2 Coríntios 2

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Daxota juntucuru nanta xeinan xua jopa equeicha tapaca siwa ponaewa tsainchi, tsipei jopa bepaca wecoyei exanaetsi.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Icha paca jʉntʉ wecoyei exanaetsipatsi, dapomonae aibi tsipae pomonae nejʉntʉ coyene weiweina exana. Jame meisa paxam paca itacʉpa xua tapana nejʉntʉ coyene weiweina exanaewam. Ichitha icha paxam saya pajʉntʉ coyene wecoyam tsipae jopa pana nejʉntʉ coyene weiweina exanaemtsipae.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Daxota bayatha pacata tinatsi icha carta tsipei jopa bepaca siwa ponaetsi icha saya paca jʉntʉ coyene wecoyei exanatsi poxonae yabara paca muxuwetatsi pocotsiwa paexaname xua abe paexaname. Apara jame paxam pomonae bewa pana nejʉntʉ coyene weiweina exanaem. Xan nanta xeinan icha jʉntʉ coyene weiweinan paxam bara paichim tsane pajʉntʉ coyene weiweinaename.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Poxonae bayatha po carta pacata tinatsi bichocono ʉnthʉthʉ wecoyan, tsipei bichocono paca yabara najʉntʉ coyene eena exanatsi pocotsiwa painya neexanaexae beya poxonae yatsicaewa wecoyan xua yatsicaewa taitacuere mene jujuincaewa. Jopa ichipaeinyo xua tapaca wecoyei exanaewatsi. Jame ichichipan xua painya neyaputaewa xua tapaca caantobewichi bichocono.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Caein pon paxam jiwana pam abe exana ichamonaetha. Bapon jʉntʉ coyene wecoyei exana ichamonaetha. Bapon jopa meisa apara compa nejʉntʉ coyene wecoyei exanaeyo. Barichi bapon bara irʉ paca jʉntʉ coyene wecoyei exana daxita paxam bequein saya bapon abe exana pon painyamonae jiwana jiton.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Pon yabara icha cartatha pacata tinatsi pon abe peexanaein, pebʉrʉya nanta jʉpaya paitawetame bapon xua pepatopaeyainwa painya nenacaetutsiwatha poxonae wʉnae pajaintame Nacom. Anoxuae bapon nacui baraxuba xua abe peexanaewa. Baraxua bara wʉnae. Painya xoba equeicha paitawetame bapon.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Anoxuae paxam bewa pacui yabara jʉntemainaem abe pia peexanae cuiru coyene tatsi. Mataʉtano bewa pacui matateicaename xua peaurayainwa. Icha jopa baxua paexanaemtsipae, bapoxonae bapon metha jopa juniya bichocono jʉntʉ coyene wecoyei tsipae, xua daxota anaya pia coutha penacabetsiwa xua pebaraxubixae xua pejume cowʉntsiwa.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Daxota paca tsipaebatsi, bapon patsita itapeinya xeinare xua peantobe coyenewa painya netsita xeinaewa bapon.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Bayatha yabara pacata tinatsi xua bewa pamuxuwetsim bapon. Paca jʉntʉ coyene jʉjʉtatsi xua tayaputaenexa icha metha bara xaniwaicha pana nejume cowʉntame daxita pocotsiwa paca itorobatsi, bara bayatha pamuxuwetame bapon.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Icha paxam ichʉn pacui yabara jʉntemainame abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi, barichin tsane irʉ bapon cui yabara jʉntemainaein abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi. Tsipei icha ichʉn cui yabara jʉntemainan abe pia peexanae cuiru coyenein apara poxoru copiya painya necui yabara jʉntemainaexae abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi. Baxua exanan Cristo tana neitorobixae. Baxua Cristo necui tane xua exanan.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Waxainchi ichamonae abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi yabara jʉntemainatsi xua caurimonae pia pentacaponaein tatsi jopa wanaca cui amanayabinexa. Cui yaputainchi xua bapon bichocono daunweya jiwi jʉntʉ coyene jʉjʉtatsi xua abe peexanaenexa.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Poxonae Troas tomaratha patopan xua tacueicueijeinexa Cristo pejume diwesi bara inta yapu wʉnae xua tanacuichinexa Nacom nexa, pon jiwi Pecanamataxeinaein poxoru barapo tomarapiwi bara beta nejume tane.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Ichitha bichocono jopa jʉntema poponaeinyo poxoru bichocono yabara najʉntʉ exaban Tito pon irʉ pejume cowʉntsin Jesucristo, yaitama jopa caxinaeinyo bapon. Daxota Troas tomarapiwi napeyaban. Bapoxonae ponan Macedonia nacua beya.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Nacom patsipaeban, pajan: “Nacom maisa pajʉntʉ coyene weiweinan xua painta exaname”, pajan. Nacom pana cana exana xua Cristo betiya pana canamataxeina poxonae Nacom Pejume Diwesi pacueicueijan. Mataʉtano Nacom pana cana exana xua pata amanayabiwa caurimonae pia pentacaponaein tatsi poxonae jiwi yaputane pacana exanan xua peyabara yaputaewatsi Cristo. Daxita nacuantha ichaxota paponeiban, bapon payabara paebeiban. Barapo pexeinya jume diwesi xua papaebeiban tajʉ beya pajume pichipaponan, icha be poxonae petuxuei tuxusi ichi xua tajʉ tuxusi pona.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Nacom ichipa nawita poxonae beta patacueicueijan xua Cristo payabara cueicueijan icha be poxonae ichi poxonae bichocono tuxusi ichichipa incienso tuxusi matawʉn. Barichi po diwesi xua Cristo payabara cueicueijan, tajʉ pajume pichipaponan pomonaetha pomonae Cristo capanenebiya ducuanaebiya xuano pomonaetha pomonae weraweracapona jopa pejume cowʉntsixae Cristo.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Poxonae jiwi jopa jume cowʉntsiyo barapo diwesi po diwesi pacueicueijan be tsita tuxusichi xua po tuxusi tuxusi barapomonae tʉpa peexanaewatsi. Ichitha poxonae jiwi jume cowʉnta, bapoxonae barapo diwesi tsita muxu wʉnaetsi icha xua jiwi ichi poxonae po tuxusi tuxune bichocono ponxo tuxusi wʉnaetsi. Barapomonae pejʉntʉ coyenetha yaputane xua barapo jume diwesixae Nacom cata barapomonaetha peajʉntʉyapusʉwa po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca. ¿Jintam metha itacʉpatsi xua barapo Nacom pia petanacuichiwa tatsi peexanaewa xua pia coutha compa exana? Apara dapon ajibi.
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Paxan jopa paexanaeinyo icha be jopa ichamonae ichiyo xua poxonae barapomonae pia paratixichi paeba dubenanaebiya Nacom Pejume Diwesi. Paxan po pebiwi pan xua xaniwaicha pata tsipaebi jiwi pan ichamonaetha, Nacom pata taneitorobixae. Daxota Nacom Pejume Diwesi papaeban caemonae wanaexanaexaetsi Cristotha.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.