2 Coríntios 2
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI
1 Daxota juntucuru nanta xeinan xua jopa equeicha tapaca siwa ponaewa tsainchi, tsipei jopa bepaca wecoyei exanaetsi.
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 Icha paca jʉntʉ wecoyei exanaetsipatsi, dapomonae aibi tsipae pomonae nejʉntʉ coyene weiweina exana. Jame meisa paxam paca itacʉpa xua tapana nejʉntʉ coyene weiweina exanaewam. Ichitha icha paxam saya pajʉntʉ coyene wecoyam tsipae jopa pana nejʉntʉ coyene weiweina exanaemtsipae.
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Daxota bayatha pacata tinatsi icha carta tsipei jopa bepaca siwa ponaetsi icha saya paca jʉntʉ coyene wecoyei exanatsi poxonae yabara paca muxuwetatsi pocotsiwa paexaname xua abe paexaname. Apara jame paxam pomonae bewa pana nejʉntʉ coyene weiweina exanaem. Xan nanta xeinan icha jʉntʉ coyene weiweinan paxam bara paichim tsane pajʉntʉ coyene weiweinaename.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Poxonae bayatha po carta pacata tinatsi bichocono ʉnthʉthʉ wecoyan, tsipei bichocono paca yabara najʉntʉ coyene eena exanatsi pocotsiwa painya neexanaexae beya poxonae yatsicaewa wecoyan xua yatsicaewa taitacuere mene jujuincaewa. Jopa ichipaeinyo xua tapaca wecoyei exanaewatsi. Jame ichichipan xua painya neyaputaewa xua tapaca caantobewichi bichocono.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 Caein pon paxam jiwana pam abe exana ichamonaetha. Bapon jʉntʉ coyene wecoyei exana ichamonaetha. Bapon jopa meisa apara compa nejʉntʉ coyene wecoyei exanaeyo. Barichi bapon bara irʉ paca jʉntʉ coyene wecoyei exana daxita paxam bequein saya bapon abe exana pon painyamonae jiwana jiton.
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 Pon yabara icha cartatha pacata tinatsi pon abe peexanaein, pebʉrʉya nanta jʉpaya paitawetame bapon xua pepatopaeyainwa painya nenacaetutsiwatha poxonae wʉnae pajaintame Nacom. Anoxuae bapon nacui baraxuba xua abe peexanaewa. Baraxua bara wʉnae. Painya xoba equeicha paitawetame bapon.
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 Anoxuae paxam bewa pacui yabara jʉntemainaem abe pia peexanae cuiru coyene tatsi. Mataʉtano bewa pacui matateicaename xua peaurayainwa. Icha jopa baxua paexanaemtsipae, bapoxonae bapon metha jopa juniya bichocono jʉntʉ coyene wecoyei tsipae, xua daxota anaya pia coutha penacabetsiwa xua pebaraxubixae xua pejume cowʉntsiwa.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 Daxota paca tsipaebatsi, bapon patsita itapeinya xeinare xua peantobe coyenewa painya netsita xeinaewa bapon.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Bayatha yabara pacata tinatsi xua bewa pamuxuwetsim bapon. Paca jʉntʉ coyene jʉjʉtatsi xua tayaputaenexa icha metha bara xaniwaicha pana nejume cowʉntame daxita pocotsiwa paca itorobatsi, bara bayatha pamuxuwetame bapon.
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 Icha paxam ichʉn pacui yabara jʉntemainame abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi, barichin tsane irʉ bapon cui yabara jʉntemainaein abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi. Tsipei icha ichʉn cui yabara jʉntemainan abe pia peexanae cuiru coyenein apara poxoru copiya painya necui yabara jʉntemainaexae abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi. Baxua exanan Cristo tana neitorobixae. Baxua Cristo necui tane xua exanan.
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 Waxainchi ichamonae abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi yabara jʉntemainatsi xua caurimonae pia pentacaponaein tatsi jopa wanaca cui amanayabinexa. Cui yaputainchi xua bapon bichocono daunweya jiwi jʉntʉ coyene jʉjʉtatsi xua abe peexanaenexa.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 Poxonae Troas tomaratha patopan xua tacueicueijeinexa Cristo pejume diwesi bara inta yapu wʉnae xua tanacuichinexa Nacom nexa, pon jiwi Pecanamataxeinaein poxoru barapo tomarapiwi bara beta nejume tane.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 Ichitha bichocono jopa jʉntema poponaeinyo poxoru bichocono yabara najʉntʉ exaban Tito pon irʉ pejume cowʉntsin Jesucristo, yaitama jopa caxinaeinyo bapon. Daxota Troas tomarapiwi napeyaban. Bapoxonae ponan Macedonia nacua beya.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Nacom patsipaeban, pajan: “Nacom maisa pajʉntʉ coyene weiweinan xua painta exaname”, pajan. Nacom pana cana exana xua Cristo betiya pana canamataxeina poxonae Nacom Pejume Diwesi pacueicueijan. Mataʉtano Nacom pana cana exana xua pata amanayabiwa caurimonae pia pentacaponaein tatsi poxonae jiwi yaputane pacana exanan xua peyabara yaputaewatsi Cristo. Daxita nacuantha ichaxota paponeiban, bapon payabara paebeiban. Barapo pexeinya jume diwesi xua papaebeiban tajʉ beya pajume pichipaponan, icha be poxonae petuxuei tuxusi ichi xua tajʉ tuxusi pona.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 Nacom ichipa nawita poxonae beta patacueicueijan xua Cristo payabara cueicueijan icha be poxonae ichi poxonae bichocono tuxusi ichichipa incienso tuxusi matawʉn. Barichi po diwesi xua Cristo payabara cueicueijan, tajʉ pajume pichipaponan pomonaetha pomonae Cristo capanenebiya ducuanaebiya xuano pomonaetha pomonae weraweracapona jopa pejume cowʉntsixae Cristo.
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 Poxonae jiwi jopa jume cowʉntsiyo barapo diwesi po diwesi pacueicueijan be tsita tuxusichi xua po tuxusi tuxusi barapomonae tʉpa peexanaewatsi. Ichitha poxonae jiwi jume cowʉnta, bapoxonae barapo diwesi tsita muxu wʉnaetsi icha xua jiwi ichi poxonae po tuxusi tuxune bichocono ponxo tuxusi wʉnaetsi. Barapomonae pejʉntʉ coyenetha yaputane xua barapo jume diwesixae Nacom cata barapomonaetha peajʉntʉyapusʉwa po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca. ¿Jintam metha itacʉpatsi xua barapo Nacom pia petanacuichiwa tatsi peexanaewa xua pia coutha compa exana? Apara dapon ajibi.
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Paxan jopa paexanaeinyo icha be jopa ichamonae ichiyo xua poxonae barapomonae pia paratixichi paeba dubenanaebiya Nacom Pejume Diwesi. Paxan po pebiwi pan xua xaniwaicha pata tsipaebi jiwi pan ichamonaetha, Nacom pata taneitorobixae. Daxota Nacom Pejume Diwesi papaeban caemonae wanaexanaexaetsi Cristotha.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.