2 Coríntios 7
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC
1 Tamonae pam, paxam pomonae tapaca caantobe jiwichi pam. Xuaunxuae po diwesi paca tsipaebatsi baraxuan apara Nacom yabara naca tsiwʉnae muxu duta xua pocotsiwa wanaca cana exanaewa. Daxota waxainchi bewa daxita abe waexanae cuiru coyenewan pentichi po coyenewan xua wapepon exana, xuano xua wajʉntʉ coyene nanta xeinano. Mataʉtano bewa xua Nacom junuwiya wabarʉ cui itura jinaewatsi tsainchi. Mataʉtano bewa xanepanaya exanaponaetsi beya poxonae bichocono Nacom watsita jʉntʉ coyene xanepanaewa tsane xua jopa wanatsicuentsiwa xua abe waexanaexae bapontha.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Equeicha caewa pana neantobeinde tsipei paxan jopa abe pacata exanaetsi. Paxan jopa abeya pamatacaponaeinyo ichamonae xua xuya abe peexanaenexa. Mataʉtano ichamonae jopa pamuxujainyabeibinyo.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Jopa baraxua paca tsipaebichi xua paca yabara paebatsi xua abe painya neexanaewam. Bayatha copiya paca tsipaebatsi, paca jeichi: “Tajʉntʉ coyenewatha bichocono paca antobetsi, bequein metha poxonae paca barʉ werapaetsipatsi, xuano metha bequein poxonae paca barʉ jinompaetsipatsino”, paca jeichi.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Bara bichocono paca yabara jume cowʉntatsi xua po coyene tapaca catsipaebiwatsi tsainchi pocotsiwa tajʉntʉ coyenewatha nanta xeinan xua pocotsiwa painya neexanaenexa tsane. Mataʉtano paca yabara wʉnae jaintatsi poxonae ichamonae tsipaeban poxoru tapaca cui yabara paebixaetsi. Bequein ichamonae atene neexana, daichitha poxonae jume tan pocotsiwa paexaname pana nejʉntʉ coyene tsacaba exaname xua jʉntema tapoponaewa. Mataʉtano barichi bichocono panejʉntʉ coyene weiweina exaname.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Poxonae po mataqueitha weya papatan Macedonia nacua weya jopa cuinaya jʉntema painompaeinyo xua jiwi abe pata tana necana exanaewa daxita coyeneintha. Pomonae jopa pejume cowʉntsiwi bichocono pana casebeiba pata natsipei cueicueijeixae Jesús pejume diwesi. Barichi pomonae pejume cowʉntsiwi junuwiya payabara najʉntʉ coyene exabeiban nawita xua jopa xanepanaya pejinompaewa tsipae.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Daichitha Nacom pana jʉntʉ cui coyene tsacaba xua jʉntema pata jinompaewa poxonae bequein paatanein tsaibi. Barapon Nacom apara pon jiwi cana exanatsi xua jʉntema pejinompaewa poxonae bequein jʉntʉ coyene wecoyei. Baxua Nacom pana necana exana poxonae Tito patopa pata xantha.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Pajʉntʉ coyene weiweinan xua bapon pepatopaexae. Ichitha jame yatsicaewa pana nejʉntʉ coyene tsacabame xua poxonae bapon pana netsipaeba xua pinae xanepanaya pata exaname bapon. Bapon pana netsipaeba paxam yabara xua pinae pajam: “Maisa Pablobarʉ bepataebenaein. Bichocono pawecoyan yaitama Pablobarʉ abe exanatsi ichamonae. Daxota payabara najʉntʉ coyene exaban bapon”, pinae pajam. Poxonae baxua jume tan bichocono jʉntʉ coyene weiweinan.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Bequein xan paca jʉntʉ coyene wecoyei exanatsi xua po cartatha copiya pacata tinatsi, daichitha anoxuae baxua jopa yabara auranyo bequein copiyatha yabara auran baxua. Barapo carta saya bara caeto paca jʉntʉ coyene wecoyei exana.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Ichitha anoxuae jʉntʉ coyene weiweinan xua jopa apara poxoru painya nejʉntʉ coyene wecoyeixae poxonae payorobame barapo carta, saya apara jame poxoru Nacom icha jʉntʉ coyene painya netsita xeinaexae. Paxam pajʉntʉ coyene wecoyam icha be pocotsi coyeneya Nacom peichichipaewa xua abe painya neexanaexae. Daxota paxan jopa abe pacata exanaetsi.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Poxonae jiwi jʉntʉ coyene wecoyei icha be pocotsi coyeneya Nacom ichichipa, barapo peitanuwetha jiwi cana exanatsi xua peaurawa abe peexanaexae bapoxonae barapo jiwi Nacom jume cowʉntatsi. Bapoxonae Nacom jopa tsita natsicuentichi xua abe peexanaexae. Barapomonae icha jʉntʉ coyenein xeina poxonae barapomonae capanenebiyatsi abe pia peexanae cuiru coyenein weya tatsi. Bapoxonae barapomonae jopa bewa aura tsane xua copiya jʉntʉ coyene wecoyei. Ichamonae pomonae jopa pejume cowʉntsiwi Nacom, poxonae barapomonae wecoyei xua jopa peauraxae poxonae abe exana, ichitha barapo itanuwetha barapomonae jopa yawenaetsi. Apara saya barapomonae werapaena Nacom petsita abe exanaexaetsi.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Po itanuwe Nacom pacata copata bayatha jame barapo itanuwe paca yawena. Barapo itanuwe paca exana xua paca jʉntʉ coyene tsacaba xua beta painya neexanaenexa. Mataʉtano paca exana xua pacui yabara nanta xeiname pon abe peexanaein. Bapoxonae nainya paitawetame bapon, abe peexanaexae. Barichi be patsita itapeinya xeiname Nacom xua paxam jopa panatsicuentsim xua jopa be barapocotsi coyenewiyo pocotsi coyenewa xua bapon exana. Mataʉtano paauram xua painya necopatsiwa bapon xua bara abe peexanaewa. Mataʉtano pajunuwame xua Nacom atene paca exana poxoru bapon abe peexanaexae. Bapoxonae be pabebam painya xainya weya po coyene xua bichocono abe. Daxota paitawetame bapon. Daxita beta paexaname. Painya netsita itapeinya xeinaewa Nacomtha xua apara daxita paxam jopa abe paexanaem. Saya meisa bapon abe peexanaexae.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Bayatha pacata tinatsi po carta xua paca itanuwe exana xua Nacom painya tsita itapeinya xeinaenexa xua xaniwaicha bara pana neantobem painya neexanaexae pocotsiwa paca itorobatsi. Apara jopa pacata tinaetsi xua saya poxoru tayabara nanta xeinaexae pon abe exana, xuano irʉ pon coseuri pitatsi, xua tayawenaewa tsane.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Pata taneantobemxaem pana nejʉntʉ coyene tsacabame xua tajʉntʉ coyene weiweinaewa.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Poxonae Tito taxainya weya bara muxu peponaeba matha beta paca yabara paebatsi bapontha, janje: “Maisa Corinto tomarapiwi pomonae pejume cowʉntsiwi weyatan xua bichocono pejʉntʉ coyene xanepanaexae Nacomtha”, jan. Paxam jopa panejʉntʉ coyene aura exanaem. Xua ba paca tsipaebeibatsi baraxua bara pexainyeiwa tsaibi. Mataʉtano pocotsiwa paca yabara paebatsi Titotha baxua apara bara pexainyeiwano irʉ.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Bapon Tito bichocono paca antobe anoxuae beyacaincha poxonae cataunxuae jopa paca siwa ponaeyo. Bapon paca yabara jʉntanaina xua paxam pabarʉ jume jejam tsaibi pocotsiwa paca itorobeiba. Mataʉtano bapon pantenta weyataeya wabame painya barʉ itura jinaexae bapon. Mataʉtano pajunuweibame xua abe painya neexanaeyainwa bapon.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Maisa bichocono jʉntʉ coyene weiweinan xua tapaca yabara jume cowʉntsiwatsi xua daxita coyenewan painya neexanaewaxae po coyene xua wʉnae.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.