pitirin naexanan, pacata tinatsi barapo carte pomonae pam pomonae panacaetutame Nacom painya nejume cowʉntsixaem. Nacom paca itapeta painya paca exanaenexa piamonae. Irʉ tatinan pomonae paca barʉ nacaetuta pomonae be painya pexui natsicotane. Xaniwaicha betiya paca antobetsi painya neyaputaexae pexainyeiwa. Mataʉtano ichamonae paca antobe pomonae yaputane pexainyei jumein.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Xan bichocono paca antobetsi poxoru painya nejume cowʉntsixae Nacom pia pexainyei diwesi tatsi. Barapo pexainyei diwesi wajʉntʉ coyenewantha cajinompeibatsi anoxuae, mataʉtano xua ataya tsane.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Cajinompatsi Nacom pia pexainyei coyenewa tatsi pia peantobe coyenewa tatsino. Daxota Nacom Waxa irʉ Jesucristo Wanacanamataxeinaein pon Nacom Pexanto tatsi baponbe naca yawenabe. Baponbe naca yawenaena, mataʉtano amanayiya baponbe naca yabara nantanuweya nanta xeinaena pia wanaca yawenaenexa. Mataʉtano baponbe jʉntema jinompa naca exanaena.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Jʉntʉ coyene weiweinan tsipei painyamonae jiwana cui tan, xua beta pejinompaewa. Barapo painyamonae exana po coyenewa xua pexainyei coyenewa, icha be pocotsi coyeneya xua Nacom Waxa naca cui itoroba.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Paxam, irʉ painya nejume cowʉntsixae Nacom, paca tsipaebatsi bewa waxainchi nantiya naantobe tsainchi. Po peitorobi coyenewa pacata tinatsi jopa pena peitorobi coyenewiyo. Barapo peitorobi coyenewa copiya xeinatsi poxonae aena jume cowʉntatsi.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Icha waxainchi Nacom antobetsi, barapoxonae bewa jume cowʉntsiya jinompaeinchi icha be pocotsi coyeneya Nacom naca itoroba pia peitorobi diwesi jumetha. Barapo peitorobi diwesi jume pajume taneme poxonae aena pajume cowʉntame. Barapo peitorobi diwesi jume naca jeye: “Nantiya pana naantobeinde”, jei.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Po cae pin nacuathe jiwi ayei jinompa, pomonae jiwi pemuxujainyabi jiwi. Barapomonae jeye: “Nacom jopa itorobiyo Pexanto barapo cae pin nacuathe, pon pewʉn Jesucristo xua pepa jiton naexana”, jei barapomonae. Pomonae xua bapocotsiwa paeba, bapomonae apara pomonae jiwi pemuxujainyabi jiwi yawa bapomonae Cristo abe peyabara paebiwichi.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Dota pam bʉ caurimonae paca jʉntʉ coyene jʉjʉta, abe painya neexanaewa tsane, xua daxota Nacom painya nepaca catsinexa pentoma xua abe painya neexanaexae. Maisa jame beta xanepanaya paexande, xua Nacom painya nepaca catsinexa daxita barapo pentoma xua beta painya neexanaexae.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Pon xua equeicha ichichipa icha coyenewa xua pecuidubiwa beyacaincha xua Cristo pia pecuidubi coyenewa tatsi, bapon jopa nantaʉtsiyo Nacom xua be Paxa. Ichitha jame pon exana ducuanaebiya pocotsiwa xua Jesucristo pia pecuidubi coyenewatha paeba, bapon jame nantaʉta Nacom be Paxa, mataʉtano nantaʉta Jesucristo pon Nacom Pexanto tatsi.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Icha ichʉn paca siwa pona pia nepaca cuidubinexa icha coyenewa xua pecuidubiwa xua Nacom yabara, po pecuidubi coyenewa xua jopa Jesús pia pecuidubi coyenewa tatsi bapoxonae bapon jopa matenta weiweinaya pajacobinde painya bo berena.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Tsipei pon matenta weiweinaya waba pontha pon pecuidubinexatsi icha pecuidubi coyenewatha, bapon apara irʉrʉ abe exanarʉ icha be bapon ichi pon ichʉn pon pia botha petapatopaexaetsi.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Ainya diwesin bequein cataunxuae xeinan xua tapaca camuxu tsipaebiwa tsainchi, ichitha jopa beyabara tinaeinyo paperatha barapo diwesin. Daichitha ewatan xua tapaca cataewa tsainchi bexa, mataʉtano xua tapaca catsipaebiwa tsainchi. Bapoxonae wajʉntʉ coyene weiweinaenexa tsainchi bichocono.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Pomonae irʉ Nacom pejume cowʉntsiwi icha paxam paichim, pomonae irʉ Nacom itapeta, barapomonae paca jacoba.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.