2 Coríntios 9

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jopa nantawenonaeinyo xua equeicha tayabara tinaewa xua painya neyawenaenexa ichamonae pomonae irʉ jume cowʉnta xua painya necatsibinexarʉ paratixi pomonae Jerusalén tomarapiwi.
1 Quanto à administração que se faz a favor dos santos, não necessito escrever-vos,
2 Bara yaputanba bayatha xua bichocono painya neichichipaewa xua painya necatsibiwa paratixi. Paca yabara paebeibatsi Macedonia nacuamonaepiwitha, janje: “Bayatha icha weitha Acaya nacuapiwi najʉntʉ cui coyene wʉnaeta xua jejebaponaena paratixi peacopeibiwi nexa”, jan. Barapo Macedonia nacuapiwi, najʉntʉ cui coyene tsacaba xua irʉ pebarichinexarʉ pejume taexae xua pinae paxam paichichipame nawita po coyene painya neyawenaewa.
2 porque bem sei a prontidão do vosso ânimo, da qual me glorio de vós, para com os macedônios, que a Acaia está pronta desde o ano passado, e o vosso zelo tem estimulado muitos.
3 Barapo acoibi poyobe itoroban xua ichamonae jopa taneyabara paebinexa tsane xua tanaerabiwa xua bayatha tapaca yabara paebixae. Daxota bewa pana nacui wʉnaetsiname xua painya nejejebaponaewa paratixi xua painya necatsibinexa ichamonaetha.
3 Mas enviei estes irmãos, para que a nossa glória, acerca de vós, não seja vã nessa parte; para que (como já disse) possais estar prontos,
4 Metha barapo Macedonia nacuamonaepiwi jiwana nebarʉ ponaena poxonae paca siwa ponaeinchi. Metha barapomonae paca taetsipa xua jopa pana nacui yabara wʉnaetsim xua painya nejejebaponaewa paratixi xua painya necatsibiwa ichamonae. Bapoxonae bichocono paauran tsipae tsipei bayatha paca yabara paebatsi xua paxam pacatame nawita. Irʉrʉ paxam paauram tsipae.
4 a fim de, se acaso os macedônios vierem comigo e vos acharem desapercebidos, não nos envergonharmos nós (para não dizermos, vós) deste firme fundamento de glória.
5 Nanta xeinan xua bewa copiya itorobin barapo acoibi poyobe xua bara poyobe copiya paca siwa ponaena beya poxonae xua paca siwa ponaeinchi. Barapoxonae barapoyobe painya nepaca yawenaenexa xua penotaponaewa paratixi. Bayatha pana nemuxu tsipaebame xua pinae paichichipame painya necatsibiwa ichamonae barapo paratixi. Po paratixi panotaponame panacui yabara wetsiname, baxua patsita itapeinya xeiname xua saya jopa apara poxoru bewa pacatsibim. Saya poxoru painya coutha painya neichichipaexae xua painya necatsibiwa.
5 Portanto, tive por coisa necessária exortar estes irmãos, para que, primeiro, fossem ter convosco e preparassem de antemão a vossa bênção já antes anunciada, para que esteja pronta como bênção e não como avareza.
6 Payabara nanta xeinare po diwesi ba xua jeye: Pon ba conotha ʉba ba conotha jota pocotsiwan xua penawetsiwan. Pon ba jopa juniya ʉbiyo ba jopa juniya jotsiyo pocotsiwan xua penawetsiwan.
6 E digo isto: Que o que semeia pouco pouco também ceifará; e o que semeia em abundância em abundância também ceifará.
7 Daxita pomonae pejume cowʉntsiwi bewa catsibeibina be pocotsi coyeneya nanta xeina pejʉntʉ coyenewatha. Jopa bewa asiwiya catsibeibi icha aichaxaibi xua pecatsibiwa. Mataʉtano jopa bewa catsibeibi poxoru ichʉn pecui itorobixae xua pecatsibeibiwa tsane. Nacom tsita jʉntʉ coyene xanepanatsi nawita pon jʉntʉ coyene weiweinaya douteiba ichamonaetha.
7 Cada um contribua segundo propôs no seu coração, não com tristeza ou por necessidade; porque Deus ama ao que dá com alegria.
8 Nacom bara itacʉpatsi xua daxita painya nepaca catsibiwa pocotsiwan panantawenoname, mataʉtano ichawano xua bichocono nawita beyacaincha pocotsiwa xua panantawenoname. Bapoxonae paxeinaename pocotsi coyeneya xua paca cui jʉpa xua pajʉntʉ coyene weiweinaya catsibiname ichamonaetha.
8 E Deus é poderoso para tornar abundante em vós toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, toda suficiência, superabundeis em toda boa obra,
9 Nacom Pejume Diwesitha pon nawita pecatsibin jiwi bapon yabara jeichichi, jeye:
9 conforme está escrito: Espalhou, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.
10 Apara Nacom pon catsibeiba jiwi po pexu xua jiwi peʉbinexa. Mataʉtano apara Nacom pon catsibeiba pexaewa xua jiwi pexaenexa. Barichi Nacom paca catsibeibina beyacaincha xua pocotsiwa panantawenoname. Bapoxonae paca cui jʉpaena xua ichamonae painya necatsiba dubenanaebiyaewa tsane nawita, pocotsiwa jopa panantawenonaem.
10 Ora, aquele que dá a semente ao que semeia e pão para comer também multiplicará a vossa sementeira e aumentará os frutos da vossa justiça;
11 Nacom nawita paca catsibina xua daxota paca itacʉpaena xua ichamonae pacatsiname nawita. Poxonae pacaponaein barapo paratixi xua pata itorobame peacopeibi jiwi nexa, Jerusalén tomaratha, bapoxonae barapomonae Nacomtha jeye tsane: “Nacom maisa pajʉntʉ coyene weiweinan xua painta exaname xua daxota barapo Corinto tomarapiwi painta itoroba paratixi”, jei tsane.
11 para que em tudo enriqueçais para toda a beneficência, a qual faz que por nós se deem graças a Deus.
12 Poxonae barapo paratixi pacatame barapo pejume cowʉntsi jiwitha, bara barapomonae pacatame pocotsiwa barapomonae penantawenonaewa. Mataʉtano painya neexanaexae baxua barapomonae wʉnae jainteiba Nacom.
12 Porque a administração desse serviço não só supre as necessidades dos santos, mas também redunda em muitas graças, que se dão a Deus,
13 Barapomonae wʉnae jainta Nacom painya nejejeixae xua paexaname po coyene Cristo pia pecapanenebiyae diwesitha paca itoroba. Mataʉtano barapomonae Nacom wʉnae jainchinchi, painya neyawenaexae poxonae pacatame paratixi nawita barapomonaetha xuano xua daxita ichamonaetharʉ.
13 visto como, na prova desta administração, glorificam a Deus pela submissão que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade de vossos dons para com eles e para com todos,
14 Barapomonae Nacomtha pacata wʉcaena pia paca necaantobewaxae poxoru barapomonae patsita itapeinya xeiname xua Nacom bichocono paca yawena pia paca necaantobewaxae.
14 e pela sua oração por vós, tendo de vós saudades, por causa da excelente graça de Deus que em vós há.
15 Nacomtha patsipaeban, pajanje: “Nacom maisa pajʉntʉ coyene weiweinan xua nexanto painta amanaya itorobicame pata xantha. Baxua pocotsiwa xua painta exaname bichocono jopa juniya xanepanaeyo xua jopa pana itacʉpaeyo xua po jumetha pata yabara paebiwa”, pajan.
15 Graças a Deus, pois, pelo seu dom inefável.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.