2 Coríntios 2

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Daxota juntucuru nanta xeinan xua jopa equeicha tapaca siwa ponaewa tsainchi, tsipei jopa bepaca wecoyei exanaetsi.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Icha paca jʉntʉ wecoyei exanaetsipatsi, dapomonae aibi tsipae pomonae nejʉntʉ coyene weiweina exana. Jame meisa paxam paca itacʉpa xua tapana nejʉntʉ coyene weiweina exanaewam. Ichitha icha paxam saya pajʉntʉ coyene wecoyam tsipae jopa pana nejʉntʉ coyene weiweina exanaemtsipae.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Daxota bayatha pacata tinatsi icha carta tsipei jopa bepaca siwa ponaetsi icha saya paca jʉntʉ coyene wecoyei exanatsi poxonae yabara paca muxuwetatsi pocotsiwa paexaname xua abe paexaname. Apara jame paxam pomonae bewa pana nejʉntʉ coyene weiweina exanaem. Xan nanta xeinan icha jʉntʉ coyene weiweinan paxam bara paichim tsane pajʉntʉ coyene weiweinaename.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Poxonae bayatha po carta pacata tinatsi bichocono ʉnthʉthʉ wecoyan, tsipei bichocono paca yabara najʉntʉ coyene eena exanatsi pocotsiwa painya neexanaexae beya poxonae yatsicaewa wecoyan xua yatsicaewa taitacuere mene jujuincaewa. Jopa ichipaeinyo xua tapaca wecoyei exanaewatsi. Jame ichichipan xua painya neyaputaewa xua tapaca caantobewichi bichocono.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Caein pon paxam jiwana pam abe exana ichamonaetha. Bapon jʉntʉ coyene wecoyei exana ichamonaetha. Bapon jopa meisa apara compa nejʉntʉ coyene wecoyei exanaeyo. Barichi bapon bara irʉ paca jʉntʉ coyene wecoyei exana daxita paxam bequein saya bapon abe exana pon painyamonae jiwana jiton.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Pon yabara icha cartatha pacata tinatsi pon abe peexanaein, pebʉrʉya nanta jʉpaya paitawetame bapon xua pepatopaeyainwa painya nenacaetutsiwatha poxonae wʉnae pajaintame Nacom. Anoxuae bapon nacui baraxuba xua abe peexanaewa. Baraxua bara wʉnae. Painya xoba equeicha paitawetame bapon.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Anoxuae paxam bewa pacui yabara jʉntemainaem abe pia peexanae cuiru coyene tatsi. Mataʉtano bewa pacui matateicaename xua peaurayainwa. Icha jopa baxua paexanaemtsipae, bapoxonae bapon metha jopa juniya bichocono jʉntʉ coyene wecoyei tsipae, xua daxota anaya pia coutha penacabetsiwa xua pebaraxubixae xua pejume cowʉntsiwa.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Daxota paca tsipaebatsi, bapon patsita itapeinya xeinare xua peantobe coyenewa painya netsita xeinaewa bapon.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Bayatha yabara pacata tinatsi xua bewa pamuxuwetsim bapon. Paca jʉntʉ coyene jʉjʉtatsi xua tayaputaenexa icha metha bara xaniwaicha pana nejume cowʉntame daxita pocotsiwa paca itorobatsi, bara bayatha pamuxuwetame bapon.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Icha paxam ichʉn pacui yabara jʉntemainame abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi, barichin tsane irʉ bapon cui yabara jʉntemainaein abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi. Tsipei icha ichʉn cui yabara jʉntemainan abe pia peexanae cuiru coyenein apara poxoru copiya painya necui yabara jʉntemainaexae abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi. Baxua exanan Cristo tana neitorobixae. Baxua Cristo necui tane xua exanan.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Waxainchi ichamonae abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi yabara jʉntemainatsi xua caurimonae pia pentacaponaein tatsi jopa wanaca cui amanayabinexa. Cui yaputainchi xua bapon bichocono daunweya jiwi jʉntʉ coyene jʉjʉtatsi xua abe peexanaenexa.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Poxonae Troas tomaratha patopan xua tacueicueijeinexa Cristo pejume diwesi bara inta yapu wʉnae xua tanacuichinexa Nacom nexa, pon jiwi Pecanamataxeinaein poxoru barapo tomarapiwi bara beta nejume tane.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Ichitha bichocono jopa jʉntema poponaeinyo poxoru bichocono yabara najʉntʉ exaban Tito pon irʉ pejume cowʉntsin Jesucristo, yaitama jopa caxinaeinyo bapon. Daxota Troas tomarapiwi napeyaban. Bapoxonae ponan Macedonia nacua beya.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Nacom patsipaeban, pajan: “Nacom maisa pajʉntʉ coyene weiweinan xua painta exaname”, pajan. Nacom pana cana exana xua Cristo betiya pana canamataxeina poxonae Nacom Pejume Diwesi pacueicueijan. Mataʉtano Nacom pana cana exana xua pata amanayabiwa caurimonae pia pentacaponaein tatsi poxonae jiwi yaputane pacana exanan xua peyabara yaputaewatsi Cristo. Daxita nacuantha ichaxota paponeiban, bapon payabara paebeiban. Barapo pexeinya jume diwesi xua papaebeiban tajʉ beya pajume pichipaponan, icha be poxonae petuxuei tuxusi ichi xua tajʉ tuxusi pona.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Nacom ichipa nawita poxonae beta patacueicueijan xua Cristo payabara cueicueijan icha be poxonae ichi poxonae bichocono tuxusi ichichipa incienso tuxusi matawʉn. Barichi po diwesi xua Cristo payabara cueicueijan, tajʉ pajume pichipaponan pomonaetha pomonae Cristo capanenebiya ducuanaebiya xuano pomonaetha pomonae weraweracapona jopa pejume cowʉntsixae Cristo.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Poxonae jiwi jopa jume cowʉntsiyo barapo diwesi po diwesi pacueicueijan be tsita tuxusichi xua po tuxusi tuxusi barapomonae tʉpa peexanaewatsi. Ichitha poxonae jiwi jume cowʉnta, bapoxonae barapo diwesi tsita muxu wʉnaetsi icha xua jiwi ichi poxonae po tuxusi tuxune bichocono ponxo tuxusi wʉnaetsi. Barapomonae pejʉntʉ coyenetha yaputane xua barapo jume diwesixae Nacom cata barapomonaetha peajʉntʉyapusʉwa po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca. ¿Jintam metha itacʉpatsi xua barapo Nacom pia petanacuichiwa tatsi peexanaewa xua pia coutha compa exana? Apara dapon ajibi.
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Paxan jopa paexanaeinyo icha be jopa ichamonae ichiyo xua poxonae barapomonae pia paratixichi paeba dubenanaebiya Nacom Pejume Diwesi. Paxan po pebiwi pan xua xaniwaicha pata tsipaebi jiwi pan ichamonaetha, Nacom pata taneitorobixae. Daxota Nacom Pejume Diwesi papaeban caemonae wanaexanaexaetsi Cristotha.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.