2 Coríntios 7

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tamonae pam, paxam pomonae tapaca caantobe jiwichi pam. Xuaunxuae po diwesi paca tsipaebatsi baraxuan apara Nacom yabara naca tsiwʉnae muxu duta xua pocotsiwa wanaca cana exanaewa. Daxota waxainchi bewa daxita abe waexanae cuiru coyenewan pentichi po coyenewan xua wapepon exana, xuano xua wajʉntʉ coyene nanta xeinano. Mataʉtano bewa xua Nacom junuwiya wabarʉ cui itura jinaewatsi tsainchi. Mataʉtano bewa xanepanaya exanaponaetsi beya poxonae bichocono Nacom watsita jʉntʉ coyene xanepanaewa tsane xua jopa wanatsicuentsiwa xua abe waexanaexae bapontha.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Equeicha caewa pana neantobeinde tsipei paxan jopa abe pacata exanaetsi. Paxan jopa abeya pamatacaponaeinyo ichamonae xua xuya abe peexanaenexa. Mataʉtano ichamonae jopa pamuxujainyabeibinyo.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Jopa baraxua paca tsipaebichi xua paca yabara paebatsi xua abe painya neexanaewam. Bayatha copiya paca tsipaebatsi, paca jeichi: “Tajʉntʉ coyenewatha bichocono paca antobetsi, bequein metha poxonae paca barʉ werapaetsipatsi, xuano metha bequein poxonae paca barʉ jinompaetsipatsino”, paca jeichi.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Bara bichocono paca yabara jume cowʉntatsi xua po coyene tapaca catsipaebiwatsi tsainchi pocotsiwa tajʉntʉ coyenewatha nanta xeinan xua pocotsiwa painya neexanaenexa tsane. Mataʉtano paca yabara wʉnae jaintatsi poxonae ichamonae tsipaeban poxoru tapaca cui yabara paebixaetsi. Bequein ichamonae atene neexana, daichitha poxonae jume tan pocotsiwa paexaname pana nejʉntʉ coyene tsacaba exaname xua jʉntema tapoponaewa. Mataʉtano barichi bichocono panejʉntʉ coyene weiweina exaname.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Poxonae po mataqueitha weya papatan Macedonia nacua weya jopa cuinaya jʉntema painompaeinyo xua jiwi abe pata tana necana exanaewa daxita coyeneintha. Pomonae jopa pejume cowʉntsiwi bichocono pana casebeiba pata natsipei cueicueijeixae Jesús pejume diwesi. Barichi pomonae pejume cowʉntsiwi junuwiya payabara najʉntʉ coyene exabeiban nawita xua jopa xanepanaya pejinompaewa tsipae.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Daichitha Nacom pana jʉntʉ cui coyene tsacaba xua jʉntema pata jinompaewa poxonae bequein paatanein tsaibi. Barapon Nacom apara pon jiwi cana exanatsi xua jʉntema pejinompaewa poxonae bequein jʉntʉ coyene wecoyei. Baxua Nacom pana necana exana poxonae Tito patopa pata xantha.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 Pajʉntʉ coyene weiweinan xua bapon pepatopaexae. Ichitha jame yatsicaewa pana nejʉntʉ coyene tsacabame xua poxonae bapon pana netsipaeba xua pinae xanepanaya pata exaname bapon. Bapon pana netsipaeba paxam yabara xua pinae pajam: “Maisa Pablobarʉ bepataebenaein. Bichocono pawecoyan yaitama Pablobarʉ abe exanatsi ichamonae. Daxota payabara najʉntʉ coyene exaban bapon”, pinae pajam. Poxonae baxua jume tan bichocono jʉntʉ coyene weiweinan.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 Bequein xan paca jʉntʉ coyene wecoyei exanatsi xua po cartatha copiya pacata tinatsi, daichitha anoxuae baxua jopa yabara auranyo bequein copiyatha yabara auran baxua. Barapo carta saya bara caeto paca jʉntʉ coyene wecoyei exana.
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 Ichitha anoxuae jʉntʉ coyene weiweinan xua jopa apara poxoru painya nejʉntʉ coyene wecoyeixae poxonae payorobame barapo carta, saya apara jame poxoru Nacom icha jʉntʉ coyene painya netsita xeinaexae. Paxam pajʉntʉ coyene wecoyam icha be pocotsi coyeneya Nacom peichichipaewa xua abe painya neexanaexae. Daxota paxan jopa abe pacata exanaetsi.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Poxonae jiwi jʉntʉ coyene wecoyei icha be pocotsi coyeneya Nacom ichichipa, barapo peitanuwetha jiwi cana exanatsi xua peaurawa abe peexanaexae bapoxonae barapo jiwi Nacom jume cowʉntatsi. Bapoxonae Nacom jopa tsita natsicuentichi xua abe peexanaexae. Barapomonae icha jʉntʉ coyenein xeina poxonae barapomonae capanenebiyatsi abe pia peexanae cuiru coyenein weya tatsi. Bapoxonae barapomonae jopa bewa aura tsane xua copiya jʉntʉ coyene wecoyei. Ichamonae pomonae jopa pejume cowʉntsiwi Nacom, poxonae barapomonae wecoyei xua jopa peauraxae poxonae abe exana, ichitha barapo itanuwetha barapomonae jopa yawenaetsi. Apara saya barapomonae werapaena Nacom petsita abe exanaexaetsi.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Po itanuwe Nacom pacata copata bayatha jame barapo itanuwe paca yawena. Barapo itanuwe paca exana xua paca jʉntʉ coyene tsacaba xua beta painya neexanaenexa. Mataʉtano paca exana xua pacui yabara nanta xeiname pon abe peexanaein. Bapoxonae nainya paitawetame bapon, abe peexanaexae. Barichi be patsita itapeinya xeiname Nacom xua paxam jopa panatsicuentsim xua jopa be barapocotsi coyenewiyo pocotsi coyenewa xua bapon exana. Mataʉtano paauram xua painya necopatsiwa bapon xua bara abe peexanaewa. Mataʉtano pajunuwame xua Nacom atene paca exana poxoru bapon abe peexanaexae. Bapoxonae be pabebam painya xainya weya po coyene xua bichocono abe. Daxota paitawetame bapon. Daxita beta paexaname. Painya netsita itapeinya xeinaewa Nacomtha xua apara daxita paxam jopa abe paexanaem. Saya meisa bapon abe peexanaexae.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Bayatha pacata tinatsi po carta xua paca itanuwe exana xua Nacom painya tsita itapeinya xeinaenexa xua xaniwaicha bara pana neantobem painya neexanaexae pocotsiwa paca itorobatsi. Apara jopa pacata tinaetsi xua saya poxoru tayabara nanta xeinaexae pon abe exana, xuano irʉ pon coseuri pitatsi, xua tayawenaewa tsane.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Pata taneantobemxaem pana nejʉntʉ coyene tsacabame xua tajʉntʉ coyene weiweinaewa.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Poxonae Tito taxainya weya bara muxu peponaeba matha beta paca yabara paebatsi bapontha, janje: “Maisa Corinto tomarapiwi pomonae pejume cowʉntsiwi weyatan xua bichocono pejʉntʉ coyene xanepanaexae Nacomtha”, jan. Paxam jopa panejʉntʉ coyene aura exanaem. Xua ba paca tsipaebeibatsi baraxua bara pexainyeiwa tsaibi. Mataʉtano pocotsiwa paca yabara paebatsi Titotha baxua apara bara pexainyeiwano irʉ.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Bapon Tito bichocono paca antobe anoxuae beyacaincha poxonae cataunxuae jopa paca siwa ponaeyo. Bapon paca yabara jʉntanaina xua paxam pabarʉ jume jejam tsaibi pocotsiwa paca itorobeiba. Mataʉtano bapon pantenta weyataeya wabame painya barʉ itura jinaexae bapon. Mataʉtano pajunuweibame xua abe painya neexanaeyainwa bapon.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Maisa bichocono jʉntʉ coyene weiweinan xua tapaca yabara jume cowʉntsiwatsi xua daxita coyenewan painya neexanaewaxae po coyene xua wʉnae.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.