2 Coríntios 1
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA
1 Xan Pablon pacata tinatsi. Nacom peichichipaexae bapon necana exana xua Jesucristo pia peitorobi jiwi jiwana tatsin. Xan irʉ Timoteo pon pejume cowʉntsin baponbe panbe pacata tinatsi. Paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsixae Jesucristo pana nacaetutame penacaetutsi botha Corinto tomaratha xua wʉnae painya nejainchinexa Nacom. Mataʉtano pata tinanbe pomonae irʉ Nacom piamonae tatsi xua Acaya nacuatha jinompa.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Barabʉ Nacom pon Waxa irʉ Jesucristo pon jiwi Pecanamataxeinaein baponbe paca yawenaena pia paca necaantobexae. Mataʉtano barabʉ baponbe paca cana exanaena xua jʉntema painya nejinompaewa tsane.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Bara Nacom wʉnae jaintatsi pon Wanacanamataxeinaein Paxa tatsi xua Jesucristo Paxa tatsi. Bapon Nacom Waxa naca yabara nanta xeina xua wanaca yawenaewa tsane. Bapon Nacom naca itanuwe matateica wanaca antobexae.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Daxita xua xuan ichamonae pana atene exana, xuan Nacom pana cui matateiqueiba, baxua Nacom painta exana xua xuya irʉ ichamonae pata cui matateicaenexa tsaibi tsane pomonae poxonae atene exaneibatsi ichamonae. Paxan ichamonae pacui matateican icha Nacom pana ichi xua pana cui matateica.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Icha Cristo ichichi poxonae atene exanatsi ichamonae, barichi ichamonae pana atene exana pata jume cowʉntsixae Jesucristo. Nacom, Cristo cui matateicatsi poxonae atene exanatsi ichamonae. Bara pana ichi Nacom pana cui matateiqueiba poxonae ichamonae pana atene exaneiba.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Ichamonae pana anthʉthʉtane exana. Bequein baxua painta exana, daichitha awiya pana itacʉpa xua tapaca cayawenaewatsi poxonae paca cui matateicatsi. Mataʉtano pana atene exana pata paca cuidubixaetsi painya nepaca capanenebiyaenexa abe painya neexanae cuiru coyenein weya. Nacom pana cui matateica xua paxan xuya pata paca cui matateicaenexatsi. Baxua paca cana exanatsi poxonae awiya jʉntema pajinompa dubenanaebiyame bequein poxonae ichamonae paca atene exana icha barapomonae pana ichi xua pana atene exana.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Paxan ajʉntʉsʉya paca cui yabara jume cowʉntsiya ewatatsi xua paxam bara beta pajinompa dubenanaebiyaename poxonae bequein ichamonae paca atene exana. Paxan payaputan xua paxam irʉrʉ paajʉntʉcoyenetanem poxonae ichamonae pana atene exana. Barichi Nacom paca cui matateica icha pana ichi xua pana necui matateica.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Paichichipan xua painya neyaputaewa xua ichamonae bichocono painta ayapube exana Asia nacuatha. Baxua bichocono ayapusʉya pana jʉntʉ coyene jʉjʉta, beya poxonae awatha muxu jopa jʉntema pata dubenanaebiyaewa. Ichacuitha pananta xeineiban xua jopa pana itacʉpaeyo xua pata panenebiwa xua pata asʉwa tsane.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Ichacuitha pananta xeinan xua bara metha pata werapaewa tsane. Ichitha baxua Nacom saya bara copata xua pata yabara jume cowʉntsiwa tsane xua meisa Nacom bara compa pia coutha pata taneyawenaewa tsane xua jopa pata tana nayawenaewa tsane pata coutha. Nacom apara pon equeicha asʉ exana pewerapaewi petʉpae cuiru coyene weya.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 — ausente —
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 — ausente —
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Pajʉntʉ coyene weiweinan, daxota atsaquiya pata jeiwa pocotsiwe: Daxita pocotsiwa paexanan po cae pin nacuathe, xuano poxonae pata paca barʉ jinompaewatsi, pata jʉntʉ coyene bara pana tsipaeba xua pinae bara beta paexanan. Pajʉntʉ coyene xanepanan Nacomtha. Mataʉtano bara xainyeya paexanan daxita coyenein. Nacom pana neyawena xua beta pata jinompaewa tsane pata antobexae Nacom. Apara baxua jopa paexanaeinyo barompaya pata tayaputae coyenewatha.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Daxita xua pacata tinatsi jopa icha diwesi pacata yawa muxuna tinaetsi. Pocotsiwa pacata tinatsi saya pocotsiwa painya nepaca itacʉpaewa xua painya neyorobiwa tsane xuano xua painya nejume copi yaputaewa tsane. Ichichipan xua betiya painya neyaputaewa tsane daxita pocotsiwa xua pacata tinatsi.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 Anoxuae daxita pam be conotha pana neyaputaneme. Poxonae Jesús pon Wanacanamataxeinaein equeicha patopaetsica, pana neyabara jʉntʉ coyene weiweinaename icha paichin tsane xua paca yabara jʉntʉ coyene weiweinaeinchi.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Poxoru pana neyabara jʉntʉ coyene weiweiname daxota nanta xeinan xua tapaca siwa ponaewatsi tsainchi. Bapoxonae icha neitacʉpa equeicha bexa paca siwa ponaeinchi xua daxota ainya cuiyobetha paca siwa ponaeinchi tapaca cayawenaewa tsainchi.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Bayatha paca tsipaebatsi janje xuaje: “Poxonae ponaein Macedonia nacua beya copiya ichichipan xua matha tsiwanaeya tapaca siwa ponaewatsi tsainchi. Equeicha paca taeinchi poxonae caewa denan tsane Macedonia nacua werena. Bapoxonae paca itacʉpa xua tapana neyawenaewam poxonae warapaein Judea nacua beya”, paca jeichi.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Bequein baxua paeban, daichitha baxua jopa neitacʉpaeyo xua taexanaewa baxua. Poxonae baraxua paeban pana nejume cayabara cananta xeiname xua xan apara pon ichawa beya tapaebin xua be pocotsi jiton pon saya exana pocotsiwa bapon ichichipa xua ichawa beya ba paeba. Xan baxua jopa exanaeinyo. Jopa ba paca jeichi “Aja”, jopa paca jeichi. Ichacuitha jopa ba paca jeichi “Jume”, jopa paca jeichi xua poxonae cae coyene yabara paca tsipaebatsi.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Nacom bapon bara xaniwaicha tana neyabara paebin pocotsiwa taexanaewa. Bapon Nacom netane xua jopa ichawa beya tapaebiwa. Saya poxonae, ba “aja”, pejeinexa, ba “aja”, jan. Mataʉtano saya poxonae ba “jume” pejeinexa, ba “jume”, jan.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Timoteo irʉ Silvano irʉ xan paca cuidubatsi Nacom Pejume Diwesi po coyene xua Cristo Jesús yabara, pon Nacom Pexanto tatsi. Bapon Cristo jopa bapana jei tsaibiyo bara caetotha: “Jume”, yawa “Aja”, jopa bapana jei tsaibiyo. Saya jame ba jei: “Aja”, ba jei tsaibi.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Cristo bara daxita exana pocotsiwa Nacom Pexanto yabara tsiwʉnae muxu duta. Bara Cristo “Je” jei xua peexanaenexa pocotsiwa Paxa itorobatsi. Daxota waxainchi barichichi jei tsaibichi: “Je, barichi tsane bara Cristo Jesús exanaena baxua”, jei tsaibichi waxainchi poxonae Nacom wʉnae jainteibatsi.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Bapon Nacom pana ajʉntʉcoyenesʉ exana xua beta pata jume cowʉntsinexa Cristo. Mataʉtano irʉ bara paca ichi Nacom, paca yawena. Bapon Nacom naca itapeta watanacuichinexa bapon.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Barapon Nacom naca cana exana xua wanaca barʉ jinompaewa pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi wanaca yaputaenexa xua piamonae jiwichi. Baraxua Nacom naca tsita itapeinya xeina xua bexa tsane naca catsina ichawan.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Nacom neyabara jʉntʉ coyene yaputane xua xainyeya paeban. Bequein juntucuru nanta xeinan xua paca siwa ponaeinchi ichitha jopa ponaeinyo. Jopa paca siwa ponaetsi Corinto tomaratha tsipei jopa daunweya bepaca tsipaebichi xua paca jʉntʉ coyene wecoyei exanaetsipatsi.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Jopa bepaca yabara itorobichi xua pocotsiwa bewa painya nejume cowʉntsiwa tsane. Tsipei barapara ayapusʉya pajume cowʉnta dubenanaebiyame. Pocotsiwa jame paichichipan apara xua pata paca barʉ nacuichiwatsi jame, painya nejʉntʉ coyene weiweinaenexa.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.