2 Coríntios 7

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tamonae pam, paxam pomonae tapaca caantobe jiwichi pam. Xuaunxuae po diwesi paca tsipaebatsi baraxuan apara Nacom yabara naca tsiwʉnae muxu duta xua pocotsiwa wanaca cana exanaewa. Daxota waxainchi bewa daxita abe waexanae cuiru coyenewan pentichi po coyenewan xua wapepon exana, xuano xua wajʉntʉ coyene nanta xeinano. Mataʉtano bewa xua Nacom junuwiya wabarʉ cui itura jinaewatsi tsainchi. Mataʉtano bewa xanepanaya exanaponaetsi beya poxonae bichocono Nacom watsita jʉntʉ coyene xanepanaewa tsane xua jopa wanatsicuentsiwa xua abe waexanaexae bapontha.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo que contamina o corpo ou o espírito, tornando-nos cada vez mais santos porque tememos a Deus.
2 Equeicha caewa pana neantobeinde tsipei paxan jopa abe pacata exanaetsi. Paxan jopa abeya pamatacaponaeinyo ichamonae xua xuya abe peexanaenexa. Mataʉtano ichamonae jopa pamuxujainyabeibinyo.
2 Peço-lhes que abram o coração para nós. Não prejudicamos ninguém, nem desencaminhamos ninguém, nem nos aproveitamos de ninguém.
3 Jopa baraxua paca tsipaebichi xua paca yabara paebatsi xua abe painya neexanaewam. Bayatha copiya paca tsipaebatsi, paca jeichi: “Tajʉntʉ coyenewatha bichocono paca antobetsi, bequein metha poxonae paca barʉ werapaetsipatsi, xuano metha bequein poxonae paca barʉ jinompaetsipatsino”, paca jeichi.
3 Não digo isso para condená-los. Já lhes disse que vocês estão em nosso coração. Estamos juntos, seja para morrer, seja para viver.
4 Bara bichocono paca yabara jume cowʉntatsi xua po coyene tapaca catsipaebiwatsi tsainchi pocotsiwa tajʉntʉ coyenewatha nanta xeinan xua pocotsiwa painya neexanaenexa tsane. Mataʉtano paca yabara wʉnae jaintatsi poxonae ichamonae tsipaeban poxoru tapaca cui yabara paebixaetsi. Bequein ichamonae atene neexana, daichitha poxonae jume tan pocotsiwa paexaname pana nejʉntʉ coyene tsacaba exaname xua jʉntema tapoponaewa. Mataʉtano barichi bichocono panejʉntʉ coyene weiweina exaname.
4 Tenho muita confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Vocês têm me encorajado grandemente e me proporcionado alegria, apesar de todas as nossas aflições.
5 Poxonae po mataqueitha weya papatan Macedonia nacua weya jopa cuinaya jʉntema painompaeinyo xua jiwi abe pata tana necana exanaewa daxita coyeneintha. Pomonae jopa pejume cowʉntsiwi bichocono pana casebeiba pata natsipei cueicueijeixae Jesús pejume diwesi. Barichi pomonae pejume cowʉntsiwi junuwiya payabara najʉntʉ coyene exabeiban nawita xua jopa xanepanaya pejinompaewa tsipae.
5 Quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso. Enfrentamos conflitos de todos os lados, com batalhas externas e temores internos.
6 Daichitha Nacom pana jʉntʉ cui coyene tsacaba xua jʉntema pata jinompaewa poxonae bequein paatanein tsaibi. Barapon Nacom apara pon jiwi cana exanatsi xua jʉntema pejinompaewa poxonae bequein jʉntʉ coyene wecoyei. Baxua Nacom pana necana exana poxonae Tito patopa pata xantha.
6 Mas Deus, que conforta os desanimados, nos encorajou com a chegada de Tito.
7 Pajʉntʉ coyene weiweinan xua bapon pepatopaexae. Ichitha jame yatsicaewa pana nejʉntʉ coyene tsacabame xua poxonae bapon pana netsipaeba xua pinae xanepanaya pata exaname bapon. Bapon pana netsipaeba paxam yabara xua pinae pajam: “Maisa Pablobarʉ bepataebenaein. Bichocono pawecoyan yaitama Pablobarʉ abe exanatsi ichamonae. Daxota payabara najʉntʉ coyene exaban bapon”, pinae pajam. Poxonae baxua jume tan bichocono jʉntʉ coyene weiweinan.
7 Sua presença foi uma alegria, como também o foi a notícia que ele nos trouxe do encorajamento que recebeu de vocês. Quando ele nos contou quanto desejam me ver, quanto lamentam o que aconteceu e quão dedicados são a mim, fiquei muito feliz!
8 Bequein xan paca jʉntʉ coyene wecoyei exanatsi xua po cartatha copiya pacata tinatsi, daichitha anoxuae baxua jopa yabara auranyo bequein copiyatha yabara auran baxua. Barapo carta saya bara caeto paca jʉntʉ coyene wecoyei exana.
8 Não me arrependo de ter enviado aquela carta severa, embora a princípio tenha lamentado a dor que ela lhes causou, ainda que por algum tempo.
9 Ichitha anoxuae jʉntʉ coyene weiweinan xua jopa apara poxoru painya nejʉntʉ coyene wecoyeixae poxonae payorobame barapo carta, saya apara jame poxoru Nacom icha jʉntʉ coyene painya netsita xeinaexae. Paxam pajʉntʉ coyene wecoyam icha be pocotsi coyeneya Nacom peichichipaewa xua abe painya neexanaexae. Daxota paxan jopa abe pacata exanaetsi.
9 Agora, porém, alegro-me por tê-la enviado, não pela tristeza que causou, mas porque a dor os levou ao arrependimento. Foi o tipo de tristeza que Deus espera de seu povo, portanto não lhes causamos mal algum.
10 Poxonae jiwi jʉntʉ coyene wecoyei icha be pocotsi coyeneya Nacom ichichipa, barapo peitanuwetha jiwi cana exanatsi xua peaurawa abe peexanaexae bapoxonae barapo jiwi Nacom jume cowʉntatsi. Bapoxonae Nacom jopa tsita natsicuentichi xua abe peexanaexae. Barapomonae icha jʉntʉ coyenein xeina poxonae barapomonae capanenebiyatsi abe pia peexanae cuiru coyenein weya tatsi. Bapoxonae barapomonae jopa bewa aura tsane xua copiya jʉntʉ coyene wecoyei. Ichamonae pomonae jopa pejume cowʉntsiwi Nacom, poxonae barapomonae wecoyei xua jopa peauraxae poxonae abe exana, ichitha barapo itanuwetha barapomonae jopa yawenaetsi. Apara saya barapomonae werapaena Nacom petsita abe exanaexaetsi.
10 Porque a tristeza que é da vontade de Deus conduz ao arrependimento e resulta em salvação. Não é uma tristeza que causa remorso. Mas a tristeza do mundo resulta em morte.
11 Po itanuwe Nacom pacata copata bayatha jame barapo itanuwe paca yawena. Barapo itanuwe paca exana xua paca jʉntʉ coyene tsacaba xua beta painya neexanaenexa. Mataʉtano paca exana xua pacui yabara nanta xeiname pon abe peexanaein. Bapoxonae nainya paitawetame bapon, abe peexanaexae. Barichi be patsita itapeinya xeiname Nacom xua paxam jopa panatsicuentsim xua jopa be barapocotsi coyenewiyo pocotsi coyenewa xua bapon exana. Mataʉtano paauram xua painya necopatsiwa bapon xua bara abe peexanaewa. Mataʉtano pajunuwame xua Nacom atene paca exana poxoru bapon abe peexanaexae. Bapoxonae be pabebam painya xainya weya po coyene xua bichocono abe. Daxota paitawetame bapon. Daxita beta paexaname. Painya netsita itapeinya xeinaewa Nacomtha xua apara daxita paxam jopa abe paexanaem. Saya meisa bapon abe peexanaexae.
11 Vejam o que a tristeza que vem de Deus produziu em vocês! Trouxe dedicação, defesa de suas ações, indignação, temor, desejo de me ver, zelo e prontidão em punir a injustiça. Vocês mostraram que fizeram todo o necessário para corrigir a situação.
12 Bayatha pacata tinatsi po carta xua paca itanuwe exana xua Nacom painya tsita itapeinya xeinaenexa xua xaniwaicha bara pana neantobem painya neexanaexae pocotsiwa paca itorobatsi. Apara jopa pacata tinaetsi xua saya poxoru tayabara nanta xeinaexae pon abe exana, xuano irʉ pon coseuri pitatsi, xua tayawenaewa tsane.
12 Portanto, não lhes escrevi para falar de quem havia errado e de quem havia sido prejudicado, mas para que, diante de Deus, pudessem ver por si mesmos como são dedicados a nós.
13 Pata taneantobemxaem pana nejʉntʉ coyene tsacabame xua tajʉntʉ coyene weiweinaewa.
13 Fomos grandemente encorajados por isso. Além de nos sentirmos encorajados, ficamos particularmente contentes de ver Tito alegre porque todos vocês o receberam bem e o tranquilizaram.
14 Poxonae Tito taxainya weya bara muxu peponaeba matha beta paca yabara paebatsi bapontha, janje: “Maisa Corinto tomarapiwi pomonae pejume cowʉntsiwi weyatan xua bichocono pejʉntʉ coyene xanepanaexae Nacomtha”, jan. Paxam jopa panejʉntʉ coyene aura exanaem. Xua ba paca tsipaebeibatsi baraxua bara pexainyeiwa tsaibi. Mataʉtano pocotsiwa paca yabara paebatsi Titotha baxua apara bara pexainyeiwano irʉ.
14 Eu tinha dito a ele quanto me orgulhava de vocês, e vocês não me decepcionaram. Sempre lhes disse a verdade, e ficou provado que eu tinha razão ao elogiá-los!
15 Bapon Tito bichocono paca antobe anoxuae beyacaincha poxonae cataunxuae jopa paca siwa ponaeyo. Bapon paca yabara jʉntanaina xua paxam pabarʉ jume jejam tsaibi pocotsiwa paca itorobeiba. Mataʉtano bapon pantenta weyataeya wabame painya barʉ itura jinaexae bapon. Mataʉtano pajunuweibame xua abe painya neexanaeyainwa bapon.
15 Ele os estima ainda mais quando se lembra de como todos vocês lhe obedeceram e o receberam bem, com temor e profundo respeito.
16 Maisa bichocono jʉntʉ coyene weiweinan xua tapaca yabara jume cowʉntsiwatsi xua daxita coyenewan painya neexanaewaxae po coyene xua wʉnae.
16 Fico muito feliz por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.