2 Coríntios 1

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xan Pablon pacata tinatsi. Nacom peichichipaexae bapon necana exana xua Jesucristo pia peitorobi jiwi jiwana tatsin. Xan irʉ Timoteo pon pejume cowʉntsin baponbe panbe pacata tinatsi. Paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsixae Jesucristo pana nacaetutame penacaetutsi botha Corinto tomaratha xua wʉnae painya nejainchinexa Nacom. Mataʉtano pata tinanbe pomonae irʉ Nacom piamonae tatsi xua Acaya nacuatha jinompa.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Barabʉ Nacom pon Waxa irʉ Jesucristo pon jiwi Pecanamataxeinaein baponbe paca yawenaena pia paca necaantobexae. Mataʉtano barabʉ baponbe paca cana exanaena xua jʉntema painya nejinompaewa tsane.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Bara Nacom wʉnae jaintatsi pon Wanacanamataxeinaein Paxa tatsi xua Jesucristo Paxa tatsi. Bapon Nacom Waxa naca yabara nanta xeina xua wanaca yawenaewa tsane. Bapon Nacom naca itanuwe matateica wanaca antobexae.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Daxita xua xuan ichamonae pana atene exana, xuan Nacom pana cui matateiqueiba, baxua Nacom painta exana xua xuya irʉ ichamonae pata cui matateicaenexa tsaibi tsane pomonae poxonae atene exaneibatsi ichamonae. Paxan ichamonae pacui matateican icha Nacom pana ichi xua pana cui matateica.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Icha Cristo ichichi poxonae atene exanatsi ichamonae, barichi ichamonae pana atene exana pata jume cowʉntsixae Jesucristo. Nacom, Cristo cui matateicatsi poxonae atene exanatsi ichamonae. Bara pana ichi Nacom pana cui matateiqueiba poxonae ichamonae pana atene exaneiba.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Ichamonae pana anthʉthʉtane exana. Bequein baxua painta exana, daichitha awiya pana itacʉpa xua tapaca cayawenaewatsi poxonae paca cui matateicatsi. Mataʉtano pana atene exana pata paca cuidubixaetsi painya nepaca capanenebiyaenexa abe painya neexanae cuiru coyenein weya. Nacom pana cui matateica xua paxan xuya pata paca cui matateicaenexatsi. Baxua paca cana exanatsi poxonae awiya jʉntema pajinompa dubenanaebiyame bequein poxonae ichamonae paca atene exana icha barapomonae pana ichi xua pana atene exana.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Paxan ajʉntʉsʉya paca cui yabara jume cowʉntsiya ewatatsi xua paxam bara beta pajinompa dubenanaebiyaename poxonae bequein ichamonae paca atene exana. Paxan payaputan xua paxam irʉrʉ paajʉntʉcoyenetanem poxonae ichamonae pana atene exana. Barichi Nacom paca cui matateica icha pana ichi xua pana necui matateica.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Paichichipan xua painya neyaputaewa xua ichamonae bichocono painta ayapube exana Asia nacuatha. Baxua bichocono ayapusʉya pana jʉntʉ coyene jʉjʉta, beya poxonae awatha muxu jopa jʉntema pata dubenanaebiyaewa. Ichacuitha pananta xeineiban xua jopa pana itacʉpaeyo xua pata panenebiwa xua pata asʉwa tsane.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Ichacuitha pananta xeinan xua bara metha pata werapaewa tsane. Ichitha baxua Nacom saya bara copata xua pata yabara jume cowʉntsiwa tsane xua meisa Nacom bara compa pia coutha pata taneyawenaewa tsane xua jopa pata tana nayawenaewa tsane pata coutha. Nacom apara pon equeicha asʉ exana pewerapaewi petʉpae cuiru coyene weya.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 — ausente —
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 — ausente —
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Pajʉntʉ coyene weiweinan, daxota atsaquiya pata jeiwa pocotsiwe: Daxita pocotsiwa paexanan po cae pin nacuathe, xuano poxonae pata paca barʉ jinompaewatsi, pata jʉntʉ coyene bara pana tsipaeba xua pinae bara beta paexanan. Pajʉntʉ coyene xanepanan Nacomtha. Mataʉtano bara xainyeya paexanan daxita coyenein. Nacom pana neyawena xua beta pata jinompaewa tsane pata antobexae Nacom. Apara baxua jopa paexanaeinyo barompaya pata tayaputae coyenewatha.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Daxita xua pacata tinatsi jopa icha diwesi pacata yawa muxuna tinaetsi. Pocotsiwa pacata tinatsi saya pocotsiwa painya nepaca itacʉpaewa xua painya neyorobiwa tsane xuano xua painya nejume copi yaputaewa tsane. Ichichipan xua betiya painya neyaputaewa tsane daxita pocotsiwa xua pacata tinatsi.
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Anoxuae daxita pam be conotha pana neyaputaneme. Poxonae Jesús pon Wanacanamataxeinaein equeicha patopaetsica, pana neyabara jʉntʉ coyene weiweinaename icha paichin tsane xua paca yabara jʉntʉ coyene weiweinaeinchi.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Poxoru pana neyabara jʉntʉ coyene weiweiname daxota nanta xeinan xua tapaca siwa ponaewatsi tsainchi. Bapoxonae icha neitacʉpa equeicha bexa paca siwa ponaeinchi xua daxota ainya cuiyobetha paca siwa ponaeinchi tapaca cayawenaewa tsainchi.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Bayatha paca tsipaebatsi janje xuaje: “Poxonae ponaein Macedonia nacua beya copiya ichichipan xua matha tsiwanaeya tapaca siwa ponaewatsi tsainchi. Equeicha paca taeinchi poxonae caewa denan tsane Macedonia nacua werena. Bapoxonae paca itacʉpa xua tapana neyawenaewam poxonae warapaein Judea nacua beya”, paca jeichi.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Bequein baxua paeban, daichitha baxua jopa neitacʉpaeyo xua taexanaewa baxua. Poxonae baraxua paeban pana nejume cayabara cananta xeiname xua xan apara pon ichawa beya tapaebin xua be pocotsi jiton pon saya exana pocotsiwa bapon ichichipa xua ichawa beya ba paeba. Xan baxua jopa exanaeinyo. Jopa ba paca jeichi “Aja”, jopa paca jeichi. Ichacuitha jopa ba paca jeichi “Jume”, jopa paca jeichi xua poxonae cae coyene yabara paca tsipaebatsi.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Nacom bapon bara xaniwaicha tana neyabara paebin pocotsiwa taexanaewa. Bapon Nacom netane xua jopa ichawa beya tapaebiwa. Saya poxonae, ba “aja”, pejeinexa, ba “aja”, jan. Mataʉtano saya poxonae ba “jume” pejeinexa, ba “jume”, jan.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Timoteo irʉ Silvano irʉ xan paca cuidubatsi Nacom Pejume Diwesi po coyene xua Cristo Jesús yabara, pon Nacom Pexanto tatsi. Bapon Cristo jopa bapana jei tsaibiyo bara caetotha: “Jume”, yawa “Aja”, jopa bapana jei tsaibiyo. Saya jame ba jei: “Aja”, ba jei tsaibi.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Cristo bara daxita exana pocotsiwa Nacom Pexanto yabara tsiwʉnae muxu duta. Bara Cristo “Je” jei xua peexanaenexa pocotsiwa Paxa itorobatsi. Daxota waxainchi barichichi jei tsaibichi: “Je, barichi tsane bara Cristo Jesús exanaena baxua”, jei tsaibichi waxainchi poxonae Nacom wʉnae jainteibatsi.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Bapon Nacom pana ajʉntʉcoyenesʉ exana xua beta pata jume cowʉntsinexa Cristo. Mataʉtano irʉ bara paca ichi Nacom, paca yawena. Bapon Nacom naca itapeta watanacuichinexa bapon.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Barapon Nacom naca cana exana xua wanaca barʉ jinompaewa pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi wanaca yaputaenexa xua piamonae jiwichi. Baraxua Nacom naca tsita itapeinya xeina xua bexa tsane naca catsina ichawan.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Nacom neyabara jʉntʉ coyene yaputane xua xainyeya paeban. Bequein juntucuru nanta xeinan xua paca siwa ponaeinchi ichitha jopa ponaeinyo. Jopa paca siwa ponaetsi Corinto tomaratha tsipei jopa daunweya bepaca tsipaebichi xua paca jʉntʉ coyene wecoyei exanaetsipatsi.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Jopa bepaca yabara itorobichi xua pocotsiwa bewa painya nejume cowʉntsiwa tsane. Tsipei barapara ayapusʉya pajume cowʉnta dubenanaebiyame. Pocotsiwa jame paichichipan apara xua pata paca barʉ nacuichiwatsi jame, painya nejʉntʉ coyene weiweinaenexa.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.