2 Coríntios 2
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA
1 Daxota juntucuru nanta xeinan xua jopa equeicha tapaca siwa ponaewa tsainchi, tsipei jopa bepaca wecoyei exanaetsi.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 Icha paca jʉntʉ wecoyei exanaetsipatsi, dapomonae aibi tsipae pomonae nejʉntʉ coyene weiweina exana. Jame meisa paxam paca itacʉpa xua tapana nejʉntʉ coyene weiweina exanaewam. Ichitha icha paxam saya pajʉntʉ coyene wecoyam tsipae jopa pana nejʉntʉ coyene weiweina exanaemtsipae.
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 Daxota bayatha pacata tinatsi icha carta tsipei jopa bepaca siwa ponaetsi icha saya paca jʉntʉ coyene wecoyei exanatsi poxonae yabara paca muxuwetatsi pocotsiwa paexaname xua abe paexaname. Apara jame paxam pomonae bewa pana nejʉntʉ coyene weiweina exanaem. Xan nanta xeinan icha jʉntʉ coyene weiweinan paxam bara paichim tsane pajʉntʉ coyene weiweinaename.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 Poxonae bayatha po carta pacata tinatsi bichocono ʉnthʉthʉ wecoyan, tsipei bichocono paca yabara najʉntʉ coyene eena exanatsi pocotsiwa painya neexanaexae beya poxonae yatsicaewa wecoyan xua yatsicaewa taitacuere mene jujuincaewa. Jopa ichipaeinyo xua tapaca wecoyei exanaewatsi. Jame ichichipan xua painya neyaputaewa xua tapaca caantobewichi bichocono.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Caein pon paxam jiwana pam abe exana ichamonaetha. Bapon jʉntʉ coyene wecoyei exana ichamonaetha. Bapon jopa meisa apara compa nejʉntʉ coyene wecoyei exanaeyo. Barichi bapon bara irʉ paca jʉntʉ coyene wecoyei exana daxita paxam bequein saya bapon abe exana pon painyamonae jiwana jiton.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 Pon yabara icha cartatha pacata tinatsi pon abe peexanaein, pebʉrʉya nanta jʉpaya paitawetame bapon xua pepatopaeyainwa painya nenacaetutsiwatha poxonae wʉnae pajaintame Nacom. Anoxuae bapon nacui baraxuba xua abe peexanaewa. Baraxua bara wʉnae. Painya xoba equeicha paitawetame bapon.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 Anoxuae paxam bewa pacui yabara jʉntemainaem abe pia peexanae cuiru coyene tatsi. Mataʉtano bewa pacui matateicaename xua peaurayainwa. Icha jopa baxua paexanaemtsipae, bapoxonae bapon metha jopa juniya bichocono jʉntʉ coyene wecoyei tsipae, xua daxota anaya pia coutha penacabetsiwa xua pebaraxubixae xua pejume cowʉntsiwa.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Daxota paca tsipaebatsi, bapon patsita itapeinya xeinare xua peantobe coyenewa painya netsita xeinaewa bapon.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Bayatha yabara pacata tinatsi xua bewa pamuxuwetsim bapon. Paca jʉntʉ coyene jʉjʉtatsi xua tayaputaenexa icha metha bara xaniwaicha pana nejume cowʉntame daxita pocotsiwa paca itorobatsi, bara bayatha pamuxuwetame bapon.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 Icha paxam ichʉn pacui yabara jʉntemainame abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi, barichin tsane irʉ bapon cui yabara jʉntemainaein abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi. Tsipei icha ichʉn cui yabara jʉntemainan abe pia peexanae cuiru coyenein apara poxoru copiya painya necui yabara jʉntemainaexae abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi. Baxua exanan Cristo tana neitorobixae. Baxua Cristo necui tane xua exanan.
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 Waxainchi ichamonae abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi yabara jʉntemainatsi xua caurimonae pia pentacaponaein tatsi jopa wanaca cui amanayabinexa. Cui yaputainchi xua bapon bichocono daunweya jiwi jʉntʉ coyene jʉjʉtatsi xua abe peexanaenexa.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Poxonae Troas tomaratha patopan xua tacueicueijeinexa Cristo pejume diwesi bara inta yapu wʉnae xua tanacuichinexa Nacom nexa, pon jiwi Pecanamataxeinaein poxoru barapo tomarapiwi bara beta nejume tane.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 Ichitha bichocono jopa jʉntema poponaeinyo poxoru bichocono yabara najʉntʉ exaban Tito pon irʉ pejume cowʉntsin Jesucristo, yaitama jopa caxinaeinyo bapon. Daxota Troas tomarapiwi napeyaban. Bapoxonae ponan Macedonia nacua beya.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Nacom patsipaeban, pajan: “Nacom maisa pajʉntʉ coyene weiweinan xua painta exaname”, pajan. Nacom pana cana exana xua Cristo betiya pana canamataxeina poxonae Nacom Pejume Diwesi pacueicueijan. Mataʉtano Nacom pana cana exana xua pata amanayabiwa caurimonae pia pentacaponaein tatsi poxonae jiwi yaputane pacana exanan xua peyabara yaputaewatsi Cristo. Daxita nacuantha ichaxota paponeiban, bapon payabara paebeiban. Barapo pexeinya jume diwesi xua papaebeiban tajʉ beya pajume pichipaponan, icha be poxonae petuxuei tuxusi ichi xua tajʉ tuxusi pona.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 Nacom ichipa nawita poxonae beta patacueicueijan xua Cristo payabara cueicueijan icha be poxonae ichi poxonae bichocono tuxusi ichichipa incienso tuxusi matawʉn. Barichi po diwesi xua Cristo payabara cueicueijan, tajʉ pajume pichipaponan pomonaetha pomonae Cristo capanenebiya ducuanaebiya xuano pomonaetha pomonae weraweracapona jopa pejume cowʉntsixae Cristo.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 Poxonae jiwi jopa jume cowʉntsiyo barapo diwesi po diwesi pacueicueijan be tsita tuxusichi xua po tuxusi tuxusi barapomonae tʉpa peexanaewatsi. Ichitha poxonae jiwi jume cowʉnta, bapoxonae barapo diwesi tsita muxu wʉnaetsi icha xua jiwi ichi poxonae po tuxusi tuxune bichocono ponxo tuxusi wʉnaetsi. Barapomonae pejʉntʉ coyenetha yaputane xua barapo jume diwesixae Nacom cata barapomonaetha peajʉntʉyapusʉwa po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca. ¿Jintam metha itacʉpatsi xua barapo Nacom pia petanacuichiwa tatsi peexanaewa xua pia coutha compa exana? Apara dapon ajibi.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Paxan jopa paexanaeinyo icha be jopa ichamonae ichiyo xua poxonae barapomonae pia paratixichi paeba dubenanaebiya Nacom Pejume Diwesi. Paxan po pebiwi pan xua xaniwaicha pata tsipaebi jiwi pan ichamonaetha, Nacom pata taneitorobixae. Daxota Nacom Pejume Diwesi papaeban caemonae wanaexanaexaetsi Cristotha.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.