2 Coríntios 7
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH
1 Tamonae pam, paxam pomonae tapaca caantobe jiwichi pam. Xuaunxuae po diwesi paca tsipaebatsi baraxuan apara Nacom yabara naca tsiwʉnae muxu duta xua pocotsiwa wanaca cana exanaewa. Daxota waxainchi bewa daxita abe waexanae cuiru coyenewan pentichi po coyenewan xua wapepon exana, xuano xua wajʉntʉ coyene nanta xeinano. Mataʉtano bewa xua Nacom junuwiya wabarʉ cui itura jinaewatsi tsainchi. Mataʉtano bewa xanepanaya exanaponaetsi beya poxonae bichocono Nacom watsita jʉntʉ coyene xanepanaewa tsane xua jopa wanatsicuentsiwa xua abe waexanaexae bapontha.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 Equeicha caewa pana neantobeinde tsipei paxan jopa abe pacata exanaetsi. Paxan jopa abeya pamatacaponaeinyo ichamonae xua xuya abe peexanaenexa. Mataʉtano ichamonae jopa pamuxujainyabeibinyo.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 Jopa baraxua paca tsipaebichi xua paca yabara paebatsi xua abe painya neexanaewam. Bayatha copiya paca tsipaebatsi, paca jeichi: “Tajʉntʉ coyenewatha bichocono paca antobetsi, bequein metha poxonae paca barʉ werapaetsipatsi, xuano metha bequein poxonae paca barʉ jinompaetsipatsino”, paca jeichi.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 Bara bichocono paca yabara jume cowʉntatsi xua po coyene tapaca catsipaebiwatsi tsainchi pocotsiwa tajʉntʉ coyenewatha nanta xeinan xua pocotsiwa painya neexanaenexa tsane. Mataʉtano paca yabara wʉnae jaintatsi poxonae ichamonae tsipaeban poxoru tapaca cui yabara paebixaetsi. Bequein ichamonae atene neexana, daichitha poxonae jume tan pocotsiwa paexaname pana nejʉntʉ coyene tsacaba exaname xua jʉntema tapoponaewa. Mataʉtano barichi bichocono panejʉntʉ coyene weiweina exaname.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Poxonae po mataqueitha weya papatan Macedonia nacua weya jopa cuinaya jʉntema painompaeinyo xua jiwi abe pata tana necana exanaewa daxita coyeneintha. Pomonae jopa pejume cowʉntsiwi bichocono pana casebeiba pata natsipei cueicueijeixae Jesús pejume diwesi. Barichi pomonae pejume cowʉntsiwi junuwiya payabara najʉntʉ coyene exabeiban nawita xua jopa xanepanaya pejinompaewa tsipae.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Daichitha Nacom pana jʉntʉ cui coyene tsacaba xua jʉntema pata jinompaewa poxonae bequein paatanein tsaibi. Barapon Nacom apara pon jiwi cana exanatsi xua jʉntema pejinompaewa poxonae bequein jʉntʉ coyene wecoyei. Baxua Nacom pana necana exana poxonae Tito patopa pata xantha.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 Pajʉntʉ coyene weiweinan xua bapon pepatopaexae. Ichitha jame yatsicaewa pana nejʉntʉ coyene tsacabame xua poxonae bapon pana netsipaeba xua pinae xanepanaya pata exaname bapon. Bapon pana netsipaeba paxam yabara xua pinae pajam: “Maisa Pablobarʉ bepataebenaein. Bichocono pawecoyan yaitama Pablobarʉ abe exanatsi ichamonae. Daxota payabara najʉntʉ coyene exaban bapon”, pinae pajam. Poxonae baxua jume tan bichocono jʉntʉ coyene weiweinan.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 Bequein xan paca jʉntʉ coyene wecoyei exanatsi xua po cartatha copiya pacata tinatsi, daichitha anoxuae baxua jopa yabara auranyo bequein copiyatha yabara auran baxua. Barapo carta saya bara caeto paca jʉntʉ coyene wecoyei exana.
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 Ichitha anoxuae jʉntʉ coyene weiweinan xua jopa apara poxoru painya nejʉntʉ coyene wecoyeixae poxonae payorobame barapo carta, saya apara jame poxoru Nacom icha jʉntʉ coyene painya netsita xeinaexae. Paxam pajʉntʉ coyene wecoyam icha be pocotsi coyeneya Nacom peichichipaewa xua abe painya neexanaexae. Daxota paxan jopa abe pacata exanaetsi.
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Poxonae jiwi jʉntʉ coyene wecoyei icha be pocotsi coyeneya Nacom ichichipa, barapo peitanuwetha jiwi cana exanatsi xua peaurawa abe peexanaexae bapoxonae barapo jiwi Nacom jume cowʉntatsi. Bapoxonae Nacom jopa tsita natsicuentichi xua abe peexanaexae. Barapomonae icha jʉntʉ coyenein xeina poxonae barapomonae capanenebiyatsi abe pia peexanae cuiru coyenein weya tatsi. Bapoxonae barapomonae jopa bewa aura tsane xua copiya jʉntʉ coyene wecoyei. Ichamonae pomonae jopa pejume cowʉntsiwi Nacom, poxonae barapomonae wecoyei xua jopa peauraxae poxonae abe exana, ichitha barapo itanuwetha barapomonae jopa yawenaetsi. Apara saya barapomonae werapaena Nacom petsita abe exanaexaetsi.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Po itanuwe Nacom pacata copata bayatha jame barapo itanuwe paca yawena. Barapo itanuwe paca exana xua paca jʉntʉ coyene tsacaba xua beta painya neexanaenexa. Mataʉtano paca exana xua pacui yabara nanta xeiname pon abe peexanaein. Bapoxonae nainya paitawetame bapon, abe peexanaexae. Barichi be patsita itapeinya xeiname Nacom xua paxam jopa panatsicuentsim xua jopa be barapocotsi coyenewiyo pocotsi coyenewa xua bapon exana. Mataʉtano paauram xua painya necopatsiwa bapon xua bara abe peexanaewa. Mataʉtano pajunuwame xua Nacom atene paca exana poxoru bapon abe peexanaexae. Bapoxonae be pabebam painya xainya weya po coyene xua bichocono abe. Daxota paitawetame bapon. Daxita beta paexaname. Painya netsita itapeinya xeinaewa Nacomtha xua apara daxita paxam jopa abe paexanaem. Saya meisa bapon abe peexanaexae.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 Bayatha pacata tinatsi po carta xua paca itanuwe exana xua Nacom painya tsita itapeinya xeinaenexa xua xaniwaicha bara pana neantobem painya neexanaexae pocotsiwa paca itorobatsi. Apara jopa pacata tinaetsi xua saya poxoru tayabara nanta xeinaexae pon abe exana, xuano irʉ pon coseuri pitatsi, xua tayawenaewa tsane.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 Pata taneantobemxaem pana nejʉntʉ coyene tsacabame xua tajʉntʉ coyene weiweinaewa.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Poxonae Tito taxainya weya bara muxu peponaeba matha beta paca yabara paebatsi bapontha, janje: “Maisa Corinto tomarapiwi pomonae pejume cowʉntsiwi weyatan xua bichocono pejʉntʉ coyene xanepanaexae Nacomtha”, jan. Paxam jopa panejʉntʉ coyene aura exanaem. Xua ba paca tsipaebeibatsi baraxua bara pexainyeiwa tsaibi. Mataʉtano pocotsiwa paca yabara paebatsi Titotha baxua apara bara pexainyeiwano irʉ.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 Bapon Tito bichocono paca antobe anoxuae beyacaincha poxonae cataunxuae jopa paca siwa ponaeyo. Bapon paca yabara jʉntanaina xua paxam pabarʉ jume jejam tsaibi pocotsiwa paca itorobeiba. Mataʉtano bapon pantenta weyataeya wabame painya barʉ itura jinaexae bapon. Mataʉtano pajunuweibame xua abe painya neexanaeyainwa bapon.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Maisa bichocono jʉntʉ coyene weiweinan xua tapaca yabara jume cowʉntsiwatsi xua daxita coyenewan painya neexanaewaxae po coyene xua wʉnae.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.