2 Coríntios 9

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jopa nantawenonaeinyo xua equeicha tayabara tinaewa xua painya neyawenaenexa ichamonae pomonae irʉ jume cowʉnta xua painya necatsibinexarʉ paratixi pomonae Jerusalén tomarapiwi.
1 Com respeito ao auxílio a prestar aos irmãos, acho quase supérfluo continuar a escrever-vos.
2 Bara yaputanba bayatha xua bichocono painya neichichipaewa xua painya necatsibiwa paratixi. Paca yabara paebeibatsi Macedonia nacuamonaepiwitha, janje: “Bayatha icha weitha Acaya nacuapiwi najʉntʉ cui coyene wʉnaeta xua jejebaponaena paratixi peacopeibiwi nexa”, jan. Barapo Macedonia nacuapiwi, najʉntʉ cui coyene tsacaba xua irʉ pebarichinexarʉ pejume taexae xua pinae paxam paichichipame nawita po coyene painya neyawenaewa.
2 Porquanto estou ciente de vossa boa vontade, que enalteço, para glória vossa, ante os macedônios, dizendo-lhes que a Acaia também está pronta desde o ano passado. O exemplo de vosso zelo tem estimulado a muitos.
3 Barapo acoibi poyobe itoroban xua ichamonae jopa taneyabara paebinexa tsane xua tanaerabiwa xua bayatha tapaca yabara paebixae. Daxota bewa pana nacui wʉnaetsiname xua painya nejejebaponaewa paratixi xua painya necatsibinexa ichamonaetha.
3 Eu, porém, vos enviei os nossos irmãos para que o louvor que dissemos a vosso respeito, neste particular, não se tornasse vão e para que, como tenho dito, estejais prevenidos.
4 Metha barapo Macedonia nacuamonaepiwi jiwana nebarʉ ponaena poxonae paca siwa ponaeinchi. Metha barapomonae paca taetsipa xua jopa pana nacui yabara wʉnaetsim xua painya nejejebaponaewa paratixi xua painya necatsibiwa ichamonae. Bapoxonae bichocono paauran tsipae tsipei bayatha paca yabara paebatsi xua paxam pacatame nawita. Irʉrʉ paxam paauram tsipae.
4 Eu temia que, se os macedônios fossem comigo e vós não estivésseis preparados, esta certeza redundasse para confusão nossa, para não dizer vossa.
5 Nanta xeinan xua bewa copiya itorobin barapo acoibi poyobe xua bara poyobe copiya paca siwa ponaena beya poxonae xua paca siwa ponaeinchi. Barapoxonae barapoyobe painya nepaca yawenaenexa xua penotaponaewa paratixi. Bayatha pana nemuxu tsipaebame xua pinae paichichipame painya necatsibiwa ichamonae barapo paratixi. Po paratixi panotaponame panacui yabara wetsiname, baxua patsita itapeinya xeiname xua saya jopa apara poxoru bewa pacatsibim. Saya poxoru painya coutha painya neichichipaexae xua painya necatsibiwa.
5 Por este motivo, julguei necessário rogar aos irmãos que nos precedessem junto de vós e preparassem em tempo a generosidade prometida. Assim, será verdadeiramente uma liberalidade, e não uma mesquinhez.
6 Payabara nanta xeinare po diwesi ba xua jeye: Pon ba conotha ʉba ba conotha jota pocotsiwan xua penawetsiwan. Pon ba jopa juniya ʉbiyo ba jopa juniya jotsiyo pocotsiwan xua penawetsiwan.
6 Convém lembrar: aquele que semeia pouco, pouco ceifará. Aquele que semeia em profusão, em profusão ceifará.
7 Daxita pomonae pejume cowʉntsiwi bewa catsibeibina be pocotsi coyeneya nanta xeina pejʉntʉ coyenewatha. Jopa bewa asiwiya catsibeibi icha aichaxaibi xua pecatsibiwa. Mataʉtano jopa bewa catsibeibi poxoru ichʉn pecui itorobixae xua pecatsibeibiwa tsane. Nacom tsita jʉntʉ coyene xanepanatsi nawita pon jʉntʉ coyene weiweinaya douteiba ichamonaetha.
7 Dê cada um conforme o impulso do seu coração, sem tristeza nem constrangimento. Deus ama o que dá com alegria.
8 Nacom bara itacʉpatsi xua daxita painya nepaca catsibiwa pocotsiwan panantawenoname, mataʉtano ichawano xua bichocono nawita beyacaincha pocotsiwa xua panantawenoname. Bapoxonae paxeinaename pocotsi coyeneya xua paca cui jʉpa xua pajʉntʉ coyene weiweinaya catsibiname ichamonaetha.
8 Poderoso é Deus para cumular-vos com toda a espécie de benefícios, para que tendo sempre e em todas as coisas o necessário, vos sobre ainda muito para toda espécie de boas obras.
9 Nacom Pejume Diwesitha pon nawita pecatsibin jiwi bapon yabara jeichichi, jeye:
9 Como está escrito: Espalhou, deu aos pobres, a sua justiça subsiste para sempre {Sl 111,9}.
10 Apara Nacom pon catsibeiba jiwi po pexu xua jiwi peʉbinexa. Mataʉtano apara Nacom pon catsibeiba pexaewa xua jiwi pexaenexa. Barichi Nacom paca catsibeibina beyacaincha xua pocotsiwa panantawenoname. Bapoxonae paca cui jʉpaena xua ichamonae painya necatsiba dubenanaebiyaewa tsane nawita, pocotsiwa jopa panantawenonaem.
10 Aquele que dá a semente ao semeador e o pão para comer, vos dará rica sementeira e aumentará os frutos da vossa justiça.
11 Nacom nawita paca catsibina xua daxota paca itacʉpaena xua ichamonae pacatsiname nawita. Poxonae pacaponaein barapo paratixi xua pata itorobame peacopeibi jiwi nexa, Jerusalén tomaratha, bapoxonae barapomonae Nacomtha jeye tsane: “Nacom maisa pajʉntʉ coyene weiweinan xua painta exaname xua daxota barapo Corinto tomarapiwi painta itoroba paratixi”, jei tsane.
11 Assim, enriquecidos em todas as coisas, podereis exercer toda espécie de generosidade que, por nosso intermédio, será ocasião de agradecer a Deus.
12 Poxonae barapo paratixi pacatame barapo pejume cowʉntsi jiwitha, bara barapomonae pacatame pocotsiwa barapomonae penantawenonaewa. Mataʉtano painya neexanaexae baxua barapomonae wʉnae jainteiba Nacom.
12 Realmente, o serviço desta obra de caridade não só provê as necessidades dos irmãos, mas é também uma abundante fonte de ações de graças a Deus.
13 Barapomonae wʉnae jainta Nacom painya nejejeixae xua paexaname po coyene Cristo pia pecapanenebiyae diwesitha paca itoroba. Mataʉtano barapomonae Nacom wʉnae jainchinchi, painya neyawenaexae poxonae pacatame paratixi nawita barapomonaetha xuano xua daxita ichamonaetharʉ.
13 Pois, ao reconhecer a experimentada virtude que esta assistência revela da vossa parte, eles glorificam a Deus pela obediência que professais relativamente ao Evangelho de Cristo e pela generosidade de vossas esmolas em favor deles e em favor de todos.
14 Barapomonae Nacomtha pacata wʉcaena pia paca necaantobewaxae poxoru barapomonae patsita itapeinya xeiname xua Nacom bichocono paca yawena pia paca necaantobewaxae.
14 Além disso, eles oram por vós e vos dedicam a mais terna afeição em vista da eminente graça que Deus vos fez.
15 Nacomtha patsipaeban, pajanje: “Nacom maisa pajʉntʉ coyene weiweinan xua nexanto painta amanaya itorobicame pata xantha. Baxua pocotsiwa xua painta exaname bichocono jopa juniya xanepanaeyo xua jopa pana itacʉpaeyo xua po jumetha pata yabara paebiwa”, pajan.
15 Graças sejam dadas a Deus pelo seu dom inefável!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.